Аннотация. Статья посвящена анализу структурно-грамматических трансформаций в сфере перевода отглагольных существительных на материале двуязычного документального кинофильма О. Стоуна «Путин». В работе рассматриваются особенности перевода предикативных структур различного типа, характеризуются типы отглагольных существительных и выявляются структурно-грамматические преобразования при их переводе.
Ключевые слова: отглагольные существительные, лексико-синтаксические преобразования, предикативные структуры, переводческие трансформации, кинотекст, сценарий.
В настоящее время киноиндустрия продолжает активно развиваться в большинстве стран мира. Лингвисты, изучающие проблемы кинодискурса (А.Н. Зарецкая, М.А. Самкова, И.Н. Лавриненко, Е.В. Сухая, Л.А. Борботько), интерпретируют его как сложное многоаспектное образование, имеющее расширенную структуру, и свидетельствуют в пользу его непосредственной взаимосвязи с такими понятиями как кинотекст, киносценарий, кинодиалог.
Главная сложность при переводе кинотекста заключается в «возможности и степени адаптации текста к иноязычной культуре, построенной на иной системе ценностей и понятий, и именно этот фактор обусловливает неизбежную потерю в восприятии переводного кино с чуждой тематикой и / или несовместимыми для другой лингвокультуры представлениями» [4, c.155], что становится причиной неудач огромного числа кинолент.
Необходимость использования структурно-грамматических трансформаций при переводе киносценария обуславливается несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствием слов соответствующего значения в языке, на который будет производиться перевод. Наиболее существенные расхождения между языками возникают именно в области трансформаций, связанных с предикативностью различных структур. Несмотря на совпадение набора языковых средств в английском и русском языках их значимость для языковой репрезентации картины мира в большинстве случаев будет отличаться, подразумевая замену при дальнейшем переводе исходной структуры ее структурно-функциональным коррелятом в языке перевода.
Непосредственно при переводе отглагольного имени существительного следует учитывать его функцию в предложении. Так, оно может выполнять следующие синтаксические функции:
- подлежащего: В.В. Путин: «И вот это (Что?) понимание, а не угроза ответного ядерного удара, должно настроить всех наших партнеров на выстраивание долгосрочных, равноправных отношений с Россией»;
- дополнения: В.В. Путин: «…было спровоцировано (Чем?) размещением американских ракет в Турции, с территории которой эти ракеты американские легко достигали территории Советского Союза»;
- определения: В.В. Путин: «…Попытки (Какие?) к урегулированию этого конфликта»;
- обстоятельства (места, времени, образа действия, цели и пр.):
- В.В. Путин: «…(В каком случае?) после использования специальных служб начали впрямую использовать армию»;
- В.В. Путин: «(Как?) По распределению я обязан был идти туда работать».
Таким образом, преобразования, которые требуются при переводе на английский язык предложений, содержащих отглагольные существительные, определяются семантической нагруженностью конкретного существительного и выполняемой им функцией.
Если отглагольное существительное используется в составе словосочетания, выступающего в качестве подлежащего, то на этапе предпереводческого анализа следует определить тип отношений внутри данного словосочетания. Рассмотрим следующие типы отношений:
- субъектные словосочетания (развитие зависимости, где отглагольное существительное зависимость выполняет функцию субъекта действия и становится английским подлежащим, а отглагольное существительное передается с помощью сказуемого, ср.: the addiction develops / evolves);
- объектные словосочетания (проведение переговоров, где денотат слова переговоры представлен как объект действия совокупности людей, соответственно при переводе данной конструкции следует восстановить реальный субъект (исполнителя действия) с опорой на текст, ср.: we did not agree to take responsibility for negotiations.
Стоит отметить, что ряд русских словосочетаний может допускать как субъектную, так и объектную интерпретацию. В таких случаях семантику фразы следует интерпретировать, опираясь на широкий контекст.
При рассмотрении отглагольного имени существительного в позиции дополнения и обстоятельства, как отмечает Е.В. Бреус, «переводчику следует заменить отглагольное имя инфинитивом, ing-формой, причастием II или прилагательным» [3, c.39]. Приведем примеры перевода отглагольного существительного в функции дополнения и обстоятельства с помощью:
- инфинитива (О. Стоун: «Вопрос в обеспечении роста экономики…». – O Stone: «The issue is how to ensure economic growth…»);
- ing-формы (О. Стоун: «Это говорит о необходимости сохранения гибкости в организации таких мероприятий». – O. Stone: «It requires to maintain flexibility in organizing such events»);
- причастия (participle) II (В.В. Путин: «…предоставление людям возможности приобретать продукты» – V.V. Putin: «Acquisition of goods guaranteed for people»);
- прилагательного (В.В. Путин: «И, в том числе, с возникновением угрозы насилия со стороны националистических элементов…». – V.V. Putin: «And, including, emerging violence threat from nationalist elements…»).
Проанализировав способы перевода отглагольных существительных с русского языка на английский, следует сделать вывод о том, что для русского языка свойственно использование отглагольного имени существительного в большей степени, чем для английского. Оппозиция «имя – глагол» в современном русском языке часто решается в пользу имени. Как отмечает О.А. Сулейманова, «природа абстрагированности в семантике отглагольных существительных иная, чем у собирательных существительных» [8, c.126]. Так, стратегия перевода, которая направлена в целом на устранение этой абстрагированности, ориентирована на разворачивание ее в полную предикативность. Таким образом, при переводе отглагольные существительные необходимо трансформировать во вторично-предикативные структуры (инфинитив, причастие, герундий), либо опустить их, если они будут являться семантически пустыми.
Важно отметить, что в отличии от русского языка в английском языке чаще встречаются вторично-предикативные структуры со свернутой предикативностью, построенные по следующим моделям:
- N + V-ed (flame-haired model – рыжеволосая модель, celebrity-obsessed magazines – журналы о звездах / знаменитостях);
- N + V-ing (space-saving device – компактное устройство / гаджет, law-abiding citizens – законопослушные жители / граждане);
- N + Adjective (stress-proneperson – человек, подверженный стрессу, water-proofwatch – водонепроницаемые часы);
- Adj / Num + N (first-namebasis – перейти на ты / быть на короткой ноге, free-lance interpreter – внештатный устный переводчик).
При переводе аналогичных конструкций нужно помнить о том, что, с одной стороны, из-за аналитичности английского языка слово может обладать обширной семантикой, а с другой стороны – аналитический строй языка не оформляет логико-смысловых связей внутри определенных конструкций, а всего лишь строит их по конкретной модели. Очевидно, что второй компонент вторично-предикативных структур, в обозначенных выше примерах, является ключевым, соответственно, первый – зависимым. Таким образом, конструкции со свернутой предикативностью нужно разворачивать в словосочетания с полупредикативной структурой при переводе.
В некоторых случаях применения операции развертывания английских структур со скрытой предикативностью заключается в восстановлении отглагольного имени при существительном в русском тексте. Здесь подразумеваются абстрактные существительные типа оказание давления, существование проблемы, а также существительные, образованные от глаголов действия типа подписание договора, проведение экспертизы и т.д. В подобных случаях чаще всего речь будет идти о событиях, которые произойдут в будущем: V.V. Putin: «He must postpone the agreement with the EU». – В.В. Путин: «Он должен перенести подписание соглашения с Евросоюзом».
Обобщая все вышесказанное, необходимо сделать вывод о том, что при переводе с английского языка на русский структуры со свернутой предикативностью будут разворачиваться в словосочетания с полупредикативной структурой, а скрытая предикативность в английском языке, в свою очередь, будет трансформироваться в русскую структуру со свернутой предикативностью, либо будет передаваться полной предикативной структурой.
Из-за разницы в грамматических структурах двух языков отглагольные существительные при переводе на английский язык необходимо трансформировать во вторично-предикативные структуры (инфинитив, причастие, герундий), либо опустить их, если они будут являться семантически пустыми. В свою очередь, при переводе отглагольных имен существительных с английского языка на русский структуры со свернутой предикативностью будут трансформироваться в словосочетания с полупредикативной структурой, а скрытая предикативность в английском языке, в свою очередь, будет передаваться с помощью русской структуры со свернутой предикативностью, либо будет разворачиваться в полную предикативную структуру.
Transformation while translating verbal nouns (based on O. Stone’s documentary «Putin»)
Gorshkova O.S.,
student 4 courses, GAOU VO MGPU, Moscow
Research supervisor:
Borbotko Lyudmila Aleksandrovna, Candidate of Philology, associate professor of linguistics and theory of translation of Institute of foreign languages of GAOU VO MGPU
Abstract. The paper focuses on the structural-grammatical transformations of the verbal nouns in the Russian-English translation of O. Stone’s documentary "The Putin Interviews". The paper studies the verbal nouns’ translation mechanisms and translation of predicative structures’ features.
Keywords: Verbal nouns, lexical-syntactic transformation, predicative structure, transformation translation, screenplay, script.
- Бархударов Л.C. Язык и перевод. М.: 1975. 240 с.
- Борботько Л.А., Горшкова О.С. Британские пьесы и кинотексты: сопоставительный анализ // Эволюция и трансформация дискурсов. Самара, 2017. С. 143-152.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: 2004. 208 с.
- Денисова А.А. Язык вражды в российских СМИ: гендерное измерение // Доклады второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». М.: 2006. C. 29-43
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: 2011. 424 с.
- Лавриненко И.Н. Стратегии и тактики смены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе. Харьков, 2011. 152 с.
- Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1. Тамбов: «Грамота», 2011. С. 135-137.
- Сулейманова О.А. Прогнозирование переводческого «Конфликта»: истоки и пути преодоления. М.: Вестник ПНИПУ, 2013. С. 118-132.
- Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 240 с.
- Barkhudarov L.C. Yazyk i perevod. M.: 1975. 240 pages.
- Borbotko L.A., Gorshkova O.S. Britanskiye pyesy i kinoteksty: sopostavitelnyy analiz // Evolyutsiya i transformatsiya diskursov. Samara. 2017. Page 143-152.
- Breus E.V. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na angliyskiy. M.: 2004. 208 pages.
- Denisova A.A. Yazyk vrazhdy v rossiyskikh SMI: gendernoye izmereniye // Doklady vtoroy mezhdunarodnoy konferentsii «Gender: yazyk. kultura. kommunikatsiya». M.: 2006. Page 29-43
- Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye. M.: 2011. 424 pages.
- Lavrinenko I.N. Strategii i taktiki smeny kommunikativnykh roley v sovremennom angloyazychnom kinodiskurse. Kharkov. 2011. 152 pages.
- Samkova M.A. Kinotekst i kinodiskurs: k probleme razgranicheniya ponyatiy // Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki. №1. Tambov: «Gramota». 2011. Page 135-137.
- Suleymanova O.A. Prognozirovaniye perevodcheskogo «Konflikta»: istoki i puti preodoleniya. M.: Vestnik PNIPU. 2013. Page 118-132.
- Suleymanova O.A., Beklemesheva N.N., Kardanova K.S. Grammaticheskiye aspekty perevoda. M.: Izdatelskiy tsentr «Akademiya». 2010. 240 pages.