Аннотация. В статье рассматривается пример реализации иероглифической языковой игры на японском языке при помощи атэдзи. Актуальность обуславливается сложностью сохранения языковой игры, созданной с учётом специфики иероглифического письма, при переводе на русский и английский языки без потери элемента игры с читателем.
Ключевые слова: атэдзи, языковая игра, японский язык, методы перевода.
Цель языковой игры (далее – ЯИ) заключается в «создании множественности смыслов высказывания, основанной на осознанном нарушении фонетических, синтаксических, стилистических или других норм языка» [2, с. 23].
Русский и английский языки основаны на фонографическом письме, в то время как японский язык представляет собой смесь фонографического и иероглифического типов письма [8, с. 11]. Особенности лексики, фонетики и письменности японского языка порождают большое количество омонимов и омофонов. Значения созвучных слов раскрываются на письме через иероглифы. В диссертации А.Н. Соколова приводится следующий пример: 講話 ко:ва «лекция» и 媾和 ко:ва «мир» [8, с. 143]. Таким образом, иероглифы способны добавлять омофонам недостающий контекст, очерчивая смысловые границы лексем. Гибкость японской письменности и частая омофония становятся основой для создания иероглифической языковой игры. Нарушение общепринятой формы записи слова при помощи замены знаков способствует «наслаиванию значений за счет добавления семантики вводимого знака при одновременном сохранении исходного значения за счет фонетического облика, отсылающего реципиента к исходной лексической единице» [2, с. 26-27]. В.А. Федянина отмечает, что передача нескольких значений в одном слове или выражении высоко ценится в японской эстетике [13, с. 169]. Подобное отношение к смысловому наполнению слов объясняет, почему иероглифическая ЯИ является распространённым средством выразительности в японском языке.
В.В. Ананьев и Т.С. Максимова выделяют следующие варианты реализации ЯИ с помощью иероглифов: 1) изменение графической формы знаков; 2) отступление от правил прочтения знаков [2, с. 24]. Во втором случае часто задействуется феномен当て字 атэдзи, при котором иероглифы подбираются по фонетическому признаку и/или смысловой составляющей [1, с. 65]. В той же статье авторы отмечают, что «употребление [новых] атэдзи нарушает стереотипы, существующие у носителей языка как стандарты узуса в области чтения иероглифических сочетаний» [2, с. 25-26]. Если отходить от правил прочтения знаков, то можно построить языковую игру с атэдзи через: «1) замену одного из знаков в устойчивом сочетании на другой с таким же или близким чтением, но другим значением; 2) присвоение существующему иероглифу или иероглифическому сочетанию нового чтения…» [2, с. 26]. В нашей работе рассматривается пример языковой игры, созданный путём замены одного и более знаков в некоем устойчивом иероглифическом сочетании (далее – ИС) на созвучные, но обладающие иными значениями.
Следует понимать, что в процессе перевода «происходит не механическая замена слов одного языка на другой, а перенос смыслов, которые обозначены этими словами» [4, с. 109]. Наблюдая за японским языком, мы знакомимся с «новой системой понятий, присущей данному языку и восходящую к особенностям данной культуры» [5, с. 137]. Данная работа нацелена на расширение знаний в области перевода иероглифической ЯИ, созданной по принципу атэдзи, с японского на русский и английский языки. Изучение способов передачи ЯИ поможет переводчикам легче справляться с трудными случаями, возникающими по лингвокультурологическим причинам. Кроме того, «понимание механизмов восприятия мира носителями языка …будет способствовать повышению эффективности образовательного процесса» [9, с. 155]. Следовательно, данная информация будет актуальна для студентов, изучающих японский язык, так как разбор иероглифов, применяемых в конкретной ЯИ, «полезен при запоминании реальных, употребляемых слов» [7, с. 97].
В основной части рассматривается российский и американский официальные переводы ИС 屍爛сикабанэран/сиран, которое представляет собой название 138 главы манги «Токийский гуль» (автор – Исида Суи). Работа поделена на три части: А) реализация ЯИ в японском языке; Б) перевод ЯИ на русский язык; В) перевод ЯИ на английский язык.
屍爛сикабанэран/сиран является примером иероглифической игры, созданной по принципу атэдзи. Обозначим пару причин, почему в качестве материала для исследования было выбрано именно это ИС: во-первых, в российском издании отсутствуют примечания относительно перевода названия 138 главы (в американском издании подобные примечания отсутствуют как таковые); 2) имеется значительная разница между смысловым наполнением переводов. На русский язык屍爛сикабанэран/сиран перевели как «Буйство смерти» [6], а на английский – «Corpse orchid» букв. «трупная орхидея» [16]. Дополнительно приведём некоторые альтернативные (неофициальные) переводы, которые можно найти на популярных любительских сайтах, посвященных данной манге: «Гниение трупов» [11] и «Corpse Bloom» букв. «трупный цветок» или «трупное цветение» [18]. Исходя из представленных вариантов, можно заметить, что переводы существенно различаются между собой. Чтобы объяснить причину такого разнообразия, проанализируем компоненты ИС (см. таблицу 1). Указанные в таблице данные взяты из словарей Кандзи дзитэн онрайн [21], Кэнкю:ся варо дзитэн и Кэнкю:ся синваэй дайдзитэн.
Таблица 1. Разбор иероглифов
Иерог-лиф |
Основная информация |
Определения и комментарии |
屍 |
Ключ: 尸 |
Китайское чтение иероглиф屍си получил благодаря фонетическому элементу死 си «смерть». |
爛 |
Ключ: 火 |
あざやか адзаяка «яркий» / «bright» |
На данный момент ни один из рассматриваемых иероглифов не входит в списки дзё:ё: кандзи («иероглифы для повседневного использования») и дзиммэйё: кандзи («иероглифы для использования в личных именах»). Несмотря на это, 屍 сикабанэ является широко распространённым иероглифом.
Осуществление ЯИ в японском языке
В ходе исследования было обнаружено три варианта интерпретации ЯИ, содержащейся в ИС屍爛сикабанэран/сиран. Первый вариант возникает при «беглом взгляде», иными словами, для понимания сути написанного реципиенту достаточно мельком посмотреть на иероглифы [10, с. 77]. В таком случае считывается только самый очевидный уровень информации, представленный формой и приблизительной смысловой концепцией каждого отдельного компонента, чтения же опускаются или игнорируются. Неофициальный российский перевод – «Гниение трупов» – иллюстрирует ситуацию, при которой учитываются исключительно основные значения иероглифов 屍 «труп» и 爛 «воспаление». Подобная интерпретация полноценно не раскрывает ЯИ, заложенную в ИС, так как в расчёт принимается только одна из характеристик рассматриваемых знаков.
Второй и третий варианты интерпретации ЯИ основываются на способе прочтения ИС 屍爛сикабанэран/сиран.
Подробнее опишем чтение сикабанэран. ЯИ возникает благодаря замене второго компонента в некоем устойчивом ИС. Вероятно, чтение сикабанэран отсылает к книге японского писателя-фантаста Оосавы Аримасы「屍蘭」сикабанэран, букв. «трупная орхидея». Первый компонент в названиях книги и 138 главы манги совпадает (屍 сикабанэ), а второй – отличается (蘭ран и爛 ран). Иероглифы蘭ран «орхидея» и 爛ран «воспаление» имеют общий фонетик闌 ран, обеспечивающий иероглифам идентичное звучание и графическое подобие. Помимо схожих названий, в обоих произведениях прослеживаются сюжетные пересечения. Исходя из аннотации [19], книга Оосавы А. повествует о расследовании дела привлекательной администраторши салона красоты, промышляющей убийствами и торговлей на чёрном рынке ради успеха в бизнесе:
「美しさに隠された犯罪者の「心の闇」が浮かび上がる」[19].
уцукусиса-ни какусарэта хандзайся-но кокоро-но ями-га укабиагару.
«На поверхность всплывает спрятанная за красотой «душевная тьма» преступницы» (перевод автора статьи).
Внешность героини романа оказывается обманчива, ведь за красотой скрывается жестокая натура. Подобный паттерн наблюдается и в 138 главе манги «Токийский гуль», где привлекательная внешность Аримы Кисё, талантливого следователя, противопоставляется его жестоким действиям (массовым убийствам):
「どうして美しいものは生よりも死を連想させるんだろう... 僕は不思議と彼を、綺麗だと思った。」 [20, c. 101].
до:ситэ уцукуси: моно-ва сэй-ёримо си-о рэнсо: сасэрундаро: ... боку-ва фусиги-то карэ-о, кирэйда-то омотта.
«...И почему всё красивое... чаще ассоциируется со смертью, чем с жизнью? Да, он показался мне красивым...» [6, c. 317].
«Why do beautiful things… remind us of death more than life? Strangely, I thought he was beautiful» [16, с. 99].
Сходства названий и сюжетных мотивов позволяют нам предполагать наличие отсылки на книгу А Оосавы 「屍蘭 」сикабанэран в названии 138 главы манги «Токийский гуль» – 屍爛 сикабанэран. В таком случае ЯИ создаётся посредством замены второго компонента в устойчивом ИС屍蘭 сикабанэран на созвучный ему иероглиф 爛 ран. Забегая вперед, отметим, что в японском издании манги «Токийский гуль» на странице, где указано название 138 главы [16, С. 100], присутствует изображение орхидеи Bletilla striata (объяснения приведены далее), что ещё раз доказывает связь иероглифа 爛 ран с орхидеями (蘭 ран).
Далее рассмотрим второе чтение – сиран. В этом случае ЯИ реализуется посредством замены двух компонентов в некоем устойчивом ИС. Если абстрагироваться от иероглифического написания, то само по себе слово сиран будет обозначать японское название орхидеи Bletilla striata [15] (紫蘭 сиран), произрастающей в Китае, Японии и некоторых других странах Азии [14]. Приведём краткое описание растения: лепестки пурпурно-красные или розовые, на вершине острые; губа белая, с пурпурно-красным оттенком и пурпурными жилками; боковые лепестки прямостоячие и охватывают колонну; средний лепесток квадратный, край слегка ребристый [14]. Ранее упоминалось, что название 138 главы манги «Токийский гуль» в японском издании расположено на странице с изображением орхидеи Bletilla striata. Для сравнения взяты фотография Bletilla striata с сайта Plants of the World Online [14] (см. рисунок 1) и изображение орхидеи, присутствующее в манге [20, с. 100] (см. рисунок 2).
Рис. 1. Bletilla striata
Рис. 2. Орхидея из манги
ЯИ строится следующим образом: первый компонент 紫 си «фиолетовый» превращается в 屍 си «труп», а второй – 蘭 ран «орхидея» становится 爛 ран «воспаление». Учитывая тот факт, что иероглифическое написание орхидеи Bletilla striata содержит иероглиф 紫, а изображенная в манге орхидея соответствует приведённому выше описанию, можно предполагать наличие указанной ЯИ в ИС屍爛 сиран.
Итак, было выявлено три варианта интерпретации ЯИ, содержащейся в ИС屍爛сикабанэран/сиран. При «беглом взгляде» ЯИ не проявляется, а при обращении к чтениям она реализуется двумя способами: 1) через замену одного иероглифа в двухкомпонентном ИС; 2) через замену обоих иероглифов в двухкомпонентном ИС.
Далее проанализируем способы передачи ЯИ в официальных переводах названия 138 главы манги «Токийский гуль» на русский и английский языки.
Перевод ЯИ на русский язык
Перевод А.В – «Буйство смерти» – отходит от прямых значений иероглифов, входящих в состав ИС 屍爛сикабанэран/сиран, однако с точки зрения передачи ЯИ кажется уместным, так как может иметь несколько вариантов интерпретации:
- «Буйство смерти» как указание на жестокость «смерти» или битву с ней.
Чтобы понять причину употребления существительного «смерть», стоит обратиться к финалу предыдущей (137) главы. Упоминаемый ранее персонаж, Арима Кисё, имеет прозвище死神 синигами «бог смерти», которое перевели на русский язык как «мрачный жнец». В 137 главе слово 死神 синигами встречается дважды. На английский язык его оба раза перевели с помощью нейтрального существительного «reaper». В российском же переводе сперва используется вариант «мрачный жнец», а затем «смерть».
- 「〔CCG〕の死神」 [20, c. 99].
«CCG»-но синигами
«Мрачный жнец ККГ» [6, c. 315].
«CCG’s reaper» [16, c. 96].
- 「死神が、立っていた」[20, c. 99].
синигами-га, таттэита
«Напротив меня стояла сама смерть» [6, c. 315].
«The reaper was standing there» [16, c. 96].
Таким образом, существительное «смерть» обретает непосредственную связь с персонажем, а название следующей главы – «Буйство смерти» – лишь укрепляет её.
Существительное «буйство» обладает несколькими значениями, одно из которых – «шумные и угрожающие выходки, самоуправство, связанное с насилием, драка» [12]. Исходя из приведённого толкования, «Буйство смерти» можно интерпретировать как указание на жестокость действий «смерти» или на битву между главным героем и «смертью», представленной в лице Аримы Кисё.
- «Буйство смерти» как быстрый рост числа трупов с отсылкой на растительность.
По сюжету главному герою в бреду кажется, что Арима Кисё стоит посреди цветочного поля, однако в действительности цветы оказываются множеством трупов. Второй вариант интерпретации перевода названия 138 главы строится на сравнении трупов с цветами.
「それは 花などではなく、 おびただしい量の、 ”死”」 [20, c. 101-103].
сорэ-ва хана надо дэванаку, обитадаси: рё:-но, «си»
«Это… было не цветочное поле... это было поле... смерти» [6, c. 317-319].
«It… wasn’t flowers. It was an exorbitant amount of… death» [16, c. 99-101].
Текст главы позволяет реципиенту связать понятия «цветы» и «смерть», под которыми, вероятно, подразумевается несчётное количество (おびただしい量 обитадаси: рё:) трупов, что считывается из контекста, представленного изображением множества мёртвых тел на соответствующих страницах.
Одно из значений прилагательного «буйный» – это «быстрый в росте, крупный (о растении; обл., поэт.)». Например, «буйный рост трав, буйные побеги» [12]. Таким образом, существительное «буйство» обретает связь со стремительным развитием растительности. Как уже говорилось ранее, в ИС 屍爛 сикабанэран/сиран множественность значений создаётся благодаря взаимозаменяемости иероглифов 蘭 ран «орхидея» и 爛 ран «воспаление». С помощью существительного «буйство» и цветочной тематики российский перевод названия 138 главы – «Буйство смерти» – приобретает сходство с японской ЯИ.
Также существует вероятность, что у переводчицы изначально не было цели создать альтернативную ЯИ на русском языке, а получившееся словосочетание представляет собой буквальный перевод, созданный с помощью лексем одного семантического поля (屍 си «труп» – «смерть», 欄 ран «воспаление» – «буйство»).
Стоит отметить, что А.В. Деминой удалось сохранить в переводе многозначность ИС 屍爛 сикабанэран/сиран, однако для этого пришлось отойти от основных значений иероглифов. Плюсом российского издания является наличие примечаний, объясняющих ЯИ. Например, к названию 137 главы (溢花 ицука) имеется следующий комментарий: «С. 297. «Цветочное поле» – название главы можно также прочитать как «Когда-нибудь» [6, с. 442]. Примечания помогают читателям лучше понять произведение, поэтому мы считаем необходимым добавить соответствующее объяснение для 138 главы.
Перевод ЯИ на английский язык
Рассмотрим американский перевод ИС 屍爛 сикабанэран/сиран «Сorpse orchid» букв. «трупная орхидея». Так как в словосочетании фигурирует существительное «orchid», следует полагать, что переводчик, Джо Ямадзаки, отошел от прямого значения иероглифа爛 ран «воспаление» в пользу蘭 ран «орхидея». Иными словами, «Сorpse orchid» – это буквальный перевод ИС 屍蘭 сикабанэран, который может отсылать к книге Оосавы Аримасы 「屍蘭」сикабанэран, официальное английское название которой – «Necrophilic Orchid» [19]. Также есть вероятность отсылки на мимикрирующие под запах и вид разлагающихся туш животных растения, среди которых встречаются и представители орхидных [17, с. 556]. Данную теорию подтверждает следующая фраза из 137 главы:
「ひらけた場所に出ると熟し、腐れた花のような匂いがして」[20, c. 98].
хиракэта басё-ни дэру-то дзюкуси, кусарэта хана-но ё:на ниои-га ситэ
«When I reached a clearing, I could smell over-matured and decaying flowers» [16, c. 96].
«...И в какой-то момент оказался в просторном помещении... где пахло гниющими цветами» [6, c. 314].
На английский язык описание цветов перевели с помощью слов over-matured «перезревшие» (熟し дзюкуси) и decaying «разлагающиеся» (腐れた кусарэта), что соответствует перечню значений, приписываемых иероглифу 爛 ран: 熟れすぎる урэсугиру «перезреть» / «to be overripe» и 腐る кусару «гнить» / «to rot» (см. таблицу 1). Поскольку цветы, испускающие гнилостный запах, в действительности оказываются трупами, то прослеживается достаточно четкая аналогия с растениями, имитирующими падаль. К преимуществам американского перевода можно отнести использование как прямых (屍 сикабанэ «corpse»), так и «скрытых» (爛 ран = 蘭 ран «orchid») значений ИС屍爛 сикабанэран/сиран.
Подводя итоги, следует выделить два метода, которые были задействованы для сохранения ЯИ, созданной по принципу атэдзи, при переводе ИС 屍爛 сикабанэран/сиран на русский и английский языки:
- Построение альтернативной ЯИ («Буйство смерти»)/
- Объединение прямого и «скрытого» значений ИС («Corpse orchid»).
Это не все возможные методы, применяемые при переводе ЯИ. В большинстве случаев названия глав манги «Токийский гуль» с аналогичной ЯИ переводились двумя способами:
- С опорой на основные значения иероглифов. В российском издании часто даются примечания с описанием альтернативного перевода глав. Например, 溢花 ицука «Цветочное поле» (прим.: «Когда-нибудь»).
- С опорой на прочтение ИС. Например, 溢花 ицука «Someday».
На практике не всегда удаётся сохранить ЯИ, применяя указанные выше методы, однако с их помощью возможно максимально приблизиться к сходству перевода с оригиналом. Представленный список методов, используемых для передачи ЯИ с компонентом атэдзи, не является исчерпывающим и требует более подробного изучения. Стоит помнить, что переводческое решение всегда обусловлено разнообразными объективными и субъективными факторами, среди которых называются как лингвистическая и социокультурная компетенции переводчика, так и тип переводимого текста, его сюжет и авторская позиция [3, с. 80], поэтому все приведённые методы перевода могут в равной степени применяться на практике в зависимости от ситуации.
В данной работе рассмотрена реализация ЯИ посредством атэдзи, то есть путём замены одного и более компонентов в устойчивом ИС на иероглифы со схожим звучанием, но отличным значением. Изучены переводы ИС屍爛 сикабанэран/сиран на русский и английский языки. Материалы, изложенные в нашей работе, могут помочь студентам-японистам понять один из принципов построения ЯИ в японском языке (атэдзи) и научиться считывать заложенные в иероглифы/ИС подтексты, основываясь на их чтениях и значениях.
Список литературы:
- Ананьев В.В. Китайские иероглифы сквозь призму семантического треугольника // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2021. Т. 18, №1. С. 63-68.
- Ананьев В.В., Максимова Т.С. Реализация языковой игры посредством атэдзи // II Готлибовские чтения: фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран АТР: материалы Междунар. науч. конф. «Пространства коммуникации: язык, литература, медиа», посвященной столетию Иркутского государственного университета. Иркутск, 18-21 сент. 2018 г. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2018. С. 22-30.
- Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2020. №3(39). С. 79-88.
- Гераймович Е.О. Грамматические навыки в составе профессиональной иноязычной переводческой компетенции студентов старших курсов языкового вуза (японский язык) // Научный старт-2023: Сборник статей аспирантов и магистрантов / Институт иностранных языков МГПУ. Том ЧАСТЬ 1. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2023. С. 109-112.
- Григорьева Е.Я., Черкашина Е.И. Реализация лингвокультурологического подхода к преподаванию романских языков в системе подготовки магистратуры // Rhema. Рема, 2019. №3. С. 133-147.
- Исида С. Токийский гуль 7. Книги 13-14: манга / пер. с яп. А. Деминой. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2020. 448 с.
- Лебединова А.С. Основные трудности при использовании аниме и манга на занятиях по японскому языку // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки, 2023. №9-2. С. 95-100.
- Соколов А.Н. Система письма в Японии, ее история и современное состояние. дисс. … канд. филол. наук: 10.00.00 / Соколов Александр Николаевич. М.: 1952. 206 с.
- Стрижак У.П. Синтоистская традиция как основа японского мировосприятия и обучения // Asiatica: Труды по философии и культурам Востока, 2015. №9. С. 150-155.
- Судо К. Японская письменность от истоков до наших дней. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 139 [5] с.
- Токийский гуль // Fandom (2025). (дата обращения: 29.03.2025).
- Толковый словарь русского языка в 4-х томах: Описание ЭНИ // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ). (дата обращения: 29.03.2025).
- Федянина В.А. Учение Тэндай в поэзии Дзиэна (на материале цикла «Касуга хякусю со:») // Вопросы философии, 2021. №2. С. 165-174.
- Bletilla striata (Thunb.) Rchb.f. // Plants of the World Online. (дата обращения: 29.03.2025).
- Bletilla striata (Thunb.) Rchb.f. // WFO (2025): World Flora Online. (Дата обращения: 29.03.2025).
- Isida S. Tokyo ghoul, Vol. 14. (Joe Yamazaki, ). San Francisco: VIZ Media, LLC. 2017.
- Johnson, Steven D. (2016). Quick Guide: Carrion Flowers. Current Biology, 26(13), 543–576.
- Tokyo Ghoul // Fandom (2025). (дата обращения: 29.03.2025).
- 大沢 在昌(著). 新宿鮫 3 (光文社文庫 お 21–18 新宿鮫 新装版 3). 光文社, 2014. 508 с.
- 石田スイ.東京喰種トーキョーグール (14巻).集英社, 228 с.
- 漢字辞典オンライン (дата обращения: 29.03.2025).
Ateji as a technique of hieroglyphic language game
Borisova V.K.,
student of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Kovalenko Angelina Sergeevna,
Head Teacher at the Japanese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University
Abstract. The article discusses an example of the implementation of a hieroglyphic language game in Japanese by ateji. The relevance of the topic arises from the challenge of preserving the language game, which is constructed with the specific characteristics of the logographic writing system in mind, when translating it into Russian and English without losing the element of reader interaction.
Keywords: ateji, language game, Japanese language, translation methods.
References:
- Ananyev V.V. Chinese Hieroglyphs through the Prism of the Semantic Triangle // Bulletin of South Ural State University. Series: Linguistics, Vol. 18. №1.: 63-68.
- Ananyev V.V., Maksimova T.S. Implementation of a Language Game through Ateji // II Gotlib Readings: Fundamental and Current Problems of Oriental Studies and Regional Studies of the Asia-Pacific Countries: Proceedings of the International Scientific Conference «Communication Spaces: Language, Literature, Media», Dedicated to the Centennial of Irkutsk State University. Irkutsk, September 18-21, 2018. Irkutsk: ISU Publishing House, 2018.: 22-30.
- Vashkavichus V.Yu., Pavlova O.V. The Problem of Translation Decisions in Rendering Proper Names (Based on Chinese Literary Texts) // Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Theory of Language. Language Education, №3(39).: 79-88.
- Geraymovich E.O. Grammatical Skills in the Professional Foreign Language Translation Competence of Senior Students of Language Universities (Japanese Language) // Scientific Start-2023: Collection of Articles by Postgraduates and Master's Students / Institute of Foreign Languages, Moscow State Pedagogical University. Part 1. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World», 2023.: 109-112.
- Grigorieva E.Ya., Cherkashina E.I. Implementation of a Linguocultural Approach in Teaching Romance Languages in the Master's Program // Rhema, 2019. №3.: 133-147.
- Ishida S. Tokyo Ghoul Vol. 7. Books 13-14: Manga / Translated by A. Demina. St. Petersburg: Azbuka, Azbuka-Attikus, 2020. 448 p.
- Lebedinova A.S. Main Difficulties in Using Anime and Manga in Japanese Language Classes // Modern Science: Current Problems in Theory and Practice. Series: Humanities, №9-2.: 95-100.
- Sokolov A.N. The Writing System in Japan, Its History and Current State: Dissertation for the Degree of Candidate of Philological Sciences:10.00.00 / Sokolov Alexander Nikolaevich. Moscow: 1952. 206 p.
- Strizhak U.P. The Shinto Tradition as the Basis of Japanese Worldview and Education // Asiatica: Proceedings on Philosophy and Cultures of the East, 2015. №9.: 150-155.
- Sudo K. Japanese Writing from Its Origins to the Present Day. Moscow: AST: East-West, 2006. 139, [5] p.
- Tokyo Ghoul // Fandom (2025). (date of the address: 29.03.2025).
- Explanatory Dictionary of the Russian Language in 4 Volumes: Description of the ENI // Fundamental Electronic Library «Russian Literature and Folklore» (FEB). (date of the address: 29.03.2025).
- Fedyanina V.A. The Teachings of Tendai in the Poetry of Jien (Based on the «Kasuga hyakushu so:») // Questions of Philosophy, 2021. №2.: 165-174.
- Bletilla striata (Thunb.) Rchb.f. // Plants of the World Online. (date of the address: 29.03.2025).
- Bletilla striata (Thunb.) Rchb.f. // WFO (2025): World Flora Online. (date of the address: 29.03.2025).
- Isida S. (2017). Tokyo ghoul, Vol. 14. (Joe Yamazaki, ). San Francisco: VIZ Media, LLC.
- Johnson Steven D. (2016). Quick Guide: Carrion Flowers. Current Biology, №26(13), 543-576.
- Tokyo Ghoul // Fandom (2025). (date of the address: 29.03.2025).
- Osawa Yoshimasa. Shinjuku Shark 3 (21-18 Shinjuku Shark Edition 3). Kobunsha, 2014. 508 p.
- Ishida, Sui. Tokyo Ghoul Vol. 14 / Shueisha, 2014, 228 p. (Original in Japanese).
- Kanji Jiten Online. (date of the address: 29.03.2025).