Научный руководитель: Алексеев Александр Валерьевич, доцент кафедры русского языка и методики преподавания филологических дисциплин института гуманитарных наук ГАОУ ВО МГПУ, кандидат филологических наук, доцент
Код уникальной десятичной классификации: 811.161.1

 Аннотация. В данной работе проведен обзор и анализ информативных заглавий, в которых употреблен фразеологизм горе от ума; выявлены функциональные особенности газетных заголовков, основанных на трансформации фразеологизма.

 Ключевые слова: текст, информативное заглавие, фразеологизмы, трансформация.

Изучению трансформированных фразеологических единиц в заголовках статей посвящены работы многих филологов, таких как А.М. Мелерович [3, с. 5], В.М. Мокиенко [4, с. 59-62; 5, с. 7-18] и других ученых. Основой данного исследования стала классификация Б.В. Кривенко, приведенная в статье «Фразеология и газетная речь» [2, с. 44].

По мнению указанного автора, все виды трансформации можно разбить на два разряда: неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую. Семантическая трансформация предполагает внесение новых оттенков смысла или совмещение прямого и переносного значений при неизменном составе фразеологизма. Тогда как аналитическая трансформация связана с изменениями в словесном составе фразеологизма и может быть представлена следующими типами: синтаксической, лексической трансформациями, контаминацией, фразеологической парономазией и стилистическими смешениями.

В качестве практического материала для анализа информативных заглавий с целью исследования типов употребления и трансформации фразеологизма горе от ума в позиции заголовка использовались статьи из газет «Московский комсомолец», «Коммерсантъ», «Труд», «Аргументы и Факты», «Комсомольская правда» за период с 1998 по 2018 г.

Выражение горе от ума употребляется, когда речь идет о непонимании интеллектуальной и самостоятельно мыслящей личности посредственными людьми и о неприятностях, с этим связанных. Фразеологизм связан с названием комедии Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума». Возможно, данное выражение навеяно библейским изречением «Во многой мудрости много печали» [1, с. 128-129].

Анализ изученного материала показал, что данный фразеологизм в рассмотренных нами заголовках СМИ используется несколькими способами.

I. Использование стандартного значения фразеологизма.

Заголовки представленных ниже статей имеют семантику и структуру, присущие фразеологическому обороту горе от ума в общеязыковом употреблении. Они представляют собой точное название известного произведения и при этом сохраняют первоначальный семантический признак, заложенный А.С. Грибоедовым в названи комедии.

  1. Вячеслав Пьецух. Горе от ума // Труд-7 от 15.09.2005.
    Размышляя о причинах бедности в стране, автор приходит к выводу, что «мы именно потому такие бедные, что некстати умные, вернее сказать, слишком занятые отвлеченной мыслью, <…> что ничего-то ты с собой в могилу не унесешь».
  2. Татьяна Гурьянова. Горе от ума // Журнал «Огонёк» № 4 от 07.06.1998.
    Автор поднимает важную социальную тему востребованности в нашем обществе одаренных детей и отсутствия их поддержки со стороны государства. «Необходимость государственной поддержки одаренных детей – это вопрос национальной безопасности. <…> Если этих детей не поддержать сегодня, завтра некому будет вытаскивать страну из кризиса».
  3. Наталья Радулова. Горе от ума // Журнал «Огонёк» № 31 от 31.08.2003.
    Статья о различии в интеллектуальных способностях девочек и мальчиков. «Что же происходит с прилежными девочками, которые побеждали на всех олимпиадах, и почему миром руководят мальчики, которые прогуливали уроки».
  4. Елена Иванова. Горе от ума // «Коммерсантъ FM» от 02.05.2017.
    В статье говорится о том, как высшее образование осложняет поиск работы. «Выпускники высших учебных заведений часто имеют завышенные требования и не согласны идти на работу, которая не соответствует их ожиданиям».
  5. Сергей Коляда. Горе от ума // Приложение к газете «Коммерсантъ» № 31 от 21.02.2002.
    В статье рассматриваются факторы, ограничивающие массовое строительство интеллектуальных зданий в России. «Причин тому четыре: высокие цены на интеллектуальную начинку, неразвитый спрос, конфликт между заинтересованными сторонами и отсталое законодательство по smart home».

II. Неаналитическая трансформация. Семантическая трансформация.

Часто фразеологизм подвергается семантической трансформации, при которой заголовки статей представляют точное название известного произведения, но автором статьи вносятся новые оттенки смысла.

  1. Жанна Голубицкая. Горе от ума // «Московский комсомолец» № 25911 от 7.04.2012.
    Статья о результатах подготовки к ЕГЭ по математике, которая показала, что школьники не умеют считать деньги. В этом случае причиной невысоких баллов для одной трети школьников, по мнению автора, явилось то, что они не обучены мыслить, а формально натасканы на решение сложных задач. «Некоторые выпускники московских школ готовы платить за электричество в месяц… 200 тысяч рублей? Т. к. разучились считать не от богатства, а… от ума».
  2. Алена Жукова. Горе от ума // Приложение к газете «Коммерсантъ» № 193 от 18.10.2016.
    В статье рассказывается о тяжелых аффективных расстройствах как основной причине нетрудоспособности и преждевременной смертности в мире. «По оценке ВОЗ, на нейропсихиатрические расстройства приходится наибольший процент существующих в мире болезней».
  3. Анатолий Белкин. Горе от ума // Журнал «Огонёк» № 4 от 01.02.2004.
    Автор размышляет об объективности проведенной исследователями результатов работы, определяющей уровень интеллектуального потенциала живых существ, населяющих Землю. «По заданию ЮНЕСКО группа, состоящая из ученых с международной репутацией, составила таблицу, определяющую уровень интеллектуального потенциала живых существ, населяющих Землю. <…> Высший интеллект (по мнению экспертов) проявляют богатые бездельники, склонные к легкому алкоголизму, бывшие выпускники знаменитых университетов, а также бурая венесуэльская жаба». В этом случае происходит размывание лексического значения, то есть десемантизация. Из текста статьи непонятно, в чем заключается несчастье исследуемых существ. В данном случае, скорее всего, трансформация используется автором для выражения иронии по поводу проведенного исследования и достижения комического эффекта.

III. Аналитическая трансформация. Синтаксическая трансформация. Расширение компонентного состава.

В случае синтаксической трансформации преобразованиям подвергается внешняя структура формы словосочетания за счет расширения компонентного состава фразеологизма, в котором дается дополнительная информация. Рассмотрим несколько примеров изменения состава фразеологизмов. В представленных ниже заголовках расширение происходит за счет включения журналистами в состав оборота уточняющих слов.

  1. Кирилл Сарханянц. Горе от искусственного ума // «Коммерсантъ» от 18.08.2018.
    В статье слияние искусственного интеллекта с машинным обучением представлено как возможная главная угроза финансовой стабильности. «Эксперты Всемирного экономического форума отмечают, что развитие искусственного интеллекта способно в корне изменить индустрию и предоставить клиентам более персонализированные услуги. Эта технологическая революция таит в себе серьезную угрозу».
  2. Эдуард Гущин. Горе от российского ума // Труд-7 от 01.12.2005.
    В статье говорится об опасениях американских компаний, связанных с возможным шпионажем выходцев из России, обладающих высоким интеллектуальным уровнем. «Белый дом рассматривает вопрос об ограничении доступа к научным исследованиям и технологическим разработкам для работающих и проживающих в США выходцев из России».
  3. Светлана Кузина. Горе от ума – научно доказанный факт // «Комсомольская правда» от 01.10. 2012.
    Статья о причинах медленной работы мозга приматов. «Ученые выяснили, почему обезьяны никогда не страдают шизофренией. Оказалось, что медленная работа мозга – признак большого ума».
  4. Елена Владимирова. Горе у нас всегда от ума // Труд-7 от 01.07.2005.
    Утвердительная и категоричная формулировка подтверждает актуальность и неизменность выражения А.С. Грибоедова. В статье говорится о рассмотрении Правительством вопроса о повышении эффективности государственного сектора науки. «До 2010 года часть институтов ликвидируют или сольют с другими. А оставшимся ученым обещают лучшую жизнь – их зарплата увеличится в разы».
  5. Ирина Ивойлова. Горе от ума нам не грозит? // Труд-7 от 10.02. 2001.
    Статья о льготах для изобретателей в советское время и о их невостребованности в настоящее время. «Сейчас российские ученые в большинстве своем бессребреники, одержимые не зарабатыванием денег, а высокой идеей». Это пример синтаксической трансформации, при которой повествовательное предложение заменено вопросительным с лексическим расширением. В этом случае семантика фразеологизма меняется за счет перевода утверждения в вопрос. С одной стороны, выражается сомнение в благоприятном исходе дела. С другой стороны, использование вопросительной распространенной фразеологической единицы за счет конструкции диалогической речи позволяет автору установить более близкий контакт с читателем.

IV. Аналитическая трансформация. Синтаксическая трансформация. Замена видов синтаксической связи.

В этой группе представлены заголовки, в которых за счет замены видов синтаксической связи происходит внутреннее преобразование, в результате чего первоначальная семантика устойчивого выражения изменяется на антонимическую (горе без ума = горе от отсутствия ума).

  1. Татьяна Кузнецова. Горе без ума // Газета «Коммерсантъ». № 77 от 03.05.2017.
    Статья о горе-постановках руководителя и хореографа Балета Монте-Карло Жан-Кристоф Майо и о том, что для успеха любого произведения равно опасны как профессиональный цинизм, так и слишком искренний пафос. «За полтора месяца приглашенный (руководителем) обязан сочинить оригинальный балет на избранную им самим музыку и тему, на репертуарную политику труппы успех или неуспех премьеры не влияет».
  2. Нестерова Ольга. Горе без ума // Труд-7 от 24.04.2003.
    В статье рассматривается причина снижения высокого интеллектуального потенциала России. «Сегодня, по оценке Минтруда, только 5 процентов экономически активного населения России имеют высшую квалификацию. Россия лишается своего главного преимущества – высокого интеллектуального потенциала».
  3. Татьяна Фроловская. Горе без ума // РБК Daily от 01.07. 2009.
    Причина экономических неудач в стране, по мнению автора статьи, заключается в некомпетентности чиновников. «У чиновников нет идей, как перестроить экономику России».

V. Аналитическая трансформация. Паронимия.

Рассмотрим пример использования паронимии, при которой наблюдается частичное звуковое сходство слов (связь с общим корнем) при их семантическом различии (частичном).
Лидия Маслова. Горе от разума // Газета «Коммерсантъ». № 144/П от 08.08.2011.

В статье автор пишет о росте самосознания приматов и непростых взаимоотношениях людей с обезьянами в фильме «Восстание планеты обезьян». В рассматриваемом заголовке обыгрывается сочетание компонента фразеологизма ум и родственного слова разум. Это средство используется для усиления действенности речи. Обыгрывание значений слов ум и разум (от индивидуального свойства личности до наивысшего типа мышления человека) отсылает нас к другому известному фразеологизму ум за разум зашёл и позволяет автору иронично рассуждать в статье о том, как в фильме обладающий от природы разумом человек теряет способность действовать разумно.

VI. Аналитическая трансформация. Фразеологическая парономазия.

Небольшую группу трансформированных заголовков составляют фразеологизмы, в которых парономазия возникла у неродственных слов на основе фонетического сходства. В этом случае происходит замена 2-го фрагмента фразеологизма ума созвучными словами Ума (Ума Каруна Турман – американская актриса) и умма (в исламе – религиозная община).

  1. Артем Михайлов. Горе от Умы // РБК Daily от 04.09.2008.
    Статья о премьере комедийного фильма «Случайный муж» с Умой Турман.
  2. Шамсаил Саралиев. Горе уммы // Известия от 24.03.2013.
    Статья о «бездействии» руководства мусульманской религиозной общины в отношении экстремистов. «Во Всероссийском муфтияте считают, что руководство Татарстана «бездействует» в отношении ваххабитов – в республике «дерзко действуют» экстремисты, которые «чувствуют себя хозяевами мусульманской уммы»».

Незначительную группу составляют заголовки, трансформированные по принципу парономазии и связанные с политической тематикой.

  1. Константин Кадочников. Горе от думы // Коммерсантъ (Пермь). № 185 от 10.10.2019.
    О результатах несостоявшегося голосования по отбору главы Кудымкара.
  2. Дмитрий Никитин. Горе от вотума // Коммерсантъ (Пермь). № 220 от 28.11.2015.
    Об отставке спикера Чайковской гордумы.
  3. Сергей Сидоренко, Евгений Господинов. Горе от кума // Газета «Коммерсантъ». № 217 от 20.11.2009.
    О встрече в Киеве президента Грузии Михаила Саакашвили со своим украинским коллегой Виктором Ющенко.

VII. Аналитическая трансформация. Лексическая трансформация.

Лексическая трансформация фразеологизма предусматривает манипуляцию с одним из элементов фразеологизма. Слово либо добавляется, либо убирается. Но чаще заменяется. В следующих рассмотренных случаях происходит замена слова ума. В обоих случаях речь идет о театральных постановках, что отсылает нас к первоначальному источнику – комедии Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума».

  1. Алла Шендерова. Горе от Рима // Газета «Коммерсантъ». № 18 от 03.02.2011.
    Статья о премьере спектакля «Калигула» Эймунтаса Някрошюса в Театре наций и об опыте сотрудничества литовского режиссера с русскими артистами.
  2. Елена Герусова. Горе от любви // Газета «Коммерсантъ». № 11 от 25.01.2005.
    Статья о постановке спектакля «Блажь» режиссера Игоря Коняева в петербургском Малом драматическом театре по мотивам пьесы Александра Островского «Волки и овцы».

Таким образом, в работе были изучены тенденции употребления и изменения фразеологизма горе от ума в языке современных СМИ. Анализ материала показал, что встречаются далеко не все выделяемые исследователями типы фразеологических трансформаций. Фразеологизм горе от ума редко употребляется в газетных заголовках в неизменном виде с сохранением первоначального семантического компонента. Чаще наблюдаются семантические и синтаксические трансформации фразеологизма, которые дают возможность автору статьи приспособить смысл выражения к конкретному контексту и дать социальную оценку описываемым в статье событиям.

Phraseological unit transformation of woe from wit in the title position

Kamaletdinova S.Kh.,
master of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Alekseev Aleksandr Valerjevich,
Associate Professor of the Department of Russian Language and Methods of Teaching of Philological Disciplines of the Institute of Humanities of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor.

Annotation. This paper provides an overview and analysis of information titles, in which phraseological unit woe from wit was used; functional features of the headlines based on phraseological transformation.
Keywords: text, informative title, phraseology, transformation.