Аннотация. Статья посвящена сравнительному анализу коннотативных особенностей сторон света в китайской и русской лингвокультурах на материале фразеологии. Цель – определить культурные коннотации, которые номинации сторон света приобрели в процессе формирования мировоззрения двух народов. В статье проводится лексический анализ фразеологических единиц, включающих номинации сторон света. Устанавливается частотность употребления каждой конкретной стороны, пар смежных сторон, сравнение символики сторон света в двух лингвокультурах.

Ключевые слова: китайская лингвокультура, русская лингвокультура, стороны света, китайская фразеология, русская фразеология.

Данная работа посвящена культурным коннотациям сторон света в китайской и русской культуре (на материале фразеологических корпусов двух языков). Цель данной работы состоит в определении культурных коннотаций, которые номинации сторон света приобрели в процессе формирования мировоззрения народов. Стороны света являются основанием для языковых моделей мира различных народов [3]. Это заметно при рассмотрении некоторых культурных аспектов жизни народов. Исторически стороны света приобретают ассоциативные коннотации, проявление которых можно отследить в языке, особенно во фразеологии. Исследованием этой темы занимались Ван Хуа и И.И. Бабенко [1], ими описана лингвокультурологическая специфика номинаций сторон света. Кроме того, символика сторон света в китайской культуре рассматривалась М.Е. Кравцовой [6].

Мифологическая модель мира – это система, сформированная человеком в результате процесса описания окружающего мира [4, с. 281]. Существующая изначально китайская трёхчленная вертикальная модель со временем поменялась на усложнённую пятичленную модель, делившей мир на пять частей: Север, Юг, Запад, Восток и сакральный Центр [5, с. 116]. Похожая, но не идентичная модель была у славянских народов. Мир, по мнению славян, представляет так называемое Древо Жизни (Мировое Древо), оно являлось своеобразной жизненной осью, которая пронизывала всё бытие, «лестницей» между тремя частями мира. Его крона олицетворяет небеса (Правь), ствол – человеческий мир (Явь), а корни – преисподнюю или подземный океан (Навь).

Со временем каждая из сторон света стала ассоциироваться с чем-то, приобрела собственную символику, присвоенную ей людьми на основе жизненного опыта, народных поверий или природных явлений. Особо важной стороной в обеих культурах считался юг. Его видели как солнечную сторону, связанную с летом, красным цветом, огнем, в китайской системе на Юг приходится пик энергии ян. В славянской культуре почитание южной стороны не так ярко выражено, как почитание связанного с ней солнца: до распространения христианства славянские язычники боготворили солнце, связывали с ним празднования и приметы, что, например, прослеживается в «Слове о полку Игореве», где солнечное затмение предвещало неудачу. Символика северной стороны в обеих культурах тоже не имеет больших различий. Север и сегодня ассоциируется с холодом, снегом, смертью, хаосом. Однако в китайской культуре существует и другое прочтение: северная сторона связана с тайнами, загадками и их постижениями, и, соответственно, с образованием и учёностью. На северную сторону также приходится пик энергии инь.

Прародителем слова «север» в русском языке этимологические словари считают индоевропейскую основу «k'euero», которая может быть связана с латинским словом «caucus», что означает «северо-западный ветер» [7]. Слово «юг» происходит от похожего индоевропейского корня, использовавшегося в значении «сиять», что вполне может отсылать к сиянию солнца. В китайском языке иероглифы эволюционировали из пиктографических изображений. Иероглиф 北, «север» изображает двух людей, стоящих спиной друг к другу; 南 «юг» отсылает к изображению стрелки компаса, указывающей на юг.

Говоря об оси «юг-север», отметим одну из особенностей восприятия противоположных сторон. Для многих народов, в том числе для славянских, эта ось представляет антонимичную пару, в которой Юг – отдельная сторона, полностью противоположная Северу. Здесь и далее необходимо определить, что в китайской культуре стороны, являющиеся противоположностями, необязательно также являются конфликтующими сторонами. Это объясняется концепцией инь-ян, согласно которой свет не существует без тьмы, а тьма не существует без света; во тьме есть свет и в свете есть тьма.

Слово «запад» образовано от глагола со значением «западать», который образован от «*padti». Получается, что «запад» – это сторона, куда заходит, «западает» солнце. Слово «восток» является словообразовательной калькой с греческого слова anatolē, его значение – «место, где восходит солнце». 东 (трад. 東). «Восток» отсылает к изображению мешка, завязанного с двух сторон, или, согласно другой версии, к солнцу, встающему за деревом. У иероглифа西 «запад» тоже несколько пиктографических источников: птица, садящаяся на гнездо (сравнение с заходящим солнцем) и бамбуковая корзина.

Ось «восток-запад» является дополнительной осью, стороны которой имеют практически идентичные ассоциации. Восток связывается с зарождением жизни, расцветом, весной; в китайской культуре в контексте пятичленных моделей он отождествляется с сине-зелёным цветом, деревом как первоэлементом и в общем имеет положительную коннотацию; в славянской культуре восток был стороной Бога [8, с. 446]. Запад ассоциировался со смертью и угасанием в обеих культурах и с осенью, белым цветом (используется при проведении похоронных церемоний в Китае) и металлом как первоэлементом в китайской культуре. В противопоставление востоку, запад славяне считали стороной Сатаны и к этой стороне относили плохие приметы. 

Если рассмотреть китайскую пятичленную космологическую модель с учётом распределения энергий инь и ян, то мы получим следующую картину: северная и южная сторона являются пиками энергий; восточная и западная – переходными состояниями, в которых одна энергия наращивает активность, а другая – замирает.

В русском языке выражения, включающие номинации сторон света, в большинстве случаев используются для указания направлений и практически не имеют дополнительных значений, однако некоторые выражения опровергают это утверждение: например, «северный темперамент/характер» (суровый, закалённый, твердый) и «южный темперамент/характер» (страстный, горячий). Перед тем, как проанализировать фразеологизмы в китайском языке, отметим, что в большинстве из них стороны употребляются попарно, что указывает на их присутствующую взаимосвязь даже при условии их антиномичности. Рассмотрим следующие выражения, которые мы разделили по их обобщенным значениям (см. таблицу 1).

Таблица 1. Фразеологизмы с номинациями «юг-север»

1. Противоположные действия/вещи

Оригинал

Пиньинь

Перевод

南箕北斗

nán jī běi dǒu

Веяльный Совок на юге и Ковш на севере небес (о предметах, на деле не оправдывающих свои имена).

南腔北调

nán qiāng běi diào

Южные мелодии, северные интонации — волапюк, диалект.

2. Обширность

走南闯北

zǒu nán chuǎng běi

Объездить север и юг, исходить (объездить) весь мир.

大江南北

dàjiāng nánběi

Прибрежные районы нижнего течения реки Янцзы; все части Китая.

Фразеологизмы, которые содержат обе номинации, не наделяют ни север, ни юг отрицательными или положительными коннотациями, однако они подчеркивают их противоположность, большую разницу между ними. В русском языке номинации «запад» и «восток» очень часто используются в контексте геополитических обсуждений. «Запад» подчёркивает разницу между странами бывшего СССР и странами Европы: например, «гнилой Запад», «западный ветер перемен». Номинация «восток» используется в выражениях, связанных с азиатскими странами и регионами. В случае появления дополнительных значений имеет положительную или нейтральную коннотацию. В китайской культуре восток и запад, в отличие от севера и юга, имеют более различные коннотативные особенности (см. таблицу 2).

Таблица 2. Фразеологизмы с номинациями «восток-запад»

1. Из стороны в сторону

Оригинал

Пиньинь

Перевод

东奔西跑/走

dōngbēn xīpǎo/zou

Суетиться, метаться из стороны в сторону/в бегах

东 不 成 , 西 不 就

dōng bù chéng, xī bù jiù

«Ни пава, ни ворона» - что-то непонятное, не относящееся ни к одному, ни к другому.

2. Бесполезно, бессмысленно, непонятно

拆东墙补西墙

chāi dōngqiáng bǔ xīqiáng

Разобрать восточную стену, [чтобы] отремонтировать западную стену – «тришкин кафтан».

 

东扶西倒

dōng fú xī dǎo

На востоке поднимешь, на западе упадет; хвост вытащишь –  нос завязнет, нос вытащишь –  хвост завязнет.

3. Собирать в одно

东拼西凑

dōng pīn xī còu

«Собирать с миру по нитке», сколачивать.

东食西宿

dōng shí xī sù

Быть ненасытно жадным; у одного питаться, у другого ночевать; этот своего не упустит.

Некоторые из этих выражений имеют значение, похожее на «обширность», которое было описано в отношении фразеологизмов с номинациями «юг» и «север». Однако если в них мы наблюдали нейтральные значения, то выражения, в которых используются «запад» и «восток», чаще имеют негативное значение. Если попытаться обобщить все выражения, в которых встречаются «восток» и «запад», то можно предположить, что это будет «ни туда, ни сюда», в то время как фразеологизмы с использованием «юг» и «север» скорее обобщаются фразой «и туда, и сюда». Рассмотрим выражения, в которых эти номинации используются отдельно (см. таблицу 3).

Таблица 3. Отдельное использование номинаций

Оригинал

Пиньинь

Перевод

喝西风

hē xīfēng

Питаться западным ветром; голодать.

驾鹤西游

jià hè xī yóu

Сидя на журавле, путешествовать на запад; скончаться.

房东

fángdōng

Домовладелец.

当东

dāngdōng

Вести себя на правах хозяина; быть на первой руке (в игре).

 

В этих выражениях чётко прослеживается, насколько противоположными коннотациями обладают восток и запад. Выражения с использованием номинации западной стороны обозначают главенствующее лицо, хозяина, владельца, человека, который контролирует положение; запад связан со смертью и угасанием.

Таким образом, в ходе исследования было установлено, что, несмотря на отсутствие значительных различий между символикой сторон в китайской и русской культуре, они наблюдаются в фразеологии языков. В китайском языке лексемы «юг» и «север» имеют нейтральную коннотацию, в то время как в русской фразеологии очевидна их противоположность («юг» имеет положительную коннотацию, «север» – скорее, негативную); «запад» и «восток», однако, имеют такие дополнительные значения.

Список литературы:

  1. Ван Хуа, И.И. Бабенко. Номинации сторон света в китайской и русской лингвокультурах // Вестник ТГПУ, 2021. №3 (215). С. 49-57. (дата обращения: 10.04.2025).
  2. Готлиб О.М., Хуаин Му. Китайско-русский фразеологический словарь: около 3500 выражений // Иркутский гос. лингвистический ун-т, Северо-восточный пед. ун-т (г. Чанчунь, КНР), Гуманитарный ин-т. М.: АСТ : Восток-Запад, 2007. 596 с.
  3. Гумерова Г.А. Китайская мифологическая модель мира // Вестник Нижневартовского государственного университета, 2008. №2. С. 3-6.
  4. Игнатенко А.В. Лингвоэстетическое миромоделирование в новейшей китайской литературе рубежа ХХ-XXI вв. // VII Готлибовские чтения: востоковедение и регионоведение азиатско-тихоокеанского региона. Иркутск, 2024. С. 281-286.
  5. Калинин О.И., Игнатенко А.В., Сизова А.А. Межкультурная коммуникация: на материале китайского языка. М.: Издательский дом ВКН, 2024. 384 с.
  6. Кравцова М.Е. История культуры Китая. СПб.: Лань, 1999. 416 с.
  7. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. М.: Издательство «ЮНВЕС», 2003. 704 с.
  8. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. М.: Международные отношения, 2012. Т. 5: С (Сказка) – Я (Ящерица). 736 с.
  9. Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь: около 2000 словосочетаний с иллюстративными примерами. М.: Вост. кн., 2009. 504 с.

Connotative features of the cardinal directions in Chinese and Russian linguistic cultures

Serdyukova U.V.,
bachelor of the 2 course of People’s friendship university of Russia, Moscow

Research supervisor:
Ignatenko Alexander Vladimirovich,
Associate Professor, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, of People’s friendship university of Russia, Candidate of Philological Sciences

Abstract. The article is devoted to a comparative analysis of the connotative features of the cardinal directions in Chinese and Russian linguistic cultures based on phraseology. The aim is to identify the cultural connotations that the nominations of the cardinal directions have acquired in the process of forming the worldview of the two peoples. The article provides a lexical analysis of phraseological units, including the nominations of the cardinal directions. The frequency of use of each specific side, pairs of adjacent sides, and a comparison of the symbolism of the cardinal directions in two linguistic cultures are established.
Keywords: Russian Russian linguoculture, Chinese linguoculture, sides of the world, Chinese phraseology, Russian phraseology.

References:

  1. Wang H., Babenko I.I. The designations of cardinal directions in Chinese and Russian linguocultures. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2021. №3(215).: 49-57. (date of the address: 10.04.2025).
  2. Gotlib O.M., Mu H. Chinese-Russian phraseological dictionary: About 3,500 expressions // Irkutsk State Linguistic University, Northeastern Pedagogical University (Changchun, PRC), Humanitarian Institute. Moscow: AST: East-West, 2007. 596 p.
  3. Gumerova G.A. The Chinese mythological model of the world // Bulletin of Nizhnevartovsk State University, 2008. №2.: 3-6.
  4. Ignatenko A.V. Linguoesthetic world modeling in the latest Chinese literature of the turn of the XX–XXI centuries // VII Gribovsky readings: Oriental studies and regional studies of the Asia-Pacific region. Irkutsk, 2024.: 281-286.
  5. Kalinin O.I., Ignatenko A.V., Sizova A.A. Intercultural communication: based on the Chinese language. Moscow: Publishing House of the Higher School of Economics, 2024. 384 p.
  6. Kravtsova M.E. History of Chinese culture. St. Petersburg: Lan, 1999. 416 p.
  7. Semenov A.V. Etymological dictionary of the Russian language. Moscow: UNVES Publishing House, 2003. 704 p.
  8. Slavic antiquities: Ethnolinguistic dictionary in 5 volumes / Under the general ed. N.I. Tolstoy. Moscow: International Relations, 2012. Vol. 5: C (Fairy Tale) – I (Lizard). 736 p.
  9. Tolmats K.V. (2009). Chinese-Russian phraseological dictionary: About 2,000 phrases with illustrative examples. Moscow: Vostochnaya kniga, 2009. 504 p.