Аннотация. Статья посвящена проблемам перевода китайской диалектной лексики на русский язык. Рассматриваются ключевые особенности китайских диалектов, усложняющие процесс перевода. Особое внимание уделено культурной значимости и функциональной роли диалектной лексики. Проанализированы примеры использования диалектизмов для передачи социального статуса, эмоциональной окраски и культурных реалий. Работа актуальна для переводчиков с китайского языка, а также для исследователей в области диалектологии.

Ключевые слова: диалекты китайского языка, диалектизмы, трудности перевода диалектной лексики.

В современном лингвистическом дискурсе принято выделять 10 диалектных групп: гуаньхуа (官话方言, guānhuà fāngyán) – самая крупная диалектная группа; юэ (粤语, yuèyǔ) – распространена в провинции Гуандун; у (吴语, wúyǔ) – распространена в провинциях Цзянсу и Чжэцзян; минь (闽语, mǐnyǔ) – распространена в провинции Фуцзянь и на Тайване; хакка (客家话, kèjiā huà) – распространены в южных и юго–восточных провинциях Китая среди этнической группы хакка; сян (湘语, xiāngyǔ) – используется в провинции Хунань; гань (赣语, gànyǔ) – распространена в провинции Цзянси и в некоторых частях Хунани и Фуцзяни;  пин (平话, pínghuà) – распространены в Гуанси и других районах Юго–Западного Китая; хуэй (徽语, huīyǔ) – распространены в провинции Аньхой и частях Цзянси; цзинь (晋语, jìnyǔ) – распространены на северо–востоке Китая. [Завьялова О. И.].

Ввиду грамматических и лексических отличий внутри диалектов и от путунхуа, переводчик сталкивается с проблемой перевода китайских диалектных единиц на русский язык. 

Проблемы, возникающие при переводе китайской диалектной лексики связаны, в первую очередь, с ее особенностями [4]:

  1. Одни и те же слова в разных диалектах произносятся по–разному.

Например, в путунхуа слово 我 – wǒ – «я» произносится как ngo5 в кантонском, ngu в шанхайском, ngo3 или ngua5 в диалектах хакка. Слово 可以 – kěyǐ – «можно» в путунхуа произносится как ho2 ji5 на кантонском, ko3 i3 на сычуаньском.

  1. Одни и те же слова имеют разное значение.

Например, в путунхуа слово 吃 – chī – означат «есть» и используется только с дополнением еды – 吃饭, 吃西瓜 и т.д. В шанхайском диалекте слово 吃 используется не только для передачи значения «есть», но и для передачи значений «пить» 吃茶 – chiq dzau – пить чай, и «курить» 吃烟 – chiq i – курить сигареты. В диалекте Сучжоу 爹爹 – tia4 tia4 – «отец», 阿公 – a4 kon4 – «дедушка», но в других южных диалектах 爹爹 – это «дедушка», а 阿公 – «отец».

  1. Одно и то же значение передается разными словами.

Например, 蜻蜓 – qīngtíng – «стрекоза» на сычуанском диалекте 叮叮猫 – ding1 ding1 maor1. В путунхуа 下雨 – xià yǔ – «идет дождь» в диалекте хакка передается выражением 落水 – lag8 sui2, а в диалекте Фучжоу 坠雨 – dui6 ho4.

Переводчик также может столкнуться с проблемой перевода лексики, не имеющей прямых аналогов в других диалектах или путунхуа. Например, в кантонском диалекте используются старокитайские лексемы, которые не встречаются в путунхуа и вызывают сложности при переводе – 野 je5 – «вещь», 喼 gip1 – «ящик», 而家 ji4 gaa1 – «сейчас» [3]. В кантонском диалекте также используются выражения, культурно связанные с верованиями людей, совмещая в себе буддизм и даосизм, например 天满神佛 – tin1 mun5 san1 bat6 – «небеса полны богами и буддами»; 入庙拜神 ,入屋叫人 – jap6 miu6 baai1 san1, jap6 uk1 giu3 jan4 – «входя в храм поклоняйся богам, входя в дом кликай людей» [6].

Проблемы перевода диалектной лексики также связаны с ее функциональной ролью в тексте: обозначение конкретных реалий и предметов – 俺 an3 – «я» (наньянский диалект), 晨光 – zen2 kuan4 – «время» (шанхайский диалект); выражение эмоционального состояния говорящего – 啊呀 – a1 ya1 – может означать как недовольство и испуг, так и восхищение, 哦哟 – o2 yo1 – выражение изумления или непонимания, 呃呃 – e1 e1 – может выражать смех или непонимание. Ввиду подобных расхождений в эмоциональной окраске, переводчику важно понимать, в каком контексте какое именно выражение передает говорящий.

Использование диалектной лексики в речи персонажей романов или песен подчеркивает социальный статус героя. Например, в романе «红楼梦» персонажи используют как пекинский диалект – 腌臜 – a1 za – «грязный», 编派 – bian1 pai4 – «наговаривать», 嗔着 chen1 zha – «винить кого–то за что–то», так и диалекты группы у – 促狭 – cu4 xia2 – «зловредный», 狼犺 – lang2 kang4 – «неповоротливый», 人客 – ren2 ke4 – «гость». Тем самым персонажи подчеркивают свою принадлежность к какой–то определенной социальной среде. Переводчик должен уметь передать это отличие от других персонажей.

Наиболее сложным аспектом перевода диалектной лексики является передача её стилистической окраски и эмоциональной насыщенности. Например, китайские диалектные выражения могут включать в себя элементы юмора, иронии или сарказма, которые теряются при дословном переводе. Например, в романе «西游记» произошел следующий диалог между Сунь Укуном и дровосеком, который был принят за бессмертного: «老神仙!弟子起手。» – «不当人!不当人!我拙汉衣食不全,怎敢当‘神仙’二字?» – дословный перевод – «Старый Бессмертный! Ученик поднимает руки!» – «Я не человек! Я не человек! Меня плохо кормят и одевают, как ты мог сказать «бессмертный» такое слово?» Выражение «起手» имеет много значений, одно из них – «начинать драку», в шахматах же это означает «делать первый ход». В данном случае «不当人» – может использоваться как для выражения самоуничижения, так и для порицания и критики. Один из вариантов перевода, предложенный Алексеем Рогачевым – «Уважаемый бессмертный, ученик почтительно приветствует Вас!» – «Вы ошибаетесь, уважаемый! Я простой невежественный дровосек и не в состоянии даже прокормить себя, как же я могу называться бессмертным?»

Кроме того, специфическая роль диалектной лексики в китайских текстах часто заключается в её использовании для создания эффекта «чуждости» или «иностранности». В некоторых случаях китайские авторы или исполнители сознательно вводят диалектизмы для того, чтобы подчеркнуть отличие определенного персонажа или исполнителя от общей массы. Например, в китайском рэпе использование диалектных выражений может указывать на сознательное противопоставление себя традиционной культуре, выражая стремление к самобытности и оригинальности, например, в композиции «火锅底料» исполнителя GAI используется выражение сычуаньского диалекта –  狠货有好多个人拿去比较 – hen2 ho4 you3 hao3 duo1 go4 ren2 la1 qu4 bi4 jiao4, которое можно перевести как «так много крутых шмоток, тебе и не сравниться».

Переводчик также сталкивается с проблемой перевода китайских диалектных единиц, которые произошли в результате контактов китайского языка с иностранными. Например, в языке янцзибан сложилось произношение английских слов с фонетикой шанхайского диалекта – 嗲 tia2 – англ. dear – «дорогой», 老虎窗 lau2 hu2 tchaon1 – «мансардное окно» [2]. При переводе таких диалектизмов переводчик должен учитывать, что подобные элементы несут в себе не только лексическую информацию, но и символизируют культурное влияние и исторический контекст.

Также сложность возникает при переводе диалектных выражений, связанных с культурными обычаями жителей регионов. Например, 爨 – cuan4 – «способ приготовления пищи, заключающийся в тушении на огне» (диалект Шэньси), 食饭 – sit6 fan4 – «принимать пищу» (диалект хакка).

Не менее важным аспектом является адаптация культурных реалий, связанных с диалектной лексикой. В кантонском диалекте используются выражения–отсылки к специфическим элементам культуры, таким как местные праздники, традиции, обряды – 恭喜发财 – gung1 hei2 faat3 choi4 – «желаю материального процветания», 年年有鱼 – nin4 nin4 jau5 jyu4 – «желаю процветать все больше с каждым годом» (поздравления на Праздник весны); 月圆人团圆 – yuet6 jyun4 jan4 tyun4 jyun4 – когда луна полна, близкие собираются вместе (поздравления на фестиваль середины осени).

Помимо сложности перевода диалектной лексики, также существует проблема перевода фразеологизмов с использованием в них диалектизмов. Например, в произведении «火锅底料» исполнителя GAI выражение 你不是铁树,你是属于昙花 буквально означает «ты не железное дерево, ты ночная красавица». Железное дерево 铁树 в китайской культуре является символом стойкости и редкости, в то время как ночная красавица 昙花 – символ внешней красоты, исчезающей за короткий промежуток времени. Так что, данную фразу в контексте можно перевести как «ты не стойкий как дуб, а размазня как цветочек» или «твои корни не глубоко в почве, тебя легко уничтожить, как цветочек».

Перевод диалектной лексики также требует учета грамматических особенностей диалекта. Китайские диалекты могут существенно отличаться друг от друга не только на лексическом, но и на грамматическом уровне. Так, порядок слов, использование частиц и структура предложений могут сильно варьироваться в зависимости от диалекта. Например, в кантонскм диалекте 佢做嘢求求其其 – четырехсложный суперлатив AABB в данном случае используется в качестве предикатива для выражения усиления степени недовольства [7]. Еще один пример, в кантонском глагол стоит в конце предложения – 畀三蚊添 – bei3 saam1 man1 tim1 – «дай-ка ещё три юаня», в то время как в путунхуа глагол стоит перед существительным – 再给三块钱吧.

Все вышеперечисленные трудности перевода китайской диалектной лексики нуждаются в исследовании. Основная цель перевода – передать не только смысл диалектной единицы, но и сохранить её функциональную и стилистическую роль в тексте. Это требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и творческого подхода, способности находить компромисс между сохранением аутентичности и адаптацией текста для целевой аудитории. Успешный перевод диалектной лексики – это баланс между точностью, доступностью и культурной насыщенностью, что делает этот процесс одним из самых сложных, но одновременно интересных задач в переводческой практике.

Список литературы:

  1. Завьялова О.И. Большой мир китайского языка. 2-е изд. Восточная книга, 2014. 320 с.
  2. Завьялова О.И. Контактные языки и китайские диалекты // Человек и культура Востока. Исследования и переводы, 2022. №13. С. 11-25. (дата обращения: 17.11.2024).
  3. Зарудный Е.Д., Клименкова В.Г. Кантонский диалект в системе китайского языка // Философия и наука в культурах Запада и Востока: материалы VI Всеросс. конф. с междунар. участием (Томск, 18 апреля 2023). Томск: Философия и наука в культурах Запада и Востока, 2023. С. 20–24.
  4. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. Восточная книга, 2013. 272 с.
  5. У Чэн-энь. Путешествие на Запад. Том 1. Издательство Азбука–Аттикус, 2024. 1262 с.
  6. 许结玲. 粤方言词汇的地域文化阐释, 2017, 189-193页.
  7. 胡振钧, 胡文馨. 广西梧州粤语 AABB、ABAC 式 四音节叠词的语义及语法特点, 2024, 10-12页.
  8. 汉语方言发音词典. (дата обращения: 17.11.2024).
  9. 百度百科. (дата обращения: 17.11.2024).
  10. 汉典. (дата обращения: 17.11.2024).

Problems of translation of Chinese dialect vocabulary

Kochetkova U.I.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Vashkyavichus Valentina Yurievna,
Associate Professor of the Chinese Language Department, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Candidate of Philological Sciences

Abstract. The article is devoted to the problems of translating Chinese dialectal vocabulary into Russian. The key features of Chinese dialects complicating the process of translation are considered. Special attention is paid to the cultural significance and functional role of dialectal lexicon. Examples of using dialectisms to convey social status, emotional coloring and cultural realities are analyzed. The work is relevant for translators from the Chinese language, as well as for researchers in the field of dialectology.
Keywords: dialects of Chinese, dialectisms, difficulties in translating dialectal vocabulary.

References:

  1. Zavyalova O.I. The big world of the Chinese language. 2 ed. Vostochnaya kniga, 2014. 320 p.
  2. Zavyalova O.I. Contact languages and Chinese dialects // Man and Culture of the East. Studies and translations, 2022. №13.: 11-25. (date of the address: 17.11.2024).
  3. Zarudny E.D., Klimenkova V.G. Cantonese dialect in the system of the Chinese language // Philosophy and science in the cultures of the West and the East: proceedings of the VI All-Russian conf. with international participation (Tomsk, April 18, 2023). Tomsk: Philosophy and Science in the Cultures of West and East, 2023.: 20-24.
  4. Klenin I.D., Shchichko V.F. Lexicology of the Chinese language. Oriental Book, 2013. 272 с.
  5. Wu Cheng'en. Journey to the West. Vol. 1. Publisher Azbuka-Atticus, 2024. 1262 p.
  6. Xu Jingling. Regional Cultural Interpretation of Cantonese Vocabulary, 2017.: 189-193.
  7. Hu Zhenjun, Hu Wenxian. Guangxi Wuzhou Cantonese AABB, ABAC four-syllable overlay semantic and grammatical features, 2024.: 10-12.
  8. Chinese dialect pronunciation dictionary. (date of the address: 17.11.2024).
  9. Baidu encyclopedia. (date of the address: 17.11.2024).
  10. Hanseatic. (date of the address: 17.11.2024).