Аннотация. В статье рассматривается употребление фразеологизмов как прецедентных текстов в заголовках печатных СМИ: газет и журналов; ошибки, связанные с их употреблением.

Ключевые слова: прецедентный текст, фразеологизм, заголовок, СМИ.

«Словарь иностранных слов» дает определение термину «прецедентный текст» так: прецедент – это случай, имевший место ранее и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода. Таким образом, прецедент служит эталоном, примером, на его основе следует моделировать последующие действия [4, с. 265].

Прецедентные тексты – тексты, на которые ссылаются многие, поскольку считают их важными для данной культуры.
Прецедентные тексты – стихийно или сознательно отобранные тексты, которые рассматриваются как общеизвестные в конкретной речевой культуре. Они допускают в этой связи особые формы их использования.

Под прецедентным текстом понимается законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; прецедентный текст хорошо знаком любому среднему члену лингвокультурного сообщества, в когнитивную базу которого входит инвариант его восприятия, обращение к нему многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом высказывания или символы, которые являются прецедентными феноменами.

Ю.Н. Караулов, который ввел термин прецедентный текст в широкий научный обиход, пишет: «Прецедентные тексты можно было бы назвать хрестоматийными в том смысле, что если даже они не входят в программу общеобразовательной школы, <…> то всё равно все говорящие так или иначе знают о них, – прочитав ли их сами, или хотя бы понаслышке» [3, с. 215-216].

К прецедентным текстам относятся фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также разного рода клише типа занять первое место, отдельные недостатки, кто последний?. Их состав постоянно пополняется. В данной статье рассмотрим фразеологизмы, т. к. они являются основным источником прецедентных текстов. Фразеологизмы несут в себе смысл, понятный многим, известны широкому кругу лиц, часто используются в средствах массовой информации.

Фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде. Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать кошка наплакала, вместо раскинуть умом – разбросить умом или раскинуть головой. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

В современном мире Интернета газета, как разновидность СМИ, все еще занимает лидирующую позицию. Для того чтобы эту позицию не сдавать, газете приходится прибегать к различным ухищрениям. Например, к использованию экспрессивно-эмоциональных текстов. Для повышения экспрессии авторы статей активно применяют изобразительно-выразительные средства. Фразеологические обороты повышают выразительность изложения, его образность, выступая как готовые речевые образцы. Обладая комплексом функционально-стилистических качеств, они используются как постоянное «рабочее средство» в различных жанрах. «Прецедентные тексты, функционирующие в современных печатных изданиях, представляют собой механизмы интерпретации скрытых смыслов, что непосредственно связано с языковым анализом текста» [1, с. 136].

Фразеологические обороты чаще всего встречаются в заголовках публицистических статей. Заголовок – это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Устойчивые выражения в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость.

Фразеологизмы выполняют функцию локализации речи, делают ее краткой, сжатой, придают ей подчеркнуто энергичный тон, который выражает целеустремленность авторской мысли. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, ибо «фразеологическое творчество писателей выражается, прежде всего, в обновлении привычных для слов контекстов, в которых эти слова обычно выступают» [2, с. 57].

Эффект новизны, «находки», переосмысления очень важен. Часто фразеологические обороты подвергаются различным изменениям. Точное воспроизведение фразеологических оборотов в газетных текстах наблюдается редко, хотя не исключается. Во всех остальных случаях обнаруживается стремление авторов «играть» с фразеологизмами. Журналисты нарушают принципы фразеологизма: делают вставки, меняют порядок слов, место ударения в слове, делают синонимические замены. Если эти изменения незначительны, позволяют сохранить первоначальный смысл фразеологизма, то такой заголовок выполняет свою функцию. Если же изменения значительны, вносятся изменения не только в состав, но и в значение фразеологизма, то подобный заголовок может быть понят неверно, в нем появляются дополнительные, неправильные смыслы. В таком случае можно говорить об ошибке употребления фразеологизма.

К речевым ошибкам, связанным с усвоением формы фразеологизмов, относится лексическое видоизменение фразеологизма: «Китай и США вышли на тропу торговой войны» («Метро», 28.09.2018). Во фразеологизм выйти на тропу войны было вставлено слово «торговую», что помогло конкретизировать заголовок и объяснить содержание статьи. Этот фразеологизм означает «встать в позицию прямого противостояния», в статье же шла речь об изменениях торговых отношений между Китаем и США. Фразеологизм несет ярко отрицательную коннотацию, статья же эту коннотацию не подтверждает. Таким образом, у читателя возникает эффект обманутого ожидания, разочарование. Продолжать читать эту статью уже не хочется.

Такое изменение фразеологизма может привести и к другому результату. У читателя газеты, просматривающего только заголовки, не имеющего возможности познакомиться с содержанием каждой статьи газеты по разным причинам, может появиться неправильное представление о международной ситуации, как в случае с фразеологизмом выйти на тропу войны. Это может привести к возникновению заблуждений, ложных слухов, паники.

Иногда во фразеологизмы вводят персонифицирующий компонент, который может выражаться в местоимениях: «Звезды советуют не сжигать за собой мосты…» («Семь дней», декабрь 2018), «Кто-то плетет против вас интриги?» («Семь дней», декабрь 2018). Здесь персонифицирующий компонент – местоимения себя и вас. Личные и возвратные местоимения по богатству экспрессивных красок стоят на первом месте. Их употребление приводит к субъективизации повествования. Этот стилистический прием широко используют писатели и публицисты. На читателя неожиданное введение в текст личных местоимений воздействует как иллюзия причастности, соучастия. К такой хитрости прибегают составители астрологических прогнозов, встречающихся в газетах и журналах. По большому счету то, что написано в подобном прогнозе, касается читателя лишь отчасти, потому что составлен он без учета его личных данных.
Автор, изменяя таким образом фразеологизмы, стремится приблизить свой текст читателю, указать, что описываемые события касаются его непосредственно.

В анализируемых фрагментах происходит введение дополнительного компонента, за счет которого происходит расширение состава фразеологизма, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму.

В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением. «Текстовая редукция усиливает прецедентность текста при условии, если находится в начале, конце текста или является заголовком» [1, с. 136]. В «Российской газете» за ноябрь 2018 г. статья о введении в российские школы церковнославянского языка называется «Червь сомнения». За основу автор взял фразеологизм червь сомнения точит. Значение этого фразеологизма «подозрение, недоверие, опасение» не учтено в заглавии статьи и в ее содержании. Автор статьи взял только часть фразеологизма, убрав глагол, важный для понимания всей фразы в целом. Слово «червь» тоже дается не в том значении, в котором употребляется во фразеологизме. «Червь» в статье – тридцатая буква славянского алфавита, во фразеологизме «червь» – символическое обозначение болезненного, мучительного беспокойства.

Часто сокращение фразеологизма может приводить к полной потере его значения. Так, в заголовке «Держи карман» («Российская газета», ноябрь 2018) используется часть фразеологизма держи карман шире. Этот фразеологизм имеет значение «не рассчитывай что-либо получить».

Статья рассказывает о том, как удержаться от ненужных покупок и чрезмерных трат. Фразеологизм, взятый в качестве основной темы статьи, был сокращен: отсутствует слово «шире», в котором и заключается смысл фразеологизма. Так, применив сокращение фразеологизма, автор статьи не столько изменил его значение, сколько лишил фразеологизм прецедентности, образности, художественности, превратив его в свободное словосочетание.

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления. Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект. В газете «Звездный бульвар» (октябрь 2018) статья, освещающая спорную тему об уборке опадающей листвы, называется «Листья раздора». Автор статьи для создания заголовка взял фразеологизм яблоко раздора. Этот фразеологизм имеет значение «причины ссоры». Заменив слово «яблоко» словом «листья», автор создал сатирический эффект. Проблема уборки листвы давно волнует жителей Москвы. Каждый год осенью не смолкают споры по данному вопросу. Использовав книжный фразеологизм, автор возвысил бытовую проблему на новый, общегородской уровень. После прочтения этого заголовка складывается впечатление, что речь идет не о сборе листвы, а о мировых, жизненно важных проблемах человечества. Таким образом, замена словарных компонентов фразеологизмов создает сатирический эффект, помогает взглянуть на проблему с другой точки зрения.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений. Такое «скрещение» возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам. Например, в заголовке статьи «Драли в три шкуры» («Российская газета», ноябрь 2018) о незаконном повышении цен на коммунальные услуги управляющими компаниями автор объединяет фразеологизмы драть три шкуры, в три горла и в три ручья. Значение этих фразеологизмов различно. Так, драть три шкуры означает «взимать с кого-либо большие налоги; продавать что-либо по высокой цене; обходиться жестоко с кем-либо»; фразеологизм в три ручья используют, когда говорят о безудержном плаче или об обильном выделении пота; в три горла сочетается со словами есть и пить и обозначает «жадно, много». Автор статьи, соединяя различные по своему значению фразеологизмы, расширяет палитру значений заголовка.

За основу берется фразеологизм драть три шкуры, т. е. говорится о повышении цен на коммунальные услуги. Дополнительное значение приобретается с помощью употребления фразеологизмов в три ручья и в три горла. Используя фразеологизм в три ручья, автор статьи указывает на жителей, которые вынуждены больше платить за коммунальные услуги и при этом страдают от этого; в три горла указывает на то, что управляющие компании повышают цены чрезмерно и бесконтрольно. Объединяет эти фразеологизмы отрицательная коннотация, что позволяет высказать авторскую позицию по данному вопросу.

Прецедентные тексты сопутствуют жизни человека постоянно. Они встречаются и в устной речи, и в письменной, значимы в познавательном и эмоциональном отношениях. Прецедентные тексты выполняют различные функции: оценочную, экспрессивную, парольную. Эти функции часто реализуются одновременно и помогают судить не только о том, что автор думает по поводу какой-либо реальной личности или ситуации (субъективная оценка), но и о том, на какую группу населения рассчитано его высказывание (с учетом национальности, возраста, уровня образования, социального статуса). Публицисты, используя прецедентные тексты в качестве заглавий для своих статей, не только привлекают читателей, но и имеют возможность максимально емко наполнить краткий заголовок. Фразеологизмы как основной источник прецедентных текстов существуют в памяти народа на протяжении веков, их знают с детского возраста и передают из поколения в поколение. Большой культурный багаж, накопленный за тысячелетия истории, открывает неограниченные возможности для публициста. Прецедентные тексты в языке современных СМИ служат «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей.

Phraseologisms as case texts in media headlines

Rakitina T.I.,
master of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Abrashina Ekaterina Nikolaevna,
Associate Professor of the Department of Russian Language and Methods of Teaching of Philological Disciplines of the Institute of Humanities of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

Annotation. The article deals with the use of phraseologisms as case texts in the headlines of print media: newspapers and magazines; Errors connected with their use.
Keywords: case text, phraseologism, headline, mass media.


  1. Абрашина Е.Н. Прецедентные тексты в современной речевой практике // Текст, контекст, интертекст: сборник научных статей по материалам Международной научной конференции «XIII Виноградовские чтения» (г. Москва, 15-17 октября 2013 г.). Т. 1: Русский язык. Методика обучения филологическим дисциплинам в вузе и школе. Ч. 1. М., 2014. С. 134-140.
  2. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. 623 с.
  3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 363 с.
  4. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов. М., 2018. 410 с.
  5. Курилова А.Д. Новый фразеологический словарь русского языка. М., 2009. 778 с.
  1. Abrashina E.N. Case Texts in Modern Speech Practice // Text, Context, Intertext: Collection of Scientific Articles on the Materials of the International Scientific Conference «XIII Vinogradovsky Readings» (Moscow, October 15-17, 2013). Vol. 1: Russian language. Methodology of teaching philological disciplines at the university and school. Part 1. M, 2014. Page 134-140.
  2. Berkov V.P., Mokienko V.M., Shulezhkova S.G. The Great Dictionary of Aphorisms of the Russian Language. M, 2000. 623 pages.
  3. Karaulov Yu.N. Russian language and language personality. M, 1987. 363 pages.
  4. Krysin L.P. Modern dictionary of foreign words. M, 2018. 410 pages.
  5. Kurilova A.D. New phraseological dictionary of the Russian language. M, 2009. 778 pages.