Аннотация. В статье рассматривается специфика развития умений письменной речи у студентов, обучающихся по направлению 40.03.01 «Юриспруденция», для составления договоров. Акцент сделан на значимости юридической терминологии и использовании юридической лексики для точной и формальной передачи информации. Подчеркивается роль грамматических конструкций, межкультурных аспектов и специфических языковых средств, необходимых для профессиональной письменной коммуникации. Представленный анализ исследования демонстрирует способы формирования умений письменной речи в рамках образовательного процесса.

Ключевые слова: умения письменной речи, юридический английский, составление договоров, юридическая лексика, межкультурная коммуникация.

Английский язык в сфере юриспруденции представляет собой специализированную область изучения, которая требует от студентов определенной степени сформированности межкультурной профессиональной коммуникации (далее – МПК) и «овладение конкретными лексическими и грамматическими структурами, а также расширение языковых возможностей» [2, с. 253]. Также в процессе формирования МПК обучающийся «приобретает уникальные способности», что выявляется в осознании собственной культуры и принятие правил иной культуры [6, с. 55].

Для формирования МПК необходимо учитывать культурный контекст в рамках образовательного процесса, а вместе с этим – специфику межкультурной компетенции. Межкультурная компетенция – это «способность личности реализовать себя в рамках диалога культур, т.е. в условиях межкультурной коммуникации, основанной на единстве изучения языков и культур» [8, с. 151]. Она подразумевает работу с представителями различных культурных фонов, сохраняя этническую и социальную идентичность.

Мы также полагаем, что при развитии межкультурной компетенции «коммуниканты должны быть в состоянии разбираться в тонкостях и нюансах, связанных с определенной культурой» в иноязычном общении [9, с. 128] и передача общения «может играть существенную роль в достижении результатов межкультурной компетенции» [5, с. 166]. Таким образом подчеркивается особая значимость межкультурной компетенции в рамках рассматриваемой нами МПК.

Процесс формирования МПК у студентов, обучающихся по направлению 40.03.01 «Юриспруденция», включает в себя развитие умений устной и письменной коммуникации в области профессионального общения. Что касается письменной речи, то она отличается от устной «точностью словоупотребления, строгим соблюдением грамматических норм и использованием сложных синтаксических конструкций» [7, с. 204].

Рассматривая специфику умений иноязычной письменной речи в области юриспруденции, было выявлено, что основная область– это работа с документами, в которых содержатся термины. С.В. Гринев-Гриневич определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово и словосочетание), принимаемую для точного наименования понятий» [4, c. 714]. Что касается определения юридических терминов, то они в лингвистике разнообразны. Многие ученые согласны с тем, что юридический термин – это «слово или словосочетание, обозначающее научное понятие, которое относится к одной отрасли юриспруденции». Юридический термин отличается сохранением смыслового единства и функциональной устойчивости [11, с. 64].

Так как обучающиеся в юридической сфере развивают письменную речь при составлении документов, то мы полагаем, что особенности письменного общения на иностранном языке заключаются в следующих аспектах:

  • формальность и стиль – используется официальный стиль, выстраивается логично структура текста, исключается эмоционально окрашенная лексика;
  • ясность и точность – синтаксические конструкции лаконичны, исключаются двусмысленные коннотации;
  • корректность языка – учитываются грамматические и орфографические правила при участии в общении;
  • структура письма – подразделяется на введение, основную часть и заключение, заключает в себе изначальную цель написания официального письма;
  • учет культурных различий – учитывается уровень формальности в разных культурах;
  • использование стандартных фраз и клише – применение стандартных фраз при учете ситуации делового общения.

Учитывая эти аспекты, мы полагаем, что по направлению подготовки 40.03.01 «Юриспруденция» у обучающихся развиваются следующие письменные умения:

  • умение учитывать регистр (стиля) общения, в том числе для профессионального общения на иностранном языке;
  • умение использовать лексико-грамматические конструкции для профессионального общения;
  • умение использовать юридическую терминологию в соответствии с целями и задачами профессионального общения;
  • умение учитывать культурные различия при письме в профессиональном общении;
  • умение выражать мысли (мнения) в профессиональном общении на иностранном языке;
  • умение участвовать в профессиональном общении, т.е. быть активным слушателем профессиональной области.

Рассмотрев умения обучающихся при развитии умений письма в сфере юриспруденции, стоит остановиться на самой деловой профессиональной коммуникации. Ее обучение включает в себя анализ лингвистической составляющей договоров и соглашений. Юридическая лексика делится на три группы: чисто технические термины (например, «barrister», «solicitor»), полутехнические («enclose», «compensation») и общеупотребительные слова, используемые в юридических текстах («report», «record») [11, с. 65].

Говоря про юридическую лексику, несложно отметить, что в ней преобладает огромное количество заимствованных слов, в том числе из латинского («bona fide», «actus reus») и французского («schedule», «alias») языков [10, с. 79].

Как считают сами юристы, в работе с документами проще использовать архаизмы из-за намеренного характера, также они «придают необходимый оттенок формальности устным и письменным дискурсам» [10, с. 80]. Более того, они уверены в том, что архаизмы как раз помогают избежать неловких ситуаций, связанных с письменной коммуникацией участников, и они являются «удобными» для составителей документов.

Рассматривая юридическую терминологию, стоит упомянуть языковые дублеты – это лингвистический способ «семантически соотнесенных лексических единиц, одинаковых или близких по значению, используемых в одном устойчивом словосочетании» («terms and conditions», «contract made and entered into») [10, с. 80].

Смысловые триплеты, как языковое явление, использовались ранее как общая точка между английским и латинским терминами («null and void», «assault and battery», «care and attention»), однако в современном юридическом языке подобные выражения критикуются как плеоназмы, то есть «словосочетания лишенные смысловой точки зрения» [10, с. 80].

Многие юридические термины в английском языке образуются от исходного слова, поэтому существует высокая степень ассимиляции, редукции и упрощения («judge – судья», «court – суд», «crime – преступление») [11, с. 65].

Нередко используют также аббревиатуру, являющуюся как «сокращение транскрипции или графической формы частей слова» («AG = Attorney General»), а также узкопрофессиональные жаргоны («arguendo», «boilerplate»), которые не употребляются в разговорном английском языке и применяются исключительно в документальных текстах специалистами юридической сферы [11, с. 66].

Также в юридических текстах присутствуют особые лексико-грамматические конструкции, которые необходимо учитывать при составлении договора на иностранном языке.

Первое, что можно выделить, это использование наречий «whereof» и «hereto», которые заменяют большую часть слов и выражений в предложениях, чтобы сделать, например, условия договора более лаконичными.

Глагол «shall», который по своей функции выполняет модальность и означает «обязательство», используется, к примеру, для описания правовых действий или изложения норм, правил, условий в рамках договора.

Лексическая единица «the same», означающая «тот же, похожий», приобретает другие черты в юридическом английском, а именно как артикль или демонстративное местоимение, которое указывает информацию ранее в рамках договора («The said limited warrantly applies only to furniture utilized under normal household conditions»). В качестве последнего примера можно привести местоимение «such», которое является как препозитивное определение в текстах юридических документов («such treatment») [10, с. 81].

В современном юридическом языке существуют определенные черты грамматических структур, а также условный тип предложений, образующихся с помощью «if/should/write». Данные предложения означают предупредительность при принятии решений в области юриспруденции и установление ультиматумов, как в качестве примера («Should there be no agreement on the panelists within 20 days after the date of the establishment of a panel...») [10, с. 82].

Приведя ранее примеры юридической терминологии, мы считаем, что разработанная педагогическая технология как межкультурное комментирование текста поможет обучающимся развить письменные умения на иностранном языке в рамках МПК.

Межкультурное комментирование иностранного языка как педагогическая технология заключена в анализе и интерпретации текстов с учетом культурных особенностей, представленных в тексте. Благодаря комментированию обучающиеся могут обращать внимание на принятые нормы в какой-либо культуре, аспекты, отличающиеся от родной культуры. Межкультурное комментирование помогает обучающимся разобраться в языковом материале на уровне профессионального общения, также воспринимать культурные различия в сфере юриспруденции и иметь способность сопоставлять нормы родной и иной культур для развития диалога культур на профессиональном уровне.

Упомянув про юридическую сферу, стоит также учитывать, что у обучающихся межкультурное комментирование иностранного языка является эффективным средством, позволяющим лучше понять юридическую терминологию, особенности прав и культурные особенности других государств, отличающиеся по законодательным нормам родной страны. Данная технология поможет повышать компетентность в межкультурном профессиональном общении с другими коллегами в сфере юриспруденции, а также учитывать все необходимые юридические положения, в особенности если это касается профессионального письменного общения при составлении договора на иностранном языке – поэтому для подтверждения подлинности стоит также улучшать не только культурную осведомленность, но и языковую компетенцию в сфере юриспруденции.

Таким образом, мы рассмотрели основные аспекты английского языка в сфере юриспруденции, который помогает обучающимся развивать умения письменной речи. Мы также обратили внимание на юридическую терминологию на иностранном языке и изучили педагогическую технологию – межкультурное комментирование иностранного языка для развития межкультурной профессиональной компетенции. Мы полагаем, что наше исследование поможет преподавателям и обучающимся в сфере юриспруденции использовать иностранный язык в письменной коммуникации для специальных целей в рамках образовательного процесса.

Список литературы:

  1. Агеева М.Г., Лапекина Ю.Ю. Педагогическая технология формирования профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции студентов-юристов // Грамота. Педагогика. Вопросы теории и практики, 2021. Т. 6. №2. С. 272–278.
  2. Азизова С.М. Особенности профессионально-ориентированного обучения английскому языку студентов юридического профиля // Педагогический журнал, 2016. №4. С. 251-260.
  3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение : учебное пособие для студ. высш. учеб. завед. М.: Академия, 2008. 304 с.
  4. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Молчанова М.А. Еще раз к вопросу об определении термина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка, семиотика, семантика, 2022. Т. 13. №3. С. 710-729.
  5. Дорохова А.М. К вопросу о сущности межкультурного дискурса как лингводидактической категории / Научный старт-2023. Часть 1. Лингводидактика: сб. статей аспирантов и магистрантов / отв. ред. Л.Г. Викулова. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2023. С. 164-168.
  6. Межкультурная коммуникация в современном мире: монография / А.В. Жукоцкая, С.В. Черненькая, С.Б. Кожевников [и др.]. М.: Московский городской педагогический университет, 2018. 100 с.
  7. Мрвич Н.В. Формирование переводческих компетенций у студентов юридического вуза // Вестник Череповецкого государственного университета, 2023. №4. С. 201-209.
  8. Сергеева Н.Н., Таюрская С.Н. Поликультурное обучение иностранному языку студентов юридического вуза : понятие, сущность, цели, задачи, принципы, структура, методы и этапы // Педагогическое образование в России, 2021. №6. С. 146-157.
  9. Тарева Е.Г., Дорохова А.М. Современный межкультурный дискурс: статус в лингводидактике // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2024. №1(53). С. 124-135.
  10. Юсева Ю.В. Лексические и грамматические особенности современного юридического английского языка // Lingua-Universum, 2022. №1. С. 78-83.
  11. Orazova M., Kairov B. Lexical Features of Legal Texts in English // Demoracy and Law, 2022. №2.: 64-67.

Specific approach of developing law students’ foreign language writing skills in drafting contracts

Skorokhodov Y.V.,
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Makarova Tatyana Sergeevna,
Head of the Department, Associate Professor of the Department of English Studies and Intercultural Communication of the Institute of Foreign Languages ​ ​ of Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

Abstract. The specifics of developing law students’ writing skills during the process of learning contract drafting are examined in the article. Emphasis is placed on the importance of legal terminology and the use of legal vocabulary for accurate and formal information transfer. The role of grammar structures, intercultural aspects, and specific linguistic tools necessary for professional written communication is highlighted. The presented research analysis demonstrates ways to develop writing skills within the educational process.
Keywords: writing skills, legal English, contract drafting, legal vocabulary, intercultural communication.

References:

  1. Ageeva M.G., Lapekina Y.Y. Pedagogical Technology of Forming Law Students’ Professionally Oriented Foreign Language Communicative Competence // Gramota. Pedagogy. Issues of Theory and Practice, Vol. 6. №2.: 272-278.
  2. Azizova S.M. Features of Professionally Oriented English Language Teaching for Law Students // Pedagogical Journal, 2016. №4.: 251-260.
  3. Grinev-Grinevich S.V. Terminology: A Textbook for University Students. Moscow: Akademiya, 2008. 304 p.
  4. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A., Molchanova M.A. Once Again on the Issue of Defining a Term // Bulletin of the Russian University of Friendship of Peoples. Series: Theory of Language, Semiotics, Semantics, 2022. Vol. 13. №3.: 710-729.
  5. Dorokhova A.M. On the Essence of Intercultural Discourse as a Linguodidactic Category / Scientific Start-2023. Part 1. Linguodidactics: A Scientific Collection by Postgraduate Students and Master’s Students / Ed. L.G. Vikulova. Moscow: Languages of the Peoples of the World, 2023.: 164-168.
  6. Intercultural Communication in the Modern World: monograph / A.V. Zhukotskaya, S.V. Chernenskaya, S.B. Kozhevnikov [et al.]. Moscow: Moscow City University, 2018. 100 p.
  7. Mrvich N.V. Formation of Translation Competencies in Law University Students // Bulletin of Cherepovets State University, 2023. №4.: 201-209.
  8. Sergeeva N.N., Tayurskaya S.N. Multicultural Foreign Language Teaching for Law University Students : Concept, Essence, Goals, Tasks, Principles, Structure, Methods, and Stages // Pedagogical Education in Russia, 2021. №6.: 146-157.
  9. Tareva E.G., Dorokhova A.M. Modern Intercultural Discourse: Its Status in Linguodidactics // Bulletin of Moscow City Pedagogical University. Series: Philology. Theory of Language. Language Education, №1(53).: 124-135.
  10. Yuseva Y.V. Lexical and Grammatical Features of Modern Legal English // Lingua-Universum, 2022. №2.: 78-83.
  11. Orazova M., Kairov B. Lexical Features of Legal Texts in English // Demoracy and Law, 2022. №2.: 64-67.