Научный руководитель: Щелокова Лариса Ивановна, доцент кафедры русской литературы института гуманитарных наук ГАОУ ВО МГПУ, кандидат филологических наук, доцент
Код уникальной десятичной классификации: 1751, 5527

Аннотация. В статье рассматриваются принципы и приемы художественного произведения в плоскости кинематографии, то есть интерпретации литературного текста посредством создания сценария для будущей экранизации. Акцент делается на принципах, по которым произведение может быть переведено на язык экрана, а также на приемы, позволяющие наиболее достоверно произвести перевод текста с одного языка искусства на другой. В процессе рассмотрения затрагиваются вопросы драматургии, под которыми понимается процесс создания киносценария на основе литературного текста, а также рассмотрен термин «кинематографичность» как особое свойство литературного текста.

Ключевые слова: текст, произведение, сценарий, искусство, идея, действие, кинематограф, литературный текст.

Кинематограф представляет собой вид визуального искусства и популяризируется в геометрической прогрессии с каждый последующим годом в условиях эпохи глобализации. Художественные кинокартины создаются на базе литературных сценариев, создаваемых на основании отдельно придуманной концепции для истории будущего фильма. Безусловно, кинематограф не упускает возможность взаимодействия с литературой, черпая из последнего сюжеты, истории и героев, прибегая к полному художественному воплощению сказанного в литературном тексте слова на экране. Это знаменует наблюдаемую тенденцию становления литературного текста как первоисточника относительно создаваемого полнометражного фильма, который выходит в широкие массы с приставкой «по мотивам» произведения.

Несмотря на тесную взаимосвязь, литература и кинематограф могут выступать как полностью самостоятельные представители культуры с разной языковой системой. Начиная с ХХ в. «важнейшим из искусств для нас являлось кино», по словам В.И. Ленина, однако нынешняя ситуация диктует иные правила. Литература все чаще становится первоисточником для разработки кинематографических картин и дает возможность трактовать текст субъективно, тогда как выпущенный на экраны фильм, снятый на основе литературного текста, сам по себе уже является субъективным восприятием текста, переданным в визуальном формате. При этом следует отметить, что кинематограф набирает популярность и формирует спрос аудитории, так как его восприятие занимает меньшее количество времени и сил у зрителя.

Терминологически «экранизация» означает кинофильм, созданный на основе сценария, который, в свою очередь, был написан на основании сюжета определенного литературного произведения. В данном случае следует понимать, что сценарий выступает в качестве кинотекста, так как именно он является посредником при переводе литературного произведения на язык экранного искусства. Процесс написания сценария включает в себя несколько закономерных принципов и создается по заданному порядку этапов.

Первостепенно художник, занимающийся написанием сценария по готовому художественному тексту, тщательно изучает материал и создает «питч», представляющий собой короткую, но емкую фразу, способную уместить в себе смысл всего произведения. Говоря простым языком, «пич» является «скелетом скелета» будущего кинотекста. Чаще всего фраза называет персонажа и сообщает об общем действии, которое он совершит в будущем фильме. После создается «логлайн» – более развернутая фраза от двадцати до тридцати слов, которая позволяет создать «концепт», «синопсис», «тритмент», «поэпизодник». Последний, в свою очередь, позволяет создать «концепт», далее создается «синопсис», «тритмент» и «поэпизодник». Только после прохождения всех описанных этапов можно приступать к написанию диалогов, которые и станут основой самого сценария. Так авторская идея до конкретных реплик проходит множество этапов, каждый из которых позволяет не просто не потерять саму идею первоисточника, а также верно ее передать при переводе на язык экрана. На данном этапе литературный текст трансформируется в кинотекст для дальнейшей его визуализации.

Важным из приемов при демонстрации зрителям интерпретации литературного текста является приставка «по мотивам», указывающая автора произведения. Важно подчеркнуть, что при переводе с одного языка на другой нельзя достичь точной, идентичной коммуникации. Восприятие литературного текста читателем будет разниться с восприятием экранизации по причинам использования различных координат движения у искусств, а также всего спектра инструментов для передачи художественного образа. Поэтому мы не можем поставить знак равенства между литературным текстом и кинотекстом, даже невзирая на случаи, когда экранизация выполнена на высоком уровне.

Первоначально, в работе с литературным текстом рассматривается образность сюжета, под которым в данном контексте мы пониманием силуэт действия. Литературное произведение и кинодраматургия выстраивается вокруг такого элемента сюжета, как «конфликт». Оба искусства в силу специфики могут использовать один и тот же сюжет, располагая его элементы в различной последовательности. Данный прием используется исключительно для достижения наиболее полного раскрытия конфликта, а также авторской идеи и сверхзадачи соответственно искусствам.

В литературном произведении преобладает авторская мысль, которая проходит красной нитью через все произведение, тогда как при трансформации первичного текста в кино она превращается в «сверхзадачу», которая проходит «лейтмотивом» через весь метр. Наиболее раскрывающим «авторскую идею» и «сверхзадачу» элементом сюжета является «кульминация». Согласно системе К.С. Станиславского, идейный смысл раскрывается на протяжении всего действия, а введенные излишние детали могут быть убийственны для воплощения глобальной цели – «сверхзадачи». Зритель оценивает общий замысел кинофильма с субъективной точки зрения режиссера, воплотившего литературный текст на экране.

Первым важнейшим принципом перенесения литературного текста в кинематографическую языковую единицу является сохранение содержания посредством изменения его формы. В теории литературоведения существует понятие «содержание», под которым понимается суть сказанного автором, тогда как «форма» представляет собой способ донесения главной идеи. Кинематограф же сохраняет содержание произведения, изменяя форму. Если рассматривать два текста со схожим сюжетом, мы сможем отличить их по различной форме, которая используется для преподнесения самой идеи зрителю. Иными словами, форма выступает в качестве яркой обертки. Экранизация же представляет собой передачу содержания, использующую специфическую форму – визуализацию готовых образов. Дело в том, что читатель вынужден проделывать серьезную работу с текстом, подключая воображение, которое помогает представлять персонажей, ситуации и диалоги, при этом частично додумывая детали происходящего самостоятельно, т. к. автор не имеет возможности описывать абсолютно все детали максимально подробно – в этом нет необходимости. Кинематограф же предлагает иную вариацию того же текста с полной визуализацией готовых форм деталей, которые могут не совпадать с представлениями читателей первичного текста. Этот момент является неизбежным, т. к. кинематограф обладает иной языковой и коммуникативной инструментальной базой. Экранное искусство существует в двухмерном пространстве и предлагает субъективно режиссерский обработанный образ, созданный на основе литературного текста.

При этом важно отметить, что такое перевоплощение зависит в большей степени именно от качественности преобразования литературного текста в текст кино, то есть от трансформация литературного текста со своей спецификой в систему реплик и ремарок, способных сохранить общую суть произведения.

Вслед за писателем, который начинает данную цепочку перевода, в дело вступает сценарист, преобразующий этот литературный текст в систему реплик, передающих идею, заложенную в первичном произведении. Сценарист нередко обращается к писателю за уточнением некоторых моментов сюжета, чтобы при сокращении или добавлении сцены и персонажа общая суть не была утеряна. Когда сценарий готов, в дело вступает режиссер, который переводит текст в визуальные образы посредством инструментов искусства. Следовательно, от первоисточника до изображения на экране проходит несколько этапов обработки текста, что увеличивает шанс искажения заложенной изначально идеи в художественный текст в силу субъективности восприятия и последующей передачи информации.

Реплики, или диалог, составляющие основу сценария, выступают важнейшими и основополагающими элементами сценария. Текст, на основе которого режиссер создает динамичную картину, представляет собой набор последовательных реплик персонажей, внешне напоминая художественное произведение в драматическом роде. К примеру, пьеса «Щи» В. Сорокина, написанная в 1995 г., внешне выглядит как текст, состоящий из реплик с указанием принадлежности персонажам, а также редким упоминанием некоторых деталей, воспринятых автором как важных. Перед началом действия автор дает перечисление действующих лиц с указанием биографической справки и подчеркиванием некоторых деталей. Однако, следует понимать, что пьеса создается для постановки произведения на театральной сцене, тогда как экранное искусство требует соблюдения несколько других законов – начиная с более обширного выбора места для произведения съемок и заканчивая использованием возможностей компьютерной графики. Это предполагает наличие несколько иных меток в тексте сценария для кинопроизведения, нежели чем для постановки его на театральной сцене.

Невзирая на схожесть построения текста пьесы и сценария, художники редко прибегают к экранизации текста пьес. Это обусловлено тем, что текст пьесы уже создан для его перенесения на сцену, что исключает из него описания, лирические отступления, присущие эпическому тексту. Данный факт усложняет перевод текста пьесы в текст сценария, так как не дает тех вводных данных, по которым строятся все этапы до построения самих реплик. Написание сценария происходит на основе текста эпического жанра, что позволяет наиболее полно передать идею, так как дает в руки сценаристов и режиссеров большее количество инструментов.

Структура сценария так же, как и пьеса, может включать некоторые ремарки, комментарии к интерьеру или внешнему виду персонажей, месту действия, погодным условиям, а также некоторые описания относительно характерных черт указанных героев произведения. В любом случае вышеперечисленные элементы указываются исключительно в случаях необходимости, что дает основание трактовать некоторую схожесть построения сценария и пьесы.

Диалог в сценарии выходит на первый план. Данный элемент является инструментом художника, работающего над сценарием, способным передать множество граней характера героя, а также продемонстрировать тонкости взаимоотношения героев. Художественный текст эпического жанра состоит из лирических, описательных, сюжетных и повествовательных абзацев с использованием вкрапления реплик персонажей, однако не базируется исключительно на диалоге. Так выходит, что писатель имеет возможность передать в тексте отступлений или описаний множество деталей и действий, не относящихся к диалогам и монологам персонажей, тогда как кинематограф, используя исходный текст, работает непосредственно с репликами персонажей, вкладывая в их уста произведение, взаимоотношения персонажей.

Визуальное искусство использует слово, взятое из литературного произведения, однако формат реплик предполагает фоновое изображение действительности, взятой из произведения. Такой принцип обуславливается динамичностью и преобладанием действия в экранном искусстве.

Помимо прочего, важнейшим принципом, благодаря которому литературное произведение появляется на экране, выступает «кинематографичность». Данный термин предполагает возможность использования текста в качестве первоисточника для создания материала, визуализированного на экране. К постулатам данного термина относится способность «написанного слова» обращаться в «слово сказанное».

Под этим предполагается наличие действия, динамичность его развития. Взаимоотношение пространства и времени, в которых действие существует, также является ключевым моментом при создании аудиовизуального образа литературного текста. Наиболее ярким примером послужит текст Саши Соколова «Школа для дураков», являющийся одним из первых ростков постмодернизма в русской литературе.

Литературный текст не имеет четкой сюжетной линии, свойственной кинематографии, что делает его сложным для дискуссии искусств, однако это не основание для утверждения его непригодности для перенесения в иную плоскость. Так, к примеру, существуют театральные постановки вышеупомянутого произведения. Однако, его перенесение на экран так и не было произведено ввиду того, что жанр сценария предполагает развитие действия и его некоторую линейность и последовательность. Это необходимое условие для визуализации литературного текста на экране, т. к. в противном случае зритель теряет суть происходящего, что приводит к ослаблению внимания и неверной трактовке смысла просмотренного.

Таким образом, художественные произведения при переводе в текст кинематографии претерпевает некоторые изменения в силу различности языковых плоскостей, используемых двумя видами искусства по отдельности, однако кинотекст не стремится исказить текст первоисточника, а, наоборот, опирается на него со своей «сверхзадачей», созданной из «авторской идеи» с целью перенесения главной идеи в иную плоскость без искажения. Ввиду различных инструментов, используемых искусствами, художники опираются на определенные закономерности, принципы и приемы для трансформации одной языковой системы в другую.

Principles and techniques for interpreting the literary text on the screen

Trubnikova A.Y.,
master of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Schelokova Larisa Ivanovna,
Associate Professor of the Department of Russian Literature of the Institute of Humanities of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor.

Annotation. In article principles and receptions of artwork in a cinematography plane, that is interpretation of the literary text by means of creation of the scenario for the future screenings are considered. The emphasis is made on the principles by which the work can be translated into the language of the screen, as well as on the techniques that allow the most reliable translation of the text from one language of art to another. In the process of consideration the issues of dramaturgy are touched upon, which are understood as the process of creation of a film script on the basis of the literary text, and the term «cinematic» as a special property of the literary text is also considered.
Keywords: text, work, script, art, idea, action, cinematography, literary text.