Аннотация. В статье представлен сравнительный анализ нынешнего положения аудио-визуального перевода (АВП) в России, Китае и в европейских странах. Анализ проводится по нескольким аспектам, с целью выявления схожестей и различий для понимания того, насколько данная область развита в различных точках мира и какие перспективы её ожидают.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, переводоведение, киноперевод, сравнительный анализ, кино.

В XXI веке медиаконтент является основной информацией для потребления, как в развлекательных, так и в познавательных целях. Благодаря интернету и феномену глобализации человек может получать информацию не только в рамках того, что изначально было произведено на известном ему языке, но и на любом другом. Именно в этом ему помогают специалисты, которые исследуют область аудио-визуального перевода. Видео, фильмы, сериалы, телепередачи, видоигры, видеолекции – всё этого входит в область аудио-визуального перевода (далее – АВП).

АВП сравнительно молодая область перевода, хоть и активно развивающаяся. За небольшое срок с её основания существует уже множество исследований по самым разным разделам, например, по преподаванию АВП, дубляжу, специфике АВП и т.д. Среди отечественных специалистов особенно выделяются А.В. Козуляев, В.Е. Горшкова, Р.А. Матасов, Т.А. Егорова, среди зарубежных авторов это Хорхе Диаз Синтас, Делайа Кармела Кьяро, Зое Петтит, Ива Гамбье, а если говорить о китайских специалистах, то это Чжан Мин, Ли Сюэ, Ван Тао, Чжан Гохуэй и Хао Мутянь. Все эти специалисты сделали большой вклад в развитие АВП.

Однако, несмотря на активное изучение АВП с самых разных сторон, исследований связанных с компиляцией знаний и сравнительным анализом того, как область АВП развивается в разных частях мира практически нет. Хотя данные работы могли бы оказать влияние на прогресс в самой области. Если специалисты будут понимать в чем они отстают от своих коллег из других стран, то будет легче осознавать в каком направлении им стоит развивать отечественные исследования АВП, на что стоит обратить пристальное внимание, а что, наоборот, уже не актуально для исследования в нынешние времена.

Объектом работы является область аудио-визуального перевода (АВП) и её нынешнее состояние в разных странах.

Предметом исследования являются статьи, посвященные компиляции знаний о том, какое положение занимает АВП в таких странах, как Россия, Китай, а также в европейских странах.

Целью данного исследования является выявление сходств и различий нынешнего положения АВП в России, Китае и в западных странах в ходе сравнительного анализа.

Цель статьи предполагает решение следующих задач:

  • ознакомление с работами, которые описывают нынешнее положение АВП в данных странах;
  • проведение сравнительного анализа по аспектам, которые затрагивались в данных исследованиях.

Прежде всего надо обозначить работы, которые будут взяты для анализа и аспекты, по которым будет рассматриваться сама тема. Поскольку проводится сравнение положения АВП в России, Китае и в европейских странах, то следует взять аутентичные статьи от авторов, которые принадлежат к данным культурам.

С российской стороны была взята статья Т.А. Морозовой «Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение» [1], с китайской стороны работа Чэнь Лина и Ян Юйцзе «国内外视听翻译研究现状分析» [3], а с европейской стороны недавняя работа А. Боланьос-Гарсия-Эскрибано, Х. Диас Синтаса и С. Массидды «Latest advancements in audiovisual translation education» [2].

Данные статьи были выбраны по таким критериям, как схожесть темы и структуры, аспекты, которые упоминаются во всех трех статьях и недавняя публикация.

Аспекты, которые присутствуют во всех трех статьях и которые будут анализироваться в данной работе следующие:

  • развитие АВП в данных странах;
  • преобладание субтитрования или дубляжа в данном регионе;
  • выделение АВП в отдельную дисциплину;
  • активность изучения АВП;
  • последние тенденции в области и положение развития на данный момент.

Говоря о развитии АВП в целом, в европейских странах изучение этой области началось примерно тогда, когда возник феномен кинематографа, а активно развивается оно и по сей день. А. Боланьос-Гарсия-Эскрибано, Х. Диас Синтас и С. Массидда подчеркивают, что уже к 2009 году на английском языке существовало более 169 книг, 33 докторских диссертаций и 697 статей по теме АВП, что прямо говорит о том, насколько эта область популярна. Авторы также пишут, что за последние 20 лет это «наиболее быстро развивающееся направление переводоведения» [2, с. 1].

Однако в России и Китае ситуация с развитием обратная. И Т.А. Морозова, и Чэнь Линь с Ян Юйцзе утверждают, что в России и Китае соответственно, развитие АВП началось достаточно поздно. Также обе стороны отмечают, что на неразвитость этой области в России и Китае указывает отсутствие единого термина для АВП, так в России её также могут называть медиа-переводом, креолизированным переводом, а в Китае помимо термина «视听翻译» используются «电影翻译», «影视译制», «字幕翻译» [3, с.584]. Авторы китайского исследования говорят о том, что на момент 2023 года по АВП можно найти около 80 статей, что в разы меньше, чем в европейских странах [3, с. 586].

Следующий аспект это распространение субтитров и дубляжа в данных странах. Т.А. Морозова пишет, что Россия всегда принадлежала к «странам дублирования» и применение субтитров в официальной локализации является крайне редким случаем, исключение составляют субтитры для слабослышащих и глухих людей. Китай также является «страной дублирования», хотя в силу своей иероглифической письменности, официальная локализация также часто предлагает и вариант субтитрования. Авторы китайской стороны заметили, что несмотря на распространение дубляжа в Китае, исследований по субтитрованию в два раза больше, чем по дубляжу (14 статей против 7). [3, с. 586]. Авторы европейской стороны отмечают же противоположное явление. В прошлые года субтитрованию отдавалось большее предпочтение, но с появлением стриминговых платформ, например, таких, как Нетфликс, начали активно продвигаться комплексные операции по дубляжу. То есть, в России и Европе на данный момент есть запрос на предоставление дубляжа, в Китае же исследований, связанных с ним пока недостаточно.

Далее мы рассмотрим выделяют ли АВП в отдельную дисциплину в разных странах. С российской стороны автор говорит о том, что АВП до сих пор пока не признается отдельной областью перевода, поэтому и в учебных заведениях встретить курс, посвященный лишь АВП в целом можно крайне редко. Отдельных школ, обучающих АВП у нас также мало, самой известной признается школа А.В. Козуляева [1, с. 124]. В Китае ситуация даже хуже, поскольку исследований по преподаванию АВП  недостаточно, чтобы сформировать методику, по которой можно учить данной области перевода. Т.А. Морозова сравнивает положение АВП в России и за рубежом, подчеркивая разницу развития области в этих двух точках мира. Мнение авторов европейской стороны сходится с мнением Морозовой, поскольку в европейских странах активно разрабатываются как университетские модули АВП, так и отдельные курсы от переводчиков данной области по отдельным темам, например, курсы про особенности дубляжа или на тему технических инструментов для АВП переводчика.

Следующий аспект – это активность изучения АВП. Все три стороны, отмечают, что данная область востребована и только набирает обороты, хотя скорость немного разная. В европейских странах идет наиболее быстрое развитие, поскольку в этом есть большая необходимость, так стриминговые сервисы активно спонсируют исследования по практике АВП, тем самым предоставляя больше возможностей. В России и Китае спрос также имеется, но спонсируется все не так масштабно. Обеим сторонам не хватает разработанной теоретической базы для более оперативной работы по практике АВП. Поэтому на данный момент обе стороны стараются сосредоточиться на расширении и практической, и теоретической базы.

И последнее, что будет затрагиваться в данном анализе это нынешние тенденции и положение АВП в данных странах. Российский автор отмечает, что в ближайшие годы в области будет сделан упор на выведение практический базы, для того, чтобы АВП был признан отдельной областью перевода достойной внимания. В Китае, как и в России также не хватает теоретической базы, поэтому исследования будут проводиться на схожие темы. Чэнь Линь и Ян Юйцзе отмечают, что в китайском АВП не хватает эмпирических исследований и тех, что будут связаны с «человеческим» фактором в процессе перевода, хотя такая потребность имеется. Поэтому в ближайшие года можно будет заметить тенденцию на исследования по темам выше. В Европе же исследования АВП всё больше сосредотачиваются на кинопереводе, поскольку в этом есть большая потребность, также изучаются возможности искусственного интеллекта, которые могут быть применены для ускорения процесса перевода. Ещё одна набирающая популярность подобласть АВП в Европе это локализация игр.

В таблице 1 предъявляется сходство и различия положения АВП в России, Китае и в европейских странах:

Таблица 1. Сопоставление различий положения АВП

Страна/Аспект

Развитие АВП

Преобладание субтитрования или дубляжа

Выделение в отдельную дисциплину

Активность изучения

Нынешние тенденции и состояние

Россия

Началось поздно, активное развитие в последние годы

Преобладание дубляжа

Почти не выделяют

Активное изучение

Выстраивание теоретической и практической базы

Китай

Началось поздно, активное развитие в последние годы

Преобладание дубляжа и субтитров

Не выделяют

Активное изучение

Выстраивание теоретической базы, исследование «человеческого» фактора при переводе и эмпирические исследования

Европейские страны

Началось с появлением кинематографа, всегда активно развивалось

Изначальное преобладание субтитров, но в последние годы начинает доминировать дубляж

Зачастую выделяют

Очень активное изучение

Исследования по кинопереводу, по внедрению искусственного интеллекта в процесс работы АВП, локализация игр

 

Из данной таблицы видно, что изучение АВП в европейских странах намного обширней, чем в Китае и России. Большая теоретическая и практическая база, выработанная многими годами активных исследований, позволяет сосредотачиваться на конкретных темах и изучать стратегии перевода для отдельных продуктов, например, конкретно только для кино или для видеоигр, на более глубоком уровне. Россия и Китай же пока на той стадии, когда АВП ещё только предстоит выделиться в отдельную область.

В заключение, стоит отметить, что несмотря на разницу положения АВП в европейских странах и в Китае с Россией, и там, и там прослеживается тенденция активного изучения данной области на каком бы уровне она бы не находилась. Это говорит о том, что АВП является одной из приоритетных отраслей перевода и в будущем будет ожидаться её расцвет. Статьи, посвященные сравнительному анализу в этой сфере, только положительно будут влиять на эту тенденцию.

Список литературы

  1. Морозова Т.А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение // Инновационная наука, 2020. №5. С. 122-125. (дата обращения: 20.11.2024).
  2. Bolaños-García-Escribano A., Díaz-Cintas J., Massidda S. Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer, 2021. №15(1).: 1-12.
  3. 陈林, 杨玉洁. 国内外视听翻译研究现状分析[J]. 现代语言学, 2023, 11(2).: 582-590.

Analyzing the status of audio-visual translation in Russia, China and European countries

Denisova V.I.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Smolova Maria Anatolyevna,
Associate Professor, Department of Chinese Language, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences

Abstract. The article provides a comparative analysis of the current status of audio-visual translation (AVT) in Russia, China and European countries. The analysis is carried out in several aspects in order to identify similarities and differences in order to understand how developed this field is in different parts of the world and what perspectives are expected.
Keywords. audiovisual translation, translation studies, film translation, comparative analysis, cinema.

References:

  1. Morozova T.A. Audiovisual translation in Russia: development and current situation // Innovative Science, 2020. №5.: 122-125. (дата обращения: 20.11.2024).
  2. Bolaños-García-Escribano A., Díaz-Cintas J., Massidda S. Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer, 2021. №15(1).: 1-12.
  3. Chen Lin, Yang Yujie. Analysis of the current situation of audiovisual translation research at home and abroad [J]. Modern linguistics, 2023, №11(2).: 582-590.