Аннотация. Статья посвящена исследованию лексических особенностей при переводе маркетинговых материалов на русском и китайском языках и их роли в успешном продвижении товаров и услуг на международных рынках. Рассматриваются ключевые черты рекламных текстов в контексте эмоциональной выразительности, лаконичности, акцента на уникальность продукта и традиционные ценности. Особое внимание уделяется вопросам точности перевода, адаптации к культурным и региональным особенностям целевой аудитории, а также использования эффективных маркетинговых стратегий.

Ключевые слова: перевод, маркетинговые материалы, реклама, адаптация, лексические особенности, китайский язык.

В настоящее время компании все чаще выходят на международные рынки, а успешное продвижение товаров и услуг требует грамотного адаптированного перевода маркетинговых материалов.

Маркетинговые материалы представляют собой важные инструменты, используемые для продвижения товаров и услуг, а также для формирования имиджа компании. Они непосредственно оказывают влияние на потребителей, повышая спрос. В настоящее время постоянно растет конкуренция и меняются потребности людей. Реклама психологически влияет на потребителей, заставляя обращать их внимание на тот или иной продукт и покупать его. Здесь важную роль играет рекламный дискурс, в котором присутствуют манипулятивные приемы. Как отмечает А.В. Олянич, существует несколько целей рекламного дискурса: «воздействующая, которая направлена на создание определенных стереотипов поведения...; социальная, которая призвана способствовать коммуникационным связям в обществе, формировать общественное сознание...; информационная, суть которой заключается в том, чтобы распространять в массовом масштабе информацию о товаре или услуге...; экономическая, которая заключается в стимулировании распространения товаров и услуг» [3, с. 12].

Значимость перевода маркетинговых материалов заключается во многих факторах, особенно связанных с экономическим прорывом, например, расширением рынка сбыта и увеличением продаж. Адекватный и локализованный перевод помогает компаниям выходить на новые рынки, он вызывает доверие у потенциальных покупателей, тем самым повышает популярность и спрос. Тот перевод, который адаптирован под культурные особенности той или иной страны, исключает недопонимание и путаницу. Как справедливо утверждают авторы, профессиональный переводчик должен владеть не только иностранным языком, но и системными знаниями о мире, и не просто качественно передать основную информацию, но и суметь корректно интерпретировать экстралингвистические составляющие, при этом желательно мобильно и эффективно использовать все имеющиеся на данный момент технологические ресурсы [5, с. 313]. В таком случае это помогает сохранить статус бренда и не дать компании «потерять лицо», а иногда и помогает избежать больших финансовых потерь.

Особенности перевода рекламных материалов включает в себя:

  • учет аудитории (т.е. правильный выбор реципиентов, а соответственно выбор стиля, слов и даже шрифта);
  • лаконичность (рекламные слоганы обычно короткие, поэтому важно сохранить их сжатость и смысл одновременно);
  • креативность (поощряется использование средств выразительности, каламбуров и т.д.).

Лексические особенности маркетинговых материалов играют ключевую роль в формировании восприятия продукта, привлечении внимания потребителя и повышении продаж. По словам М.Б. Раренко, «среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение, конечно, занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию» [4, с. 296]. Это подтверждает, что в рекламном тексте лексика, оформляющая когнитивную информацию, занимает приоритетное место, так как она отвечает за передачу сути сообщения и ключевых идей. Она помогает донести важные характеристики товара или услуги, формируя у реципиентов ясное представление о предмете рекламы. Такой подход важен для достижения эффективной коммуникации, особенно при переводе маркетинговых материалов, где необходимо учитывать культурные, стилистические и лексические особенности.

Исследование особенностей лексики рекламных материалов на русском и китайском языках позволяет понять, как языковые различия влияют на восприятие рекламы, и способствуют успешной адаптации текстов для международных рынков. В данной статье будут рассмотрены основные лексические особенности маркетинговых материалов на русском и китайском языках, а также проведено их сопоставление. Анализ лексических особенностей при переводе маркетинговых текстов также помогает определить, есть ли схожие черты при переводе в обоих языках, что является важным для успешной адаптации текстов и эффективной межкультурной коммуникации.

Приведем особенности лексики маркетинговых материалов на русском языке.

  1. Употребление эмоционально окрашенных слов. В маркетинговых материалах часто используются прилагательные в превосходной степени и выражения, которые вызывают у реципиентов положительные эмоции. Такие слова, как «идеальный», «неповторимый», «изысканный», усиливают эмоциональное восприятие текста, создают у аудитории чувство привлекательности товара, тем самым мотивируют к покупке именно этого продукта.
  2. Акцент на преимущества и уникальность. Преимущественно используются слова и выражения, подчеркивающие исключительность продукта: «лидер рынка», «единственный и неповторимый», «новейшая технология». Данные выражения создают образ товара как лучшего в своей категории.
  3. Лаконичность и ясность. В маркетинговых текстах российской рекламы стремятся избегать перегруженных конструкций, причастных и деепричастных оборотов, поэтому акцент делается на кратких и понятных формулировках. Простые и четкие выражения помогают быстро донести ключевую информацию.
  4. Глагольная направленность. Важной чертой является активное использование побудительных глаголов, глаголов в повелительном наклонении, например, «попробуйте», «подарите», «купи». Они напрямую обращаются к реципиентам рекламы, создавая ощущение персонального обращения.

Данные фразы и выражения делают текст рекламы динамичным и эффективным, повышая спрос и продажи.

Для сравнения приведем особенности лексики маркетинговых материалов на китайском языке.

  1. Использование китайских пословиц (они придают рекламному тексту выразительность и убедительность: 独一无二 (единственный и неповторимый), 物美价廉 (хорошее качество по низкой цене), 不拘一格 (оригинальный).
  2. Акцент на традиционные ценности (в китайских рекламах часто используются лексические элементы, связанные с гармонией, счастьем, единством и благополучием: (счастье), 安康 (здоровье), 团圆 (единство).
  3. Лаконичность (благодаря особенностям письменности, рекламные тексты на китайском языке часто отличаются краткостью при передаче сложных идей: 品质卓越 (высокое качество) или 简单易用 (простой в использовании).
  4. Эмоциональная убедительность (китайские рекламные тексты содержат эпитеты, гиперболы и образность. Такие средства выразительности, как 非凡体验 (необыкновенный опыт), 无与伦比 (несравненный) усиливают эмоциональный отклик и создают образ высокого качества и уникальности товара).

Таблица 1. Примеры рекламных текстов на русском и китайском языках

Лексические особенности

Пример на русском языке

Пример на китайском языке

1.

Яркость и эмоциональность лексики

Невероятное качество; идеальный выбор

品质卓越; 美好生活

2.

Призывная и побудительная лексика

Купи; попробуй; только для тебя; вы достойны этого

买一送一; 立即购买

3.

Лаконичность и выразительность

Вкус детства; худей легко

美味享受; 一起星巴克

4.

Использование специфической терминологии

Инновационные технологии; экологически чистый продукт; мощный процессор

智能门锁; 高端系统

5.

Преобладание прилагательных и наречий

Только сейчас; абсолютно бесплатно; невероятно выгодно

最好的选择; 这么好喝

6.

Неологизмы и каламбуры

Сникерсни; Tide (Time to tide)

手机控

7.

Частое использование метафор и сравнений

Нежность шелка; кожа, как у младенца

柔滑如丝

8.

Заимствования

Премиум; eco-friendly; smart watches

乌拉; VIP; fashion

9.

Рифма и ритмичность

Ешь, пей, жуй орбит; Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way

半份菜,满份爱

10.

Эффект внушения через лексические формулы

Вы этого достойны; выбор миллионов; не упустите возможность

值得一看; 马上购买

Так, маркетинговые материалы на русском и китайском языках имеют как отличительные, так и схожие черты, обусловленные лексическими и культурными особенностями. Схожесть заключается в ориентации на эмоциональную привлекательность, использование ярких лексических единиц и позитивных выражений и лаконичности текстов. Различия же заключаются в том, что в китайских текстах доминируют использование идиом (чэнъюй) и связь с традиционными ценностями, тогда как в русских текстах больше внимания уделяется глагольной направленности и упрощенным конструкциям. Знание этих отличительных и схожих черт важно для перевода маркетинговых материалов и последующей его адаптации.

Анализ перевода маркетинговых материалов предполагает оценку их качества и соответствия целевой аудитории. Поэтому, во-первых, при анализе перевода на русский и китайский языки следует учитывать точность перевода. Нужно проверять соответствие перевода оригинальному тексту, отсутствие ошибок в грамматике, лексике и стилистике, а также учитывать иероглифическую точность. Во-вторых, необходимо следить за соответствием особенностям лексики (использованию эмоционально-окрашенных слов, побудительных глаголов и т.д.). Более того, важное место занимает адаптация и локализация маркетинговых материалов, т.е. использование подходящих культурных и языковых элементов, учет региональных различий (особенно китайских диалектов). Наконец, проверить правильность транслитерации брендов, названий продуктов и других терминов, ключевые слова и SEO.

Таким образом, экспортная стратегия включает в себя не только производство и доставку товаров на международные рынки, но и успешное позиционирование бренда, привлечение новых клиентов и создание лояльности среди существующих потребителей в разных странах. В этом контексте знание лексических особенностей маркетинговых материалов играет важную роль в обеспечении конкурентоспособности на внешнем рынке. А их правильный перевод может значительно повысить эффективность экспортной стратегии. Они помогают не только привлечь внимание и увеличить продажи, но и формируют позитивное восприятие бренда, создавая условия для долгосрочного успеха на международной арене. Лексические особенности русского и китайского языка требуют особого внимания, так как определенные слова и выражения могут не иметь прямых аналогов в другом языке. Переводчик должен учитывать как семантическую сторону, так и коннотации, чтобы избежать недоразумений или утраты рекламной силы текста.

Список литературы:

  1. Болдырева О.Н., Ао Линлу, Сунь Жаньжань. Игра слов в рекламном дискурсе: на материале русско-китайской рекламы // Вестник ЧелГУ, 2020. №3. С. 31-39.
  2. Королева В. Особенности перевода названий брендов и слоганов на китайский язык // Studia Culturae, 2017. №34. С. 67-74.
  3. Олянич А.В. Рекламный дискурс и рекламный текст коллективная монография. М.: ФЛИНТА, 2021. 294 с.
  4. Раренко М.Б. Перевод рекламных текстов: теория и практика // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2018. №18. С. 296-307.
  5. Сулейманова О.А., Нерсесова Э.В., Вишневская Е.М. Технологический аспект подготовки современного переводчика // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2019. Т. 12, №7. С. 313-317.
  6. Povoroznyuk R. Intersemiotics of multimodality: Advertisement in translation / Journal of Language and Linguistic Studies, 2022.: 1141-1164.

Lexical features in the translation of marketing materials between Russian and Chinese

Artemenko Yu.E,.
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Pavlova Olesya Vladimirovna,
Associate Professor of the Department of the Chinese Language Institute of Foreign Languages Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Abstract. This article is dedicated to the study of lexical features in the translation of marketing materials between Russian and Chinese and their role in the successful promotion of goods and services in international markets. The key characteristics of advertising texts are examined in the context of emotional expressiveness, conciseness, emphasis on product uniqueness, and traditional values. Special attention is paid to issues of translation accuracy, adaptation to the cultural and regional features of the target audience, as well as the use of effective marketing strategies.
Keywords: translation, marketing materials, advertising, adaptation, lexical features, Chinese language.

References:

  1. Boldyreeva O.N., Ao Linlu, Sun Zhanzhan. Wordplay in Advertising Discourse: A Study of Russian-Chinese Advertising // Vestnik of Chelyabinsk State University, 2020. №3.: 31-39.
  2. Koroleva V. Features of Brand and Slogan Translation into Chinese // Studia Culturae, 2017. №34.: 67-74.
  3. Olyanych A.V. Advertising Discourse and Advertising Text: A Collective Monograph. Moscow: FLINTA, 2021. 294 p.
  4. Rarenko M.B. Translation of Advertising Texts: Theory and Practice // Bulletin of Moscow State Linguistic University, 2018. №18.: 296-307.
  5. Suleimanova O.A, Nersesova E.V., Vishnevskaya E.M. Technological Aspect Of Modern Translator’s Training // Philology. Theory & Practice, 2019. Vol. 12, №7.: 313-317.
  6. Povoroznyuk R. Intersemiotics of Multimodality: Advertisement in Translation / Journal of Language and Linguistic Studies, 2022.: 1141-1164.