Аннотация. Статья посвящена анализу английских расщеплённых предложений с точки зрения перевода. На основании переводов, выполненных на ресурсе Inosmi.ru, сформулированы основные стратегии передачи расщеплённых предложений на русский язык и далее сопоставлены с машинным переводом. Сделаны выводы об эффективности использования «Яндекс Переводчик», «Google Переводчик», «DeepL Translate» при переводе предложений, построенных по исследуемой модели.
Ключевые слова: Актуальное членение предложения (АЧП), рема, расщеплённые предложения, стратегии перевода, машинный перевод.
Как известно, в основе самых значительных структурных трансформаций при переводе, как правило, лежат различия в соотношении формального и актуального членения предложения (далее – АЧ) в языках синтетического и аналитического типа. Например, в паре английский – русский в русском языке (далее – РЯ), который относится к синтетическим, порядок слов гибкий и зависит от коммуникативного намерения автора. Рема, как правило, занимает конечную позицию в предложении. В английском языке (далее – АЯ), который является аналитическим, порядок слов фиксированный, а положение ремы зависит от её синтаксической функции.
Тем не менее, в АЯ встречаются устойчивые модели АЧ с ремой-подлежащим (предложения с инициальным рематическим подлежащим, со структурой There is / There are), к которым, в частности относятся расщеплённые предложения (It is he who did it). В лингвистике данную модель также описывают как расщеплённые предложения, эмфатические расщеплённые структуры, it-clefts, инверсия в начальное положение [1], [2], [3], [4], [6], [7], [8].
Расщеплённые предложения относят к экспрессивным структурам, поскольку они усиливают прагматическое воздействие на читателя с помощью дополнительного акцента на реме [1], [5], [6], [7], [10]. С точки зрения АЧ местоимение It имеет низкую степень коммуникативной значимости, указывая на исходную точку высказывания; глагол-связка to be обладает средней степенью коммуникативной значимости, его функция состоит в идентификации ремы как коммуникативного пика высказывания: It is he (who) – рема [2], [9]. Расщеплённые предложения чаще всего логически связаны с контекстом, уточняя и наращивая важность расщеплённого элемента [3], [4], ср.: Sometimes, then, it is the player who deserves the plaudits. And that is true in the case of Lingard. It is he who has forced his way into the team, scoring seven times in his last nine matches, his latest a 25-yard screamer in the 2-0 victory at Everton on New Year's Day. Данная модель, несомненно, представляет проблему с точки зрения перевода в связи с отсутствием аналогов в РЯ. Поскольку исходное предложение является экспрессивной структурой, в нём делается дополнительный акцент на реме. В стилистически нейтральном предложении в РЯ рема располагается в конце предложения. Для сохранения силы воздействия на реципиента используется инверсия, а также рематизаторы-интенсификаторы. На данный момент в качестве основного средства передачи экспрессии этой модели при переводе предлагаются слова с выделительно-ограничительным значением «именно», «только», «тот самый» и др. [8]. Однако структурные трансформации при переводе системно рассмотрены не были.
Актуальность предпринятого исследования определяется:
- потребностью социума в оптимизации переводческой деятельности, что требует совершенствования стратегий передачи коммуникативного намерения автора;
- наличием общего интереса к изучению эмфатических синтаксических структур АЧ в АЯ;
- отсутствием подробного описания английских расщеплённых предложений с точки зрения тема-рематической организации данной структуры, а также в переводческой перспективе.
Материалом исследования являются 63 контекста, набранные с помощью сплошной выборки из британских и американских изданий (Daily Mail; The Guardian и др.), наряду с их переводом, выполненным на ресурсе ИноСМИ.
Анализ АЧ расщеплённых предложений и их переводов позволил выявить следующие стратегии передачи расщеплённых предложений на РЯ, ср.:
Стратегия №1: Сохранение исходного порядка слов с помощью введения рематизатора
Основной стратегией перевода расщеплённых предложений при отсутствии рематизатора в оригинальном тексте является его введение при переводе, что помогает сохранить рему в начале русского предложения и, соответственно, усилить экспрессию (41%), ср.: It was Alexander who really upped the scientific stakes. – «Именно Александер повысил, так сказать, научные ставки».
Ср. также: Even in the next century, it was family physicians who cared for those whose problems were of a nervous sort, as psychiatrists limited themselves to working with the four groups of Pinel. – «Даже в следующем столетии именно семейные доктора помогали людям справиться с проблемами нервного характера, поскольку психиатры работали только с четырьмя группами пациентов, выделенными Пинелем».
Стратегия №2: Перенос ремы в конец русского предложения
В некоторых случаях переводчик отказывается от сохранения исходной структуры и меняет порядок слов, чтобы перенести рему в конец предложения. Данная стратегия приводит к снижению экспрессивности (12%), ср.:
It isn’t the poor cows in the field that horrify them. – *«Их ужасают не бедные коровы в поле» (здесь и далее * обозначает неудачный перевод).
It is the agricultural industry’s taming of nature for the good of human beings that really offends them. – *«Их оскорбляет то, что сельское хозяйство приручило природу на благо человечества».
Тем не менее, экспрессия может быть сохранена: «И ужасают их отнюдь не несчастные коровы в поле» (Перевод автора статьи: Д.С.).
Или: «Их оскорбляет именно факт укрощения природы сельскохозяйственной промышленностью ради блага людей» (Перевод автора статьи: Д.С.).
Стратегия №3: Сохранение исходного порядка слов и рематизатора
В некоторых случаях в оригинальном предложении используется рематизатор (only, alone), который сохраняется при переводе (18% фрагментов эмпирического корпуса), ср.: But it would be a mistake to think that it was Constantine’s conversion alone that facilitated the Christianization of the empire. – «Но было бы ошибкой думать, что только обращение Константина способствовало христианизации империи». В РЯ рематизаторы создают дополнительный акцент на реме, поэтому переносить её в конец предложения необязательно.
Ср. также: «It’s only the last one [competitive exclusion] that is able to contribute to a realistic extinction of Neanderthals», Timmermann says». – «Только последний пункт мог способствовать реальному исчезновению неандертальцев», – говорит Тиммерманн».
Стратегия №4: Перенос ремы в конец русского предложения + использование рематизатора
В переводах ИноСМИ был выявлен один случай переноса ремы в конец русского предложения вместе с использованием рематизатора:
It’s only their things that they seem to have time for. – «Кажется, у них есть время только на свои дела». В данном случае экспрессия усиливается и с помощью рематизатора, и благодаря переносу ремы в конец предложения. Как представляется, данная стратегия перевода создаёт более высокий уровень экспрессии, чем остальные.
Как представляется, описанные стратегии перевода расщеплённых конструкций достаточно эффективны. Тем не менее, анализ переводов ИноСМИ позволил выявить ряд неточностей (41% случаев), которые связаны не только с необоснованной потерей авторской экспрессии, но и нарушением АЧ оригинального предложения, ср.: If it is the women (рема 1) who transmute bodies into data, it is the doctors (рема 2) who interpret the data. – *«Если женщины превращают тела в данные (рема 1), то врачи их интерпретируют (рема 2)». Экспрессия при переводе утрачена, ремы определены неправильно, т.е. особенности исходной структуры проигнорированы. Как представляется, в данном случае можно уйти от рематизаторов, перенеся ремы в обеих частях русского предложения в конец, ср.: «Если сбором информации о телах занимаются ассистентки, то разъясняют эти данные врачи» (Перевод автора статьи: Д.С.). В данном случае экспрессия создаётся с помощью антитезы.
Ср. также: It is the doctors who read me – or rather, read what my body has become: a patient made of information, produced by the work of women. – *«А потом другим людям — докторам — осталось только меня прочесть. Вернее, прочесть то, чем стало мое тело: пациентом, сотканным из информации, обработанной женским трудом». При переводе допущены схожие ошибки: утрачена экспрессия, а также нарушено АЧП. Анализ контекста позволяет предположить, что, после сбора информации ассистентками, именно врачи должны её разъяснить. Однако в переводе ИноСМИ ремой является факт интерпретации результатов анализов. Как представляется, в данном случае решить проблему можно с помощью рематизатора, ср.: «Далее именно врачи читают меня, точнее, расшифровывают то, что произошло в моём теле, опираясь на информацию, собранную ассистентками» (Перевод автора статьи: Д.С.).
Практическая ценность описанных выше стратегий перевода была апробирована на машинных переводчиках («Яндекс Переводчик», «Google Переводчик», «DeepL Translate»). Результаты перевода с помощью трёх автоматизированных систем представлены в таблице 1.
Таблица 1. Машинный перевод расщеплённых предложений
Стратегия №1: Использование рематизатора |
Стратегия №2: Перенос ремы в конец русского предложения |
Стратегия №3: Сохранение исходного рематизатора |
Стратегия № 4: Перенос ремы в конец русского предложения + рематизатор |
Неточности перевода |
|
«Яндекс Переводчик» |
53% |
6% |
18% |
6% |
29% |
«Google Переводчик» |
53% |
12% |
18% |
6% |
35% |
«DeepL Translate» |
59% |
12% |
18% |
0% |
29% |
Наиболее частотной стратегией передачи расщеплённых предложений на русский язык, которую выбирали автоматизированные системы перевода, является использование рематизатора «именно» (55%).
Тем не менее, в 31% случаев были допущены ошибки в АЧ; в 10% случаев была утрачена экспрессия исходной структуры, ср.: «Even in the next century, it was family physicians who cared for those whose problems were of a nervous sort, as psychiatrists limited themselves to working with the four groups of Pinel». – «Даже в следующем столетии именно семейные доктора помогали людям справиться с проблемами нервного характера, поскольку психиатры работали только с четырьмя группами пациентов, выделенными Пинелем» (здесь и далее перевод Inosmi.ru).
«DeepL Translate»: *«Даже в следующем веке семейные врачи заботились о тех, чьи проблемы носили нервный характер, поскольку психиатры ограничивались работой с четырьмя группами Пинеля». При переводе утрачена экспрессия, нарушено АЧП – ремой становится не подлежащее (врачи), а характеристика пациентов.
Ср. также: «It’s only the last one [competitive exclusion] that is able to contribute to a realistic extinction of Neanderthals», Timmermann says. – «Только последний пункт мог способствовать реальному исчезновению неандертальцев», – говорит Тиммерманн».
«Яндекс Переводчик»: *«“Это только последнее [конкурентное исключение], которое может способствовать реальному вымиранию неандертальцев», – говорит Тиммерманн». При переводе исходный рематизатор сохранён, однако предложение перегружено («Это только последнее [конкурентное исключение], которое»), из-за чего искажён смысл.
«But for many, it was ChatGPT’s release as a free-to-use dialogue agent in November 2022 that quickly revealed this technology’s power and pitfalls». – «Но для многих именно появление ChatGPT в качестве бесплатного собеседника в ноябре 2022 года стало возможностью быстро узнать способности и превратности этой технологии».
«Google Переводчик»: *«Но для многих выпуск ChatGPT в качестве бесплатного диалогового агента в ноябре 2022 года быстро раскрыл силу и недостатки этой технологии». При переводе вместо исходного рематического подлежащего рематический статус приобретает сказуемое «быстро раскрыл силу и недостатки этой технологии», что меняет смысл предложения.
«Researchers believed it is a combination of amyloid deposition and other risk factors that might impact the incidence of Alzheimer’s disease». – «Исследователи предполагали, что именно отложения амилоида вкупе с другими факторами риска могут провоцировать развитие болезни Альцгеймера».
Ср. также: «Google Переводчик»: *«Исследователи полагали, что это сочетание отложения амилоида и других факторов риска, которые могут повлиять на заболеваемость болезнью Альцгеймера».
Наименьшее количество ошибок в переводе было допущено при использовании «Яндекс Переводчик». Тем не менее, результаты анализа дают основание предположить, что машинный перевод в целом не является надёжным ресурсом для передачи расщеплённых предложений на РЯ.
Список литературы:
- Балыгина Е.А., Ермолова Т.В., Круковская О.А. Особенности выражения категории фокуса в расщепленном предложении английского языка // Язык и текст, 2023. Т. 10. №4. С. 30-39. (дата обращения: 10.11.2023).
- Балыгина Е.А. Топик и фокус расщеплённого предложения в англоязычном дискурсе. авторефер. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Балыгина Елена Анатольевна. М.: 2009. 24 с. (дата обращения: 11.11.2023).
- Бондаренко И.В. Коммуникативно-прагматический потенциал расщепленных предложений в политическом дискурсе // Миссия образования – мир будущего. Калининград : Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта. 2022. С. 78-86. (дата обращения: 11.11.2023).
- Гершпигель Н.А. Расщеплённые предложения в современном английском языке // Вестник Ангарской государственной технической академии, 2009. Т. 3, №1. С. 149-153. (дата обращения: 06.11.2023).
- Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / сост.: О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова-Бирюкова, Н.В. Лягушкина, В.И. Яременко [и др.]. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 240 с.
- Куралева Т.В. Экспрессивные свойства расщепленных предложений в современном английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2013. №5-1(23). С. 83-85. (дата обращения: 10.11.2023).
- Раренко М.Б. Учение об актуальном членении предложения и его значение для развития теории и практики перевода на современном этапе // Вопросы современной лингвистики, 2022. №S3. С. 22-33. (дата обращения: 14.10.2023).
- Седельникова А.А. Позиционный способ выражения ремы в английском языке // Вестник Камчатского государственного технического университета, 2009. №8. С. 157-162. (дата обращения: 10.11.2023).
- Fukuda K. Discourse functions of cleft sentences in English // 新潟大学教養部研究. №19.: 65-89. (дата обращения: 14.10.2023).
- Hedberg N. The information structure of it-clefts, wh-clefts and reverse wh-clefts in English // PRAGMATICS AND BEYOND NEW SERIES, 2007. №155.: 1-29. (дата обращения: 28.10.2023).
It-cleft sentences in mass media in terms of translation
Sliusar D.S.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Beklemesheva Natalia Nikolaevna,
Associate professor of the Department of Linguistics and Translation Studies Institute of Foreign Languages Moscow City University. Candidate of Sciences (PhD) in Philology, Associate Professor
Abstract. The paper aims to analyse it-clefts in English mass media in terms of translation into Russian. Analysis of translations made on the resource Inosmi.ru enabled us to define and describe major translation strategies. These strategies were tested with the help of machine translation systems to access how effective «Yandex Translate», «Google Translate», «DeepL Translate» are in translating it-clefts.
Keywords: Functional Sentence Perspective (FSP), rheme, it-clefts, translation strategies, machine translation.
References:
- Balygina E.A., Ermolova T.V., Krukovskaya O.A. The Features of the Expression of the Category of Focus in the Cleft Sentence of the English Language // Language and Text, 2023. Vol. 10. №4.: 30-39. (date of the address: 10.11.2023).
- Balygina E.A. Topic and focus of the split sentence in English-language discourse. dissertation abstract … PhD in Philology: 10.02.19 / Balygina Elena Anatolyevna. Moscow: 2009. 24 p. (date of the address: 11.11.2023).
- Bondarenko I.V. The communicative and pragmatic potential of split sentences in political discourse // The mission of education – the world of the future. IKBFU, 2022.: 78-86. (date of the address: 11.11.2023).
- Gershpigel N.A. Split sentences in modern English // Herald of the AnGTU, 2009. Vol. 3. №1.: 149-153. (date of the address: 06.11.2023).
- Grammatical Aspects of Translation: manual / O.A. Suleimanova, N.N. Beklemesheva, K.S. Kardanova-Biryukova, N.V. Lyagushkina, V.I. Yaremenko [et al.]. Moscow: «Academia», 240 p.
- Kuraleva T.V. Expressive properties of cleft sentences in the modern English language // Philology. Theory & Practice, 2013. №5-1(23).: 83-85. 10.11.2023). (date of the address: 10.11.2023).
- Rarenko M.B. The doctrine of actual division of the sentence and its significance for the development of the theory and practice of translation at the present stage // : Bulletin of the Moscow Region State University. Linguistics. 2022. №S3.: 22-33. (date of the address: 14.10.2023).
- Sedelnikova A.A. The positional way of expressing rheme in English // Bulletin of the Kamchatka State Technical University, 2009. №8.: 157-162. (date of the address: 10.11.2023).
- Fukuda K. Discourse functions of cleft sentences in English // 新潟大学教養部研究. 1988. №19.: 65-89. (date of the address: 14.10.2023).
- Hedberg N. The information structure of it-clefts, wh-clefts and reverse wh-clefts in English // PRAGMATICS AND BEYOND NEW SERIES. 2007. №155.: 1-29. (date of the address: 28.10.2023).