Аннотация. В статье проводится сопоставление различных точек зрения исследователей, касающихся определения термина «травелог» и его места в литературе. Производится попытка отнести это понятие к литературному жанру, рассматриваются его употребление в нелитературных областях науки и культуры, аналогия между русской и французской интерпретацией определения литературы путешествий, классификация современных травелогов некоторыми исследователями. В зависимости от цели применялись такие методы исследования, как метод анализа теоретических работ, описательно-сопоставительный метод анализа данных и синтез полученных сведений.

Ключевые слова: травелог, путевые записки, путевые дневники, литература путешествий.

Понятие «травелог» является современным: оно вошло в русскую научную терминологию около 15 лет назад из английского языка [4, с. 261]. Считается, что первым этот термин ввёл в употребление американский путешественник Бертон Холмс в 1903 г., создав его из английского «travel» и греческого «–logue». Именно поэтому возникают проблемы определения этого термина. В то время как сама по себе «литература путешествий» существует в России не первое столетие, вместо «травелога» использовались и продолжают использоваться такие существующие параллельно друг с другом научные понятия, как «путевые записки», «путевые дневники», «путевые заметки», «путевые очерки» и др. Если учесть, что эти термины не могут чётко разграничиваться, можно утверждать, что сложно дать однозначное определение термина «травелог» [4, с. 262]. Такие исследователи как А.А. Майга, Е.Р. Пономарев, и др., отмечают, что проблема определения термина «травелог» связана именно с новизной этого термина для русской науки [4, с. 262].

Большинство литературоведов сходятся во мнениях, что травелог является повествованием или отчётом о путешествии, дополненным как хронологией поездки, так и субъективными переживаниями, впечатлениями автора, вызванными увиденным или пережитым. Интересное объяснение термина дал петербургский литературовед Е.Р. Пономарев в интервью «Травелоги как жанр», опубликованном на сайте радио «Свобода». Он обращает внимание на то, что «путешествие, с одной стороны, сразу наводит на мысли о поездке, которую человек совершает, а травелог сразу указывает нам на письменную фиксацию того, что в этой поездке произошло. То есть, путешествие, как это употреблялось довольно долго, обозначает одновременно и поездку, и книгу о поездке. А травелог обозначает исключительно книгу о поездке, и в этом отношении он уже удобнее, чем слово «путешествие» [6].

Если, по мнению Е.Р. Пономарева, перевод «travelogue» в прямом звучании на русском языке «травелог» – это «очень удачное слово», то на французском языке этот жанр изучается как «récit de voyage» или «carnet de voyage», который означает по-русски «путевые записки, путевые дневники» и определяется как «рассказ о приключении, периоде жизни в каком-то пространстве» [6]. Это может быть рассказ об экспедиции открывателей или о личном опыте путешественника. Кроме того, термин «путешествие» имеет двойную функцию – повествовательную и описательную, так как во время путешествия автор не только рассказывает о приключениях, но и описывает те вещи, которые наблюдает. Что же касается дневника путешествий, можно отметить, что этот жанр близок личному дневнику.

Исследователь Е.Б. Савельева называет жанр личного дневника «эго-документами» и объясняет интерес ученых к нему тем, что «в личности связывается воедино биологическое и психологическое, индивидуальное и социальное, общечеловеческое и этноспецифическое, интеллектуальное и эмоциональное, стереотипное и новаторское, объективное и субъективное» [1, с. 42]. О.А. Дубнякова отмечает, что дневник имеет форму фрагментированного высказывания, которое одновременно сочетается с календарным порядком построения. То есть, термины во французском языке, относящиеся к литературе путешествий, имеют более суженное значение, чем русский «травелог».

Многие исследователи предпринимали попытки анализа и классификации травелога. В своих исследованиях о путевых заметках итальянский учёный А. Паскуали относит «приключенческий рассказ», «научно-фантастическую повесть», «географический роман» и тексты, соединяющие приключения и экзотику, к общему жанру «récit de voyage», то есть к травелогу. По его мнению, «тут речь идет о жанре, состоящем из других жанров, а также жанре, который внес значительный вклад в генезис современного романа и в развитие автобиографического романа». Итальянский исследователь рассматривает травелог как «перепутье и монтаж жанров дискурсивных видов» [10].

К вышеперечисленным характеристикам травелога можно добавить также то, что он не подразумевает под собой конкретного вида или жанра повествования, так как является соединением всех видов повествования и дискурсов, вследствие чего его можно определить как собирательную литературную форму [4, с. 264]. Это делает травелог податливым и гибким жанром, дающим автору огромный простор для творчества.

По мнению венгерского ученого Г. Твердова, «травелоги принадлежат в первую очередь так называемой литературе «эпической», то есть длинному разножанровому повествованию: они рассказывают о приключениях движения, чередующихся с впечатлениями и размышлениями» [2, с. 258]. На конференции Э.Ф. Шафранской «Травелоги: рецепция и интерпретация» было обращено внимание на синкретичность травелога и его маргинальность, порождающих множество жанровых трактовок тревел-текстов. Было отмечено, что именно это привело к теоретической путанице вокруг понятия «травелог». В качестве одного из продуктивных и перспективных вариантов решения проблемы предложен метажанровый подход к исследованию феномена травелога [7, с. 134].

Кроме жанровых особенностей, выделяют виды травелогов по функциям и задачам. Некоторые учёные предлагают даже обращать большее внимание именно целям травелога, нежели его жанрам. Журналист Н.В. Кривцов предлагает следующую классификацию тревел-текстов:

  • просветительские тексты (рассказ о стране, народе, то есть страноведение);
  • развлекательные;
  • побудительные (заинтересовать читателя отправиться в ту или иную страну);
  • рекламные (описание в положительных тонах курорта, отеля или ресторана);
  • аналитические (статистика, анализ популярности, причинно-следственные связи) [5, с. 68].

В наши дни травелоги представляют большой научный интерес для исследователей литературы, лингвистики, филологии, истории. Например, литературоведы М. Дебренн и А. Лаврентьев посвятили множество своих трудов изучению франкоязычных дневников русской аристократии XIX в. По их словам, эти дневники-травелоги предоставляют интереснейший материал для изучения билингвизма и взаимодействия русской и французской культуры: авторы дневников смешивают русский и французский языки при описании поездок, событий и переживаний [8, с. 168].

Многообразие видов травелога и его нынешняя актуальность подталкивают к мысли, что травелог – это жанр современности. Тем не менее, зарождение травелога как литературы о путешествиях началось раньше, чем можно предположить. Более того, по словам Е.Б. Мартынюк, травелог можно рассматривать как один из старейших литературных жанров. На протяжении развития общества, его перехода из эпохи в эпоху травелог менялся в жанрах и в способах повествования, расширялся и видоизменялся, менял цели. Еще одной из главных особенностей травелогов можно назвать воздействие текстов на формирование у аудитории определенной картины мира и представлений о культурах. Это и обосновывает высокий интерес общества к данному жанру на протяжении тысячелетий [3, c. 340].

Интересно, что некоторые энциклопедии и словари вообще не трактуют травелог как литературный термин, а определяют его как фильм о путешествии или лекцию с презентацией. Например, «Большой англо-русский и русско-английский словарь», «Этимологический словарь» определяют травелог как «короткометражный фильм-путешествие, или лекцию о путешествии с диапозитивами» [4, с. 265]. Считается, что такой травелог возник как жанр в 1910-е гг. В нём зрителям на образовательных лекциях, ярмарках, в программах варьете в небольших кинотеатрах показывались заграничные пейзажи, жители, промышленность и туристические достопримечательности.

Современная жизнь с её развитой отраслью туризма, транспорта и межкультурных коммуникаций, а также информационной сферой и безграничностью возможностей техники предполагает такие тенденции, как жанровая свобода, лёгкость повествования, его ясность для большинства людей и стремление к уникальности в творчестве. Многие публицисты получили своё признание именно благодаря индивидуальному подходу к написанию своих трудов, среди которых есть и травелоги. Например, О.А. Дубнякова упоминает французского журналиста и писателя Франсуа Мориака. После того, как он стал известен в литературных кругах, а его позиция начала отличаться от прочих, издатели начали просить его публиковать свои заметки каждый день, давая ему полную свободу для выбора тем и своего стиля.

Травелог, в свою очередь, является одним из наиболее удачных литературных жанров, располагающих к новому, яркому и неповторимому подходу в повествовании. Всё это снова и снова доказывает актуальность жанра травелог в наши дни, когда «классические» литературные приёмы уже не производят на читателя достаточного впечатления.

Итак, травелог – современный термин, обозначающий жанр литературы путешествий. Это понятие имеет много значений и требует уточнений в определении. Большинство учёных сходятся во мнении, что травелог является повествованием или отчётом о путешествии, дополненным хронологией поездки и переживаниями автора. Терминология жанра путешествий во французском и русском языках различна: аналог «русского» травелога для французских исследователей – «récit de voyage» или «carnet de voyage», что переводится как «путевые записки» и «путевые дневники». Травелог описывается как жанр, сочетающий в себе многообразие дискурсов и видов повествования. Современные специалисты предлагают классифицировать травелоги не по жанрам, а по задачам и функциям. При всей актуальности жанра в наши дни можно утверждать, что травелог является древнейшим литературным жанром, сформировавшимся одним из первых. Благодаря своему многообразию и широкому пониманию травелог предоставляет много возможностей для современной литературы, культуры и средств массовой информации.

Problems of definition of the term "travelogue" in contemporary literary criticism

Jmakina O.I.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Dubnyakova Oksana Alekseevna,
deputy manager of department of Romance philology for scientific work of institute of foreign languages of The Moscow City University, Candidate of Philology, associate professor.

Annotation. The article compares different points of view of researchers concerning the definition of the term «travelogue» and its place in the literature. An attempt is made to refer this concept to the literary genre, its use in non-literary fields of science and culture, the analogy between the Russian and French interpretation of the definition of travel literature, the classification of modern travelogues by some researchers. Depending on the purpose, such research methods as the method of analysis of theoretical works, descriptive-comparative method of data analysis and synthesis of the obtained data were used.
Keywords: travelogue, travel notes, travel diaries, travel literature.


  1. Дубнякова О.А., Кашина Т.А. Коммуникативно-прагматические особенности личного дневника // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. языковое образование». № 1 (25) 2017. С. 42-49.
  2. Майга А.А. Литературный травелог: специфика жанра // Филология и культура. 2014. № 3 (37). С. 254-259.
  3. Мартынюк Е.Б. К вопросу об истории развития жанра литературы путешествия («травелог») // Актуальные проблемы современной гуманитарной науки: отечественные традиции и международная практика: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Гл. ред. А.Д. Петренко. – Симферополь: Ариал, 2017. С. 340-346.
  4. Мартынюк Е.Б., Лукинова М.Ю. К вопросу об определении термина «Травелог» // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход Материалы I всероссийской научно-практической конференции / Главный редактор М.В. Норец. Симферополь: Ариал, 2017. С. 261-266.
  5. Пищаев А.Г. Травелог: к вопросу о жанре // Материалы и методы инновационных исследований и разработок: сб. статей Международной научно-практической конференции. Уфа: Аэтерна, 2018. С. 65-70.
  6. Пономарев Е.Р. Советские травелоги: Западная Европа устами писателей 1920-30-х годов // [сайт радио «Свобода»] / Интервью для радио «Свобода», 2012. URL: https://www.svoboda.org/a/24551956.html (дата обращения 24.03.2019).
  7. Шафранская Э.Ф. Научно-практическая конференция «Травелоги: рецепция и интерпретация» / Э.Ф. Шафранская // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2016. № 3 (23) 2016. С. 130-134.
  8. Lavrentiev, A., Debrenne M. Корпус русских франкоязычных дневников XIX в. как материал для исследования взаимодействия языков и культур // Victor Zakharov. Корпусная лингвистика – 2017, Jun 2017, Saint-Pétersbourg, Russia // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика 2017». С.168-171.
  9. Tverdota G. Écrire le voyage. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1994. 272 рages.
  10. Pasquali A. Chercher sa voix entre les langues: ouvrage collectif. Genève: Zoé, 2011. Page 24-26.
  1. Dubnyakova O.A., Kashina T.A. Kommunikativno-pragmaticheskie osobennosti lichnogo dnevnika // Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya «Filologiya. Teoriya yazy`ka. yazy`kovoe obrazovanie». № 1 (25) 2017. Page 42-49.
  2. Majga A.A. Literaturny`j travelog: specifika zhanra // Filologiya i kul`tura. 2014. № 3 (37) Page 254-259.
  3. Marty`nyuk E.B. K voprosu ob istorii razvitiya zhanra literatury` puteshestviya («travelog») // Aktual`ny`e problemy` sovremennoj gumanitarnoj nauki: otechestvenny`e tradicii i mezhdunarodnaya praktika: materialy` Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Gl. red. A.D. Petrenko. Simferopol`: Arial, 2017. Page 340-346.
  4. Marty`nyuk E.B., Lukinova M.Yu. K voprosu ob opredelenii termina «Travelog» // Perevodcheskij diskurs: mezhdisciplinarny`j podxod Materialy` I vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii / Glavny`j redaktor M.V. Norecz. Simferopol`: Arial, 2017. Page 261-266.
  5. Pishhaev A.G. Travelog: k voprosu o zhanre // Materialy` i metody` innovacionny`x issledovanij i razrabotok: sb. statej Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Ufa: Ae`terna, 2018. Page 65-70.
  6. Ponomarev E.R. Sovetskie travelogi: Zapadnaya Evropa ustami pisatelej 1920-30-x godov // [sajt radio «Svoboda»] / Interv`yu dlya radio «Svoboda», 2012. URL: https://www.svoboda.org/a/24551956.html (date of the address: 24.03.2019).
  7. Shafranskaya E`. F. Nauchno-prakticheskaya konferenciya «Travelogi: recepciya i interpretaciya» / E`.F. Shafranskaya // Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: «Filologiya. Teoriya yazy`ka. Yazy`kovoe obrazovanie». 2016. № 3 (23) 2016. Page 130-34.
  8. Lavrentiev, A., Debrenne M. Korpus russkix frankoyazy`chny`x dnevnikov XIX v. kak material dlya issledovaniya vzaimodejstviya yazy`kov i kul`tur // Victor Zakharov. Korpusnaya lingvistika 2017, Jun 2017, Saint-Pétersbourg, Russia // Trudy` mezhdunarodnoj konferencii «Korpusnaya lingvistika – 2017». Page 168-171.
  9. Tverdota G. Écrire le voyage. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1994. 272 pages.
  10. Pasquali A. Chercher sa voix entre les langues: ouvrage collectif. Genève: Zoé, 2011. Page 24-26.