Аннотация. В статье рассматривается проблема восстановления предикативной пары в переводе безличных предложений с русского языка на английский, а также оценивается роль предикативной пары в процессе принятия переводческого решения. Для этого автор анализирует материалы сайтов властных структур РФ типа government.ru и систематизирует структурные трансформации, осуществляемые профессиональными переводчиками при переводе таких структур на английский язык.

Ключевые слова: предикативность, полные предикативные структуры, односоставные предложения, безличные структуры, восстановление предикативной пары, структурные преобразования, перевод.

Одно из базовых структурных различий в языковой паре «русский – английский» связано с частотностью безличных высказываний в русском языке и обязательным наличием подлежащего в высказываниях изъявительного типа в английском. Это связано прежде всего с тем, что в процессе культурно-исторического развития наций – носителей этих языков по-разному выстраивались социальные отношения: по линии коллективизма в России и по линии индивидуализма в англо-саксонском обществе. Эта общественная установка усиливалось религиозными догматами, связанными с возвышением значимости отдельного субъекта в протестантизме и с акцентуацией значимости коллектива в православии.

Как известно, односоставные предложения типичны и частотны в русском языке. В таких структурах носители предикативного признака находятся на некоторой дистанции от грамматического центра категории субъектности. Важно подчеркнуть при этом, что носитель предикативного признака не сводим, таким образом, к понятию семантического субъекта [9]. Как отмечает М.А. Фомина, «безличные (бесподлежащные) конструкции, находясь на «дальней» периферии, представляют наибольшую сложность с точки зрения интерпретации субъектно-объектно-предикатных отношений» [11]. В них действующий субъект и совершаемое им действие представлены как бы в «разобщенном» виде, то есть действие не соотносится напрямую с действующим субъектом, который вообще может быть неизвестен. В работах В.М. Павлова указывается, что семантические свойства безличных предложений в русском языке определили их общую смысловую основу: то есть извлечение субъекта действия из семантики предложения [8].

Напротив, структура английского предложения имеет жесткое ограничение: в ней должны быть представлены как подлежащее, так и сказуемое. Однако следует отметить, что грамматически категория безличности в английском языке все-таки присутствует, поскольку есть предложения, в которых наблюдается отсутствие субъекта действия: ср. The city is densely populated; The report contains relevant facts. В таких предложениях подлежащее носит формальный характер. По словам Ч.Г. Амановой, «английские предложения с начальным словом it могут быть восприняты как примеры безличных предложений: структурно они состоят из двух частей, но семантически многие их виды рассматриваются как безличные (односоставные) предложения» [12] (перевод автора статьи).

Такие существенные структурные расхождения русского и английского языков приводят к появлению переводческих трудностей, решение которых невозможно свести к нескольким типовым трансформациям. В связи с этим в лингвистической литературе представлены результаты многочисленных исследований специфики реализации категории безличности в разных языках, а также путей передачи таких структур в переводе [1], [2], [3], [4], [5], [7], [10]. Тем не менее, многие вопросы, связанные с алгоритмом восстановления субъекта как компонента предикативной пары при переводе безличных структур, на сегодняшний день остаются нерешенными [6], что обусловливает актуальность темы исследования.

С учетом этого цель исследования состояла в анализе специфики русских безличных высказываний, а также в систематизации приемов восстановления субъекта в предикативной паре при их переводе с русского на английский язык.

Материал исследования представлен публичными выступлениями и пресс-релизами на сайтах правительственных структур типа kremlin.ru, government.ru, duma.gov.ru, council.gov.ru. В публичных выступлениях, отличающихся продуманностью и проработанностью текстового оформления, широко используются безличные структуры. Опора на такие структуры позволяет излагать политические события и освещать политические решения, часто не сводимые к действиям отдельного субъекта, а потому требующие бессубъектной подачи. Одновременно все правительственные сайты имеют англоязычные версии, обновление которых происходит в параллели с русскоязычной версией, т.е. переводчики работают в режиме реального времени. Общее количество рассмотренных примеров составило 352 безличных предложения.

Объектом исследования являются русские безличные конструкции; предметом – приемы восстановления субъекта в предикативной паре при переводе русских безличных предложений на английский язык.

Исследовательская методика определялась целью и задачами работы и включала три этапа: на первом этапе выполнялся анализ примеров письменного перевода безличных предложений (отобранных приемом сплошной выборки на двуязычных правительственных сайтах); далее осуществлялась идентификация принципа восстановления подлежащего при переводе безличных структур; на третьем этапе выявлялись наиболее частотные и устойчивые модели восстановления субъекта при переводе безличных структур.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов исследования в теоретических курсах по общей и сравнительной лексикологии, теоретической грамматике, общему языкознанию и переводоведению, в преподавании широкого спектра практических дисциплин, при составлении справочников и руководств по оптимизации процесса перевода, в научных исследованиях на эту и смежные темы.

В результате проведенного анализа были рассмотрены переводческие решения, которые принимали профессиональные переводчики (официальные переводчики сайтов правительственных структур) при передаче русских безличных структур на английский язык.

Грамматические способы восстановления предикативной пары представлены такими трансформациями, как:

I. Замена формы глагола

Нами были выделены две типовые трансформации: так, глагол может заменяться герундиальной формой (ср. Понятно, что на все – миллионы – вопросов ответить просто физически невозможно… Of course, answering all these millions of questions would be impossible), или в переводе возможно использование формы пассивного залога в сочетании с модальным глаголом (Чего такого она сделала, что на неё охотиться надо?What did she do that she must be hunted down now?).

II. Замена формы падежа существительного и местоимения

Замена формы падежа существительных и местоимений представляет собой наиболее частотный способ передачи русских безличных структур и наиболее регулярно представлена заменой винительного и дательного падежей существительного или местоимения в исходном безличном предложении на именительный (общий / номинативный) в английском предложении (Может быть, поменять порог особо крупного размера? – Maybe the threshold for particularly large amounts needs to be revised?; Поэтому диспансеру приходится брать на себя все эти функции. – …so the clinic has to assume all these functions).

Следует отметить, что в русском языке структуры с субъектом, выраженным местоимением или существительным в косвенном падеже, представляют особую исследовательскую область, поскольку субъектное начало в таких единицах вполне очевидно (см. [9]). Именно поэтому такие безличные конструкции часто именуются структуры с дательным падежом субъекта и генетивные безличные модели. Личное местоимение оригинала, употребленное в дательном (мне) или родительном (меня) падеже, выполняющее функцию дополнения в предложении, в английском языке употреблено в именительном падеже и, соответственно, выполняет функцию подлежащего: ср. Мне очень интересно, как такие гениальные люди того времени мыслили, какие были ценности, как это соотносится с сегодняшним днём.I am very curious about the way of thinking of such geniuses of that time.; У меня мало времени на чтение. – I have little time for reading.

Для приведения русских безличных структур в соответствие с нормами английского языка переводчиками также используется ряд трансформаций на лексическом уровне.

Прием лексического добавления отличается разнообразием используемых форм. Переводчики частотно используют оборот it would be: …рассмотреть вопрос о создании специальной федеральной программы по привлечению кадров в новые регионы, по привлечению кадров в медицину, в социальную сферу новых регионов. – it would be appropriate to discuss the issue of drafting a special federal programme for attracting human resources to the new regions, to healthcare and social sectors. При этом русская безличная конструкция при переводе на английский язык утрачивает свою категоричность и приобретает оттенок желательности выполнения действия.

Еще одной частотной стратегией в рамках лексического добавления является введение оборота there is/there are: Не нужно говорить: мы так сделали, а люди чем-то недовольны или чего-то ещё хотят. – There is no need to say: we have done this, but people are dissatisfied or want something else.

Добавление формального подлежащего it имеет свои особенности. Переводчики используют его в случаях, когда конструкция имеет либо значение оценочности (Очень важно иметь такие площадки, которые позволяют это делать. – It is very important to have platforms that make it possible to do that), либо необходимости (Безусловно, нужно привлекать молодёжь. – No doubt, it is necessary to get young people involved in it).

При передаче русских безличных структур возможно применение разных синтаксических трансформаций. Так, основная цель переводчиков при использовании членения предложения состоит в уходе от лексико-синтаксической избыточности в пределах одного высказывания: ср. И это важно, и важно сохранить такие механизмы в ООН, иначе она превратится просто в говорильню, как это было в известный период после Первой мировой войны. – And it is important. It is important to preserve such mechanisms in the UN; otherwise it will simply be reduced to a talking shop as happened during a certain period after World War I.

Таким образом, в результате проведенного исследования было выявлено, что для приведения синтаксиса безличного предложения в соответствие с нормами принимающего английского языка используются преобразования, которые возможно отнести в три базовые группы: лексические, грамматические и структурные. При этом смысловое содержание не подвергается каким-либо существенным корректировкам. На каждом уровне можно выделить наиболее частотные преобразования, в том числе замена форм падежа (80%), лексическое добавление (85%) и прием членения предложения (95%).

Если возможно идентифицировать активного субъекта на основе анализа контекста, этот субъект восстанавливается и становится эксплицитным носителем предикативного признака (У меня нет решения этого вопроса. – I dont have a clear answer to this question). Если субъект восстановить не представляется возможным или же связь между субъектом и действием размыта и восстанавливается интуитивно, при переводе возможно использование спектра трансформаций структуры и лексического состава высказывания, в том числе введение устойчивых моделей с формальным подлежащим, использование пассивной конструкции или же преобразование предиката в исходной безличной структуре в герундий в функции субъекта.

Список литературы:

  1. Абдулмаджидова Р.З. Структурно-семантическая организация безличных предложений в современном английском языке и их коммуникативный потенциал / Мировая наука. 2020. Вып. 7. C. 3-7.
  2. Болотина Н.И. К вопросу о безличных конструкциях во французском языке / Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. 2022. №9. С. 118-120.
  3. Габышева М.М., Познякова К.В. Формально-семантические особенности безличных конструкций в русском и английском языках / Материалы конференции «Гуманитарные науки в пространстве современной коммуникации», Якутск, 16-17 мая 2023 года. Якутск: 2023. С. 173-177.
  4. Дегальцева А.В. Особенности выражения субъекта в высказываниях с адвербиальными компликаторами в разных сферах общения (на материале художественной прозы, газетной публицистики и разговорной речи) / Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия «Филология. Журналистика». 2013. Вып. 3. Т. 13. С. 10-15.
  5. Жаботинская С.А. Структура There + to be: лингвокогнитивный аспект / Вестник Харьковского национального университета им. В.Н. Каразина, 2004. № 635. С. 53-60.
  6. Карданова-Бирюкова К.С. Алгоритмизация в обучении устному переводу (на примере уровневой концепции кафедры ЯП иИЯ МГПУ) / Три «Л» в парадигме современного гуманитарного знания: лингвистика, литературоведение, лингводидактика: сборник научных статей Всероссийской научно-практической конференции, Москва, 23 ноября 2023 года. М.: ООО «Языки народов мира», 2024. С. 411-418.
  7. Лаврентьев В.А. Структурно-семантические и валентностные особенности безличных предложений / Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. 2005. №2. С. 70-74.
  8. Павлов В.М. Противоречия семантической структуры безличных предложений в русском языке. СПб.: Наука, 1998. 181 с.
  9. Сулейманова О.А. Релевантные типы безличных синтаксических структур и их семантические корреляты. дис. ... д-ра фил. наук: 10.02.19 / Сулейманова Ольга Аркадьевна. М.: 2000. 329 с.
  10. Федоров В.А., Богданова У.В. Английская безличная конструкция it + be + adj/noun в переводах с русского языка / Вестник ВГУ. 2018. №1. С. 147-150.
  11. Фомина М.А. Субъект в пространственных безличных моделях типа «У меня в ухе звенит» / Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2015. №4(20). С. 49-55.
  12. Amanova Ch. G. The impersonal sentences in English and their equivalents in Turkmen / Профессиональное лингвообразование: материалы восьмой международной научно-практической конференции. Нижний Новгород: Издательство Нижегородского института управления, 2014. С. 527. (дата обращения: 01.09.2024).

Predicative pair recovery as the base for impersonal structures translation

Esipov D.E.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Kardanova-Biryukova Ksenia Sufyanovna,
Head of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City Pedagogical University, Doctor of Philology, Associate Professor

Abstract. The paper looks into the problem of predicative pair recovery in the Russian-to-English translation of impersonal sentences, as well as analyzes the role of the predicative pair in the process of decision making. To do this, the author analyzes the materials accumulated on the government structures’ websites of the such as government.ru and systematizes the structural transformations carried out by professional translators.
Keywords: predicativity, full predicative structures, one-member sentences, impersonal structures, predicative pair restoration, structural transformations, translation.

References:

  1. Abdulmajidova R.Z. Structural and semantic organization of impersonal sentences in modern English and their communicative potential / World Science. 2020. Issue 7.: 3-7.
  2. Bolotina N.I. On the question of impersonal structures in the French language / Modern science: actual problems of theory and practice. 2022. №9.: 118-120.
  3. Gabysheva M.M., Poznyakova K.V. Formal semantic features of impersonal structures in Russian and English. / Proceedings of the conference «Humanities in the space of modern communication», Yakutsk, May 16-17, 2023. Yakutsk:: 173-177.
  4. Degaltseva A.V. Features of the expression of the subject in statements with adverbial complimentator in different spheres of communication (based on the material of fiction, newspaper journalism and colloquial speech) / Proceedings of the Saratov University. A new series. The series «Journalism», 2013. Issue 3. Vol. 13.: 10-15.
  5. Jabotinskaya S.A. The structure of There + to be: linguo-cognitive aspect / Bulletin of V. N. Karazin Kharkiv National University. 2004. №635.: 53-60.
  6. Kardanova-Biryukova K.S. Algorithmization in teaching interpretation (on the example of the level concept of the Department of Law and Technology of the Moscow State Pedagogical University) / Three «L» in the paradigm of modern humanitarian knowledge: linguistics, literary studies, linguodidactics: collection of scientific articles of the All-Russian Scientific and Practical Conference, Moscow, November 23, 2023. Moscow: Languages of the Peoples of the World LLC, 2024.: 411-418.
  7. Lavrentiev V.A. Structural-semantic and valence features of impersonal sentences / Bulletin of Ryazan State University named after S.A. Yesenin. 2005. №2.: 70-74.
  8. Pavlov V.M. Contradictions of the semantic structure of impersonal sentences in the Russian language. St. Petersburg: Nauka, 1998. 181 p.
  9. Suleymanova O.A. Relevant types of impersonal syntactic structures and their semantic correlates. dissertation of Doctor of Philology: 02.19 / Suleymanova Olga Arkadyevna. Moscow: 2000. 329 p.
  10. Fedorov V.A., Bogdanova U.V. The English impersonal construction of it + be + adj/noun in translations from Russian / Bulletin of the VSU. 2018. №1.: 147-150.
  11. Fomina M.A. The subject in spatial impersonal models of the type «It rings in my ear» / Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2015. №4(20).: 49-55.
  12. Amanova Ch.G. The impersonal sentences in English and their equivalents in Turkmen / Professional linguistic education: proceedings on the 8th international conference. Nizhny Novgorod: Nizhegorodsky institute of management, 2014.: 527. (date of the address: 11.09.2024).