Соавторы: Омарова А.И., бакалавр 4 курса ГАОУ ВО МГПУ, г. Москва
Научный руководитель: Луткова Елена Сергеевна, старший преподаватель кафедры методики обучения английскому языку и деловой коммуникации института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ, кандидат педагогических наук
Код уникальной десятичной классификации: 372.881.111.1

Аннотация. В статье рассмотрен лингводидактический и лингвокультурологический потенциал идиоматических выражений и средств непрямой коммуникации hedges, представлены технологии обучения идиоматическим выражениям и hedges с позиции лингвокультурологического подхода на уроке английского языка в средней и основной общеобразовательной школе.

Ключевые слова: методика преподавания английского языка, лингвокультурологический подход, лингвокультурологическое поле, концепт, идиоматические выражения, hedging, непрямая коммуникация.

Согласно требованиям, указанным в Федеральном государственном стандарте среднего (полного) общего образования и основного общего образования к результатам освоения основной образовательной программы, обучение иностранному языку в школе должно быть направлено на формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции учащихся, на формирование у них базы знаний о «социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка и умение строить своё речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике» [7] и на «расширение лингвистического кругозора и лексического запаса, дальнейшее овладение общей речевой культурой» соответственно [6]. Данные требования указывают на необходимость соизучения языка вместе с культурой его носителей.

Принимая во внимание социальный заказ общества, продиктованный современными условиями глобализации, ученые-методисты начали активно работать над разработкой теоретических основ культуроориентированных подходов к обучению иностранным языкам (далее – ИЯ).

Среди таковых можно выделить лингвострановедческий подход (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1990), социокультурный подход (Л.Д. Литвинова 2000, , П.В. Сысоев 1999), межкультурный подход (Н.Д. Гальскова 2004, Г.В. Елизарова 2005, Е.Г. Тарева 2014) и т.д. На наш взгляд, одним из эффективных и целесообразных подходов на сегодняшний день является лингвокультурологический подход (далее – ЛКП), над которым работали такие ученые, как В.В. Воробьев (1996), В.А. Маслова (2001), В.Н. Телия (1996) и др.

Дадим краткую характеристику данного подхода. Его исходной идеей выступает важность и необходимость формирования у учащихся готовности и способности осуществлять межкультурное общение, используя знания о системе культурных ценностей, выраженных в изучаемом языке [2, 4]. Основная цель ЛКП заключается в формировании и совершенствовании лингвокультурологической компетенции учащихся. Что касается категориального аппарата данного подхода, он оперирует следующими терминами: картина мира, языковая личность, лингвокультурологическое поле, лингвокультурема и концепт. ЛКП, как правило, реализуется в соответствии с принципами культурно-ориентированной и когнитивно-культурологической направленности, с принципами контрастивности и аутентичности, однотемности и концентризма, с принципом системного и целостного представления культурных явлений.

Несмотря на обширную теоретическую базу, лингвокультурологический подход до сих пор не реализуется на уроках английского языка в рамках общеобразовательной школы. На наш взгляд, данный подход несправедливо игнорируется преподавателями, т.к. он обладает большим потенциалом. Его преимущество перед другими подходами заключается в том, что он позволяет комплексно рассматривать обширный пласт культуры страны изучаемого языка, тем самым создавая у учащихся более полное и целостное понимание особенностей менталитета и речевого поведения носителей. В частности, лингвокультурологический подход может позволить облегчить работу с такими важными для английского языка явлениями как идиоматические выражения и средствами непрямой коммуникации, придающими англоязычным высказываниям размытость и неопределенность, т.е. так называемыми hedges (в русском языке эквивалент данного понятия отсутствует). Данные явления, как правило, вызывают большие трудности у преподавателей и либо преподносятся учащимся редко и бессистемно (идиомы), либо же полностью игнорируются (hedges). При этом оба этих явления крайне важны для успешного осуществления межкультурного общения, т.к. дефицит знаний в данных областях и несформированность навыков их распознавания и использования может привести к непониманию и даже конфликту между коммуникантами.

Рассмотрим, как можно обучать идиоматическим выражениям и hedges в рамках лингвокультурологического подхода на уроках английского языка в общеобразовательной школе. Рассмотрим, прежде, лингводидактический потенциал данных единиц.
Идиоматические единицы могут выступать объектом лингвокультурологии, т.к. именно через них может быть рассмотрено наибольшее сосредоточение культуры определенного этноса.

Анализируя научную литературу для определения границ и объема понятия «идиоматические выражения», мы остановились на мнении И.Е. Аничкова [1], так как его теория, на наш взгляд, является наиболее стройной и наименее противоречивой. Так, по его точке зрения, под ними следует понимать сочетания слов, от двусложных до предложения, т.е. пословицы и поговорки входят в это число. Таким образом, термин «фразеологическая единица» в ее широком рассмотрении синонимичен понятию «идиоматическое выражение».

Идиомы экспрессивны, эмоциональны, зачастую эмотивны. Они являются отражением окружающего мира, что выражается в их вышеописанных свойствах. Кроме того, в них зачастую заложен и поучительный смысл. При использовании идиом в речи, она становится более естественной, менее формальной, ориентированной на восприятие адресатом, так как использует оттеночность смыслов [5].

Кроме того, некоторыми исследователями было даже выделено понятие «идиоматичность речи», что является одним из параметров речи носителя языка [8]. По этой причине для осуществления более успешной коммуникации учащимися должны быть освоены идиоматические выражения во всей полноте их лингвистической и экстралингвистической составляющих.

Для изучения идиоматических выражений с позиции лингвокультурологического подхода на уроках английского языка в основной общеобразовательной школе, нами был выбран определенный пласт культуры для проведения лингвокультурологического исследования и установления содержания обучения лексическому аспекту речи. Целесообразным представляется использование лингвокультурологического поля как метода исследования лингвокультурологических единиц, которое представляет собой иерархическую структуру и обеспечивает наиболее полное описание взаимосвязи культуры и языка. Оно состоит из ядра (лексема-понятие или группа лексем-понятий), центра основных понятий и периферии.

Для рассмотрения был выбран концепт дружба («English Friendship»), так как дружба национально-специфична, и под этим понятием каждый этнос подразумевает что-то свое. Также стоит заметить, что ведущим типом деятельности подросткового периода выступают именно взаимоотношения со сверстниками [8]. Необходимо обсуждать, как и на чем зиждется дружба, какие черты друга могут быть выделены, что поможет им в установлении лучших контактов с себе подобными. Кроме того, именно подростковый возраст является наиболее опасным, так как в данный период своего развития учащиеся показывают себя наиболее провокационно и агрессивно, а учитель при помощи апеллирования к данной теме сможет настроить их на доброе отношение к окружающим, в особенности к одноклассникам.

Анализируя отечественные учебно-методические комплексы, включенные в Федеральный перечень, с 5 по 8 класс включительно, было замечено, что концепт дружба («English friendship») практически не реализуется в учебниках, хотя включается в учебное планирование по предмету «Английский язык». Таким образом, выбранный концепт может быть обоснован рядом факторов:

  • культурологической насыщенностью;
  • психологическими и возрастными особенностями подросткового возраста;
  • недостаточной реализацией данного концепта на практике.

С другой стороны, несмотря на то, что в рамках лингвокультурологического подхода учителя, как правило, знакомят учащихся именно с лексической стороной речи, другие ее аспекты также можно рассматривать с позиций лингвокультурологии. Интересно, что в рамках межкультурного общения собеседники не просто используют разные языковые коды, они также разными способами формулируют свои мысли и строят высказывания. При этом смысл сказанного может быть завуалирован, если адресант выразил свою мысль косвенно, не напрямую. В данном случае мы можем говорить об использовании им в речи средств непрямой коммуникации. Согласно определению В.В. Дементьева, непрямая коммуникация – это «содержательно осложненная коммуникация, в которой понимание высказывания включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата» [3, с. 3]. Она может выражаться через такие речевые явления, как эвфемизмы, художественные тропы, ирония, имплицитность и т.д.

Многие лингвисты (Дементьев 2001, Елизарова 2005, Марюхин 2008, Hymes 1966, Wierzbicka 2003) утверждают, что особенности использования средств непрямой коммуникации напрямую зависят от культуры народа, его национального характера и менталитета. В связи с этим, как нам кажется, справедливо утверждать, что в рамках развития иноязычной коммуникативной компетенции в школе, необходимо давать представление учащимся о культурноспецифических особенностях непрямой коммуникации в стране изучаемого языка.

Анализ англоязычной литературы, посвященной вопросам непрямой коммуникации показал, что для речевого поведения англичан особенно характерно использования такого вида непрямой коммуникации как hedging. Американский лингвист Джордж Лакофф ввел данный термин в 1972 году для обозначения слов, «задача которых заключается в том, чтобы придавать высказыванию размытость/неопределенность» [13]. Обобщив мнение ряда зарубежных ученых (Zuck & Zuck, Brown & Levinson, Hyland, Martín-Martín, Fraser) мы пришли к выводу, что под hedges, как правило, понимаются слова или фразы, придающие высказываниям неопределенность, и подчеркивающие неуверенность адресанта в своей абсолютной правоте, тем самым частично снимая с него ответственность за сказанное.

Согласно точке зрения Джералдина Марка, Майкла Маккарти, Роналда Картера, и Энн О'кефф, hedges выступают для британцев неотъемлемой составляющей вежливой беседы и проявляются в речи через:

  • некоторые видовые и временные формы глаголов (I wondered if you could give me your pen звучит более вежливо, чем Could you give me your pen);
  • модальность (The answer could be sixty six вместо The answer is sixty six; It was possibly his worst performance вместо It was his worst performance);
  • размытые формулировки (She is kind of clever, My sister is sort of a dancer);
  • глаголы умственной деятельности, такие как suppose, reckon, feel, etc. (We feel you should study more, I reckon that you are right) [10].

Для того, чтобы рассматривать hedges на уроке с точки зрения лингвокультурологического подхода, необходимо определить, какой именно пласт культуры они отображают в речи британцев. Британский антрополог Кейт Фокс, исследуя особенности менталитета англичан, пришла к выводу, что их нормы и правила взаимодействия (как речевого, так и неречевого) во многом обусловлены социальной неловкостью, которую ученый назвала social dis-ease и которая представляет собой одну из неотъемлемых черт национального характера британцев. Возникновение данной «болезни» автор связывает с важностью концепта автономии личности, т.е. privacy, в культуре англичан. Social dis-ease проявляется у них при взаимодействии с другими людьми, т.е. в тех случаях, когда они вынуждены нарушить чью-либо privacy. Для того, чтобы свести это вторжение в чужие границы к минимуму, британцы стараются выстраивать свое речевое поведение как можно более ненавязчиво и довольно отстраненно [12]. Именно hedges как нельзя лучше подходят для этой цели.

Существуют различные классификации видов privacy, охватить все из которых в рамках общеобразовательной школы не представляется возможным. Из классификации М. Фридевальда, Р.Л. Финн и Д. Райта [11] мы выбрали три вида privacy, наиболее, на наш взгляд значимых и показательных: свобода общаться только с теми людьми, с которыми мы хотим общаться, и тогда, когда мы хотим (privacy of communication), свобода поступать так, как мы считаем нужным (privacy of behaviour and action), свобода составлять свое мнение и отношение к чему-либо (privacy of thoughts and feelings), и рассмотрели, каким образом использование в речи hedges позволяет снизить влияние на них.

Privacy of communication выражается в свободе общаться в удобное для нас время лишь с теми людьми, с кем мы хотим общаться. Данная свобода нарушается, когда турист на улице подходит к прохожему и запрашивает интересующую его информацию (How can I get to Victoria Station?), тем самым как бы вынуждая собеседника вступить в речевое взаимодействие. Однако если воспользоваться hedging и сформулировать запрос следующим образом – Could you, please, tell me how I can get to Victoria Station? – то формально мы оставляем за собеседником выбор: он может либо согласиться помочь и показать дорогу до вокзала, либо он может сказать No, I couldn’t и уйти (что он вряд ли сделает).

Когда один из собеседников выражает просьбу, совет или критику, то он, как правило, нарушает чужую privacy of behaviour and action – свободу каждого человека строить линию поведения и действовать на свое усмотрение. Чтобы минимизировать влияние на свободу действий собеседника, также следует использовать hedges: Could you, please, pass me the salt?; It can be useful for you to read this book; I reckon, you sounded a bit too loud, etc. Таким образом, мы показываем, что выбор всегда остается за собеседником и что мы ничего не решаем за него.

Для того чтобы не нарушить чужую privacy of thoughts and feelings (свободу и неприкосновенность мысли и чувств) британцы, выражая свое мнение, крайне часто прибегают к understatement (преуменьшению) и даже о лучшем концерте в своей жизни они могут сказать It was not bad, kind of interesting. Understatement помогает снизить эмоциональность высказывания, а значит, и уровень не навязывания своих чувств и эмоций собеседнику.

При общении с британцами крайне важно учитывать данные особенности их менталитета и речевого поведения. Если строить свои высказывания прямолинейно, «на русский манер», то собеседник, будучи незнакомым с данной особенностью русской культуры, скорее всего решит, что имеет дело с грубым и невоспитанным человеком. Это, в свою очередь, может вызвать его нежелание продолжать общение, а в худшем случае, конфликт.

Из вышесказанного следует, что и идиоматические выражения, и hedging являются профицитными с точки зрения их лингвокультурологического потенциала, однако с точки зрения существующих на сегодняшний день технологий обучения – дефицитными. Этим обусловлена необходимость данных технологий. Приведем примеры возможных технологий обучения с использованием идиоматических выражений и hedges в рамках ЛКП.

Раскроем технологию обучения идиоматическим единицам с позиции ЛКП. Учитывая ранее обоснованный концепт «English friendship», мы разрабатывали лингвокультурологическое поле как основу для технологии. Исходя из принципа системного и целостного описания пласта культуры нами были выделены лингвокультуремы пяти порядков и затем иерархически расположены. Рассмотрим наполнение поля более подробно.

 

ингвокультурологическое поле концепта «friendship»

Рис.1. Лингвокультурологическое поле концепта «friendship»

Проводя лингвокультурологическое исследование выбранного нами концепта, было выявлено, что применительно к английской ментальности ярко выражены следующие лингвокультуремы: приветствие, встреча («greeting»), дружеские отношения («amity») и частная жизнь («privacy»), которые выступают субполями разных порядков. Основой концепта «friendship» является лингвокультурема «друг» («friend»). Однако современное восприятие понятия «друг» сильно изменилось по сравнению с прошлым. Так, согласно словарю Webster 1828, выделяются такие составляющие концепта «дружба», на которых она строилась, как искренность, благородство, постоянство, что сменилось пониманием друга как человека, с которым можно просто приятно провести время, т.е. друг может быть не единственным [14].

В связи с этим в английском языке появилось понятие «близкий друг» («close friend»), семантика которого совпадает с прежним значением слова «друг» («friend»). Однако, прежнее значение так и осталось в существительном «дружба» («friendship»), так как ранее друзья («friends») были связаны отношением дружбы («friendship»), чего не скажешь о сегодняшнем восприятии понятия, так как количество друзей («friends») у человека превышает количество дружб («friendship»).

Вся дружба среднестатистических англичан сводится к ограничению понятием личного пространства («privacy»). К знакомым и друзьям они относятся с опаской, с осторожностью как на словах, так и на деле, не забывают про дистанцию, что может быть свидетельством такой черты, как рассудительность («practicality»).

Что касается лингвокультуремы знакомства «greeting», в английском языке выделяется достаточно большое количество идиоматических выражений на эту тему, что может свидетельствовать о том, что англичане быстры в создании дружеских отношений (поладить («hit it off»), подружиться («make friends»), с легкостью найти общий язык («to get on like a house on fire»).

Для разработки технологии обучения идиоматическим выражениям в контексте лингвокультурологического подхода за основу был взят аутентичный текст. Таким образом, технология включает три этапа: предтекстовый («before-reading»), текстовый («while-reading») и послетекстовый («post-reading»). Рассмотрим содержание этапов на примере концепта «Friendship».

В рамках первого этапа, предтекстового, задачей учителя выступает ознакомление учащихся с концептом «дружба» посредством управляемой беседы. Второй этап направлен на понимание текста и рассмотрение идиоматических выражений, которые находятся в тексте, что реализуется посредством соотнесения идиоматических выражений с их денотативным значением. Задачей послетекстового этапа является углубление лингвокультурологических познаний учащихся, в связи с чем этап включает в себя:1) лингвокультурологический анализ идиоматических выражений, в ходе которого учащиеся рассматривают культурологическую информацию идиом и заполняют лингвокультурологический глоссарий; 2) распределение идиоматических выражений в ранее созданное поле; 3) проведение межкультурного анализа идиом русского и английского языков в рамках беседы.

В рамках рассматриваемой нами технологии у учащихся будут развиваться начальные исследовательские умения, такие как умения выявления культурной специфики страны изучаемого языка, сопоставления двух культур и другие.
Аналогичные задачи может преследовать работа с hedges как средствам непрямой коммуникации на уроках английского языка. Рассмотрим технологию обучения.

Нами было проведено анкетирование учащихся 10-х и 11-х классов. Мы попросили школьников выразить на английском языке свое мнение, просьбу, совет, запрос информации и критику. Нами было обработаны 130 высказываний, в каждом из которых предполагалось использование hedging. Однако hedges были использованы лишь 27 раз (10 – I think, 15 – can you/could you, please, 1 – do you mind, 1 – it would be better for you). Таким образом, анкетирование показало, что учащиеся, будучи незнакомыми с явлением hedging, используют его крайне редко и как правило во фразах, которые запоминаются ими на уроках бессознательно (например, Could you, please, close the window). При этом предварительный анализ учебно-методических комплексов, включенных в Федеральный перечень, показал, что диалоги-образцы, используемые авторами, часто содержат hedges, однако во время совершенствования речевых умений (диалогической речи) они зачастую игнорируются.

В связи с этим можно говорить о необходимости работы с hedges в рамках лингвострановедческого подхода. Рассмотрим организацию такой работы на примере обучения диалогической речи. При включении в нее этапа работы с hedges и концептом privacy технология может выглядеть следующим образом:

  1. Вводная беседа
    Данному этапу посвящается целое занятие, в рамках которого учащиеся знакомятся с небольшим аутентичным текстом о privacy в британской культуре. После они сопоставляют роль данного концепта в Великобритании и в России. Также учитель указывает на то, что важность концепта в британской культуре проявляется в речи носителей через частое использование средств непрямой коммуникации, в частности hedges.
  2. Работа с диалогом-образцом
    На втором этапе происходит ознакомление учащихся с диалогом-образцом и проверка его понимания. Далее идет ключевая стадия технологии – лингвокультурологический анализ диалога-образца, в рамках которого учащиеся находят все hedges, использованные в диалоге, и определяют их функцию в диалоге (например, смягчение выражения просьбы, чтобы свести к минимуму воздействие на privacy of behaviour and action (свобода действий) собеседника). После учащиеся составляют собственные диалоги в рамках уже новой ситуации с опорой на диалог-образец и на выделенные ими hedges (очень важно, чтобы они были верно использованы).
  3. Межкультурный анализ
    В рамках третьего этапа учащимся предлагается составить диалог, аналогичный диалогу-образцу, но уже на русском языке. В рамках контролируемой беседы, учащиеся сопоставляют два диалога, отвечая для себя на вопросы: Совпадают ли способы выражения просьбы/мнения/критики и т.д. в русской и британской культуре? Присуще ли русской культуре использование hedges? Что это может говорить о роли концепта privacy в одной и в другой культуре? В связи с рассматриваемыми различиями, какие трудности могут возникнуть в рамках межкультурного общения между россиянином и британцем?
  4. Обобщение культурологической информации
    На данном этапе учащиеся получают домашнее задание – в форме summary обобщить всю полученную ими на уроке лингвокультурологическую информацию. Данное письменное задание позволит учителю во время его проверки проследить успешность усвоения учащимися роли hedges в британской речи и значимости концепта privacy в британской культуре.

Таким образом, созданные технологии ориентированы на основную общеобразовательную школу, 7-8 класс (идиомы), и на полную среднюю общеобразовательную школу (hedging). Они отличаются оригинальностью, так как до этого не было разработок на эту тему, а также целесообразностью, так как есть необходимость в их создании. В заключение еще раз отметим, что использование лингвокультурологического подхода на уроках английского языка может быть эффективным при работе с языковым и речевым материалом. Данный подход позволяет учащимся устанавливать прочные связи между языком и культурой его носителей, что делает их выбор языковых средств в рамках межкультурного общения более осознанным.

Linguocultural approach in english language classes (teaching idioms and hedging)

Omarova A.I.,
bachelor 4 courses the Moscow City University, Moscow

Shchegortsova E.A.,
bachelor 4 courses the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Lutkova Elena Sergeyevna,
senior teacher of department of a technique of training in English and business communication of institute of foreign languages of the Moscow City University, candidate of pedagogical sciences.

Annotation. The paper considers linguodidactic and linguocultural potential of idiomatic expressions and hedges, describes the teaching technique for teaching idiomatic expressions and hedges applying linguocultural approach (LCA) in English language classes at secondary and high school
Keywords: methodology of teaching English, linguocultural approach, linguocultural web, concept, idiomatic expressions, hedging, indirect communication, teaching technique