Аннотация. В статье рассматривается логика применения лексической и синтаксической компрессии в устном синхронном переводе на примере русско-английских публичных выступлений. Актуальность исследования обусловлена необходимостью быстрой и точной передачи информации в условиях устного синхронного перевода. Проведен анализ переводческих стратегий, выявлены закономерности в логике их применения. Результаты могут быть полезны для подготовки переводчиков и разработки образовательных программ для повышения качества устного перевода.

Ключевые слова: речевая компрессия, синхронный перевод, перевод, переводческий корпус, переводческие трансформации.

в современных реалиях, в которых межгосударственные контакты играют ключевую роль, возрастает роль устного синхронного перевода (далее – УСП). Это связано с необходимостью осуществления быстрой и бесперебойной коммуникации между участниками общения, необходимой при проведении переговоров или в других форматах межъязыкового взаимодействия.

Подготовка синхронных переводчиков – важный вызов, стоящий перед языковыми вузами, поскольку так называемая техника перевода, или перечень переводческих решений, которые имеются у переводчика для оптимизации его работы, создавалась в результате анализа образцов письменного перевода [2], [7], [10], др. Многие из типологизированных и систематизированных переводческих решений не применимы в устном переводе в силу иных условий осуществления этого вида перевода и иной когнитивной нагрузки в этих условиях.

Компрессия, как известно, является ключевой стратегией в устном переводе. На сегодняшний день появляется значительное число исследований в этой области [1], [4], [6], [11] и др. Проводятся первые комплексные исследования переводческого процесса, позволяющие алгоритмизировать отдельные аспекты этого вида деятельности [5], [3], [8], [9]. Однако это исследовательское поле находится в стадии формирования, поскольку алгоритмы устного перевода начали изучаться сравнительно недавно, и многие частные вопросы пока затронуты не были.

В связи с этим можно говорить об актуальности темы исследования, состоящей в необходимости систематизации принципов УСП, обеспечивающих грамотную и полноценную трансляцию содержания исходного текста, и изучения алгоритмов применения компрессии как системного явления, подчиняющегося определенным закономерностям.

Научная новизна исследования связана с его направленностью на изучение особенностей русско-английского УСП публичных выступлений на высшем уровне и последовательном выявлении логики в принятии переводческих решений, направленных на компрессию исходного текста.

Предметом исследования выступает логика применения речевой компрессии (далее – РК) как ключевая составляющая при выборе переводческой стратегии во время УСП; объектом – приемы лексической (далее – ЛК) и синтаксической (далее – СК) компрессии, применяемые профессиональными устными переводчиками при УСП публичных выступлений на высшем уровне.

Цель исследования состоит в анализе образцов профессионального русско-английского УСП публичных выступлений, в систематизации и статистической обработке приемов ЛК и СК, используемых синхронистами.

Практическая значимость определяется тем, что полученные данные и сделанные в ходе проведения исследования выводы могут быть задействованы в подготовке теоретических курсов по общему языкознанию, теории перевода, а также в преподавании практических дисциплин. Материалы исследования могут применяться в подготовке научных проектов и научно-исследовательских работ на смежную тематику, при составлении учебных пособий по теории и практике перевода, при разработке корпусов текстов, содержащих скрипты устных переводов текстов, в практике УСП и др.

Учитывая вышеизложенное, было спланировано и проведено исследование, направленное на выявление логики применения ЛК и СК текста в русско-английском УСП, основным методом которого выступил сопоставительный анализ, позволяющий анализировать форму и содержание перевода, выполненного профессиональным синхронным переводчиком, в сопоставлении с формой и содержанием оригинального высказывания.

В настоящем исследовании представлен анализ образцов профессионального русско-английского УСП ряда публичных выступлений общим объемом в 7018 слов / 52831 знаков оригинальной речи и 8446 слов / 52340 знаков перевода, общей продолжительностью 1:08:06. Материалы исследования были отобраны в Переводческом корпусе кафедры языкознания и переводоведения Института иностранных языков Московского городского педагогического университета (МГПУ).

Исследовательская методика включала два этапа. На первом этапе были рассмотрены общие принципы осуществления УСП, а также были проанализированы возможности применения РК в УСП и рассмотрены ее подвиды.

В нашем исследовании были приняты следующие рабочие определения: лексическая компрессия – это выражение мысли меньшим числом слов, заключающееся в безвозвратном опущении определенных смысловых единиц, а синтаксическая компрессия – это сокращение структуры выражаемой мысли, заключающееся в трансформации или замене исходных структур на более подходящие для языка перевода синтаксические структуры. Типология подвидов ЛК и СК разрабатывалась в процессе анализа эмпирического материала и в конечном счете приобрела следующий вид (см. Таблицу 1).

Таблица 1. Подвиды лексической и синтаксической компрессии

Речевая Компрессия (РК)

Виды лексической компрессии (ЛК)

Виды синтаксической компрессии (СК)

Опущение элементов распространенных (сложноподчиненных / сложносочинённых) предложений, второстепенных членов предложения (в дальнейшем именуемое Л1.1-Л1.7):
- Л1.1 – Опущение вводных конструкций, обращений, междометий.
- Л1.2 – Опущение однородных членов.
- Л1.3 – Опущение придаточных предложений / основ.
- Л1.4 – Опущение причастных и деепричастных оборотов.
- Л1.5 – Опущение прямых / косвенных дополнений, обстоятельств образа / степени действия, места, времени, условия, причины, цели, сравнения.
- Л1.6 – Опущение сочинительных / подчинительных союзов, предлогов.
- Л2 – Опущение / сокращение / генерализация значений прецизионной информации.
- Л3 – Опущение / сокращение / генерализация / аббревиация / имен собственных.
- Л4 – Полное опущение предложений / самостоятельных грамматических основ.
- Л5 – Опущение / сокращение / генерализация повторяющихся семантических / грамматических единиц, примитивизмов.
- Л6 – Опущение ошибок / исправлений в речи говорящего.

С1 – Объединение двух и более нераспространенных предложений в распространённое предложение; разделение распространённого на два и более нераспространенных предложений.
С2 – Изменение субъекта.
С3 – Сворачивание отрицательных конструкций.

На втором этапе был проведен анализ эмпирической базы исследования, позволивший сформировать классификацию случаев применения ЛК и СК, систематизировать и проинтепретировать логические основания для применения разных видов РК в УСП. Далее представлены результаты статистической обработки полученных данных.

В результате первичного анализа эмпирического материала, включающего УСП пяти публичных выступлений, были систематизированы следующие характеристики исходного и переведенного текстов:

  • Общая продолжительность перевода: 1:08:06.
  • Объем исходного текста речи: 7018 слов, 52831 знаков.
  • Объем перевода: 8446 слов, 52340 знаков.
  • Применения РК: 237 случаев.
  • Применения ЛК: 196 случаев.
  • Применения СК: 41 случай.

В связи с полученной статистикой представляется релевантным отметить, что переводчики увеличили объем оригинала более чем на 1400 единиц, что на первый взгляд, представляется результатом декомпрессии, нежели рассматриваемой в работе компрессии. В то же время количество знаков в тексте перевода сократилось на почти 500 единиц, что показывает, что в целом сокращение текста произошло, но увеличилось количество используемых текстовых элементов. Это закономерно и связано с обилием служебных частей речи, существующих для выражения частеречных, падежных и иных внутриязыковых отношений в английском языке, которые в русском языке выражаются с помощью словоформ. Таким образом, 1319 единиц в переводе приходятся на:

  • 144 слов – это неопределенные артикли «a» или «an»;
  • 560 слов – определенные артикли «the»;
  • 374 слов – предлог для выражения падежных отношений «of»;
  • 241 слово – предлог для выражения падежных отношений / частица «to».

Ниже представлена таблица с распределением частотности применения выделенных подвидов РК (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Частотность применения различных подвидов ЛК и СК в проанализированных текстах перевода

Частотность применения ЛК по подвидам

Частотность применения СК по подвидам

Л1.1 – 23
Л1.2 – 23
Л1.3 – 7
Л1.4 – 1
Л1.5 – 54
Л1.6 – 10
Л1.7 – 13
Л2 – 2
Л3 – 17
Л4 – 8
Л5 – 36
Л6 – 2

С1 – 9
С2 – 21
С3 – 11

ЛК – 196

СК – 41

Среди подвидов ЛК наиболее частотен подвид Л1.5 – Опущение прямых / косвенных дополнений, обстоятельств образа / степени действия, места, времени, условия, причины, цели, сравнения, 54 случая, 27% от всех случаев применения ЛК. Это свидетельствует о компрессии в тематической зоне высказывания, отражающей фоновые данные.

Россия убеждена: сейчас надо использовать все мощности глобальной фарминдустрии, чтобы уже в обозримой перспективе обеспечить свободный доступ к вакцинации для граждан всех государств.

Russia is sure that all capacities of the global pharmaceutical industry need to be employed so as to provide a free access to vaccination for the population of all states in the foreseeable future.

 

Вторым по частотности является подвид Л5 – Опущение / сокращение / генерализация повторяющихся семантических / грамматических единиц, примитивизмов, 36 случаев, 18% от всех случаев применения ЛК. Переводчики сокращают либо же полностью опускают повторы второстепенных членов предложения и отсылки на уже известные и / или указанные ранее реалии и предметы, таким образом компрессируя тематическое содержание речи.

Это, прежде всего, вопрос свободы, свободного выбора своей судьбы для каждого человек, для народа, для государства.

It is basically about freedom, and the right to choose freely one's own future for every person, nation or state.

На третьей позиции в отношении частотности находятся подвиды Л1.1 – Опущение вводных конструкций, обращений, междометий, и Л1.2 – Опущение однородных членов, совместно составляющие 24% всех примеров ЛК, а именно 46 случаев. В случаях, когда говорящий использует вводные слова для эмфазы или выражения собственного мнения, переводчики зачастую опускают эти сегменты, поскольку порядок и темп их перевода не всегда полностью соответствует порядку, темпу и акцентуации речи говорящего. Также стоит отметить, что первостепенной задачей УСП является адекватная передача ядра высказывания, в которое вводные слова, как правило, не входят.

Здесь, пожалуй, нечего обсуждать.

There’s nothing to discuss here

Что касается возвращения послов в места своей работы – в Москву, соответственно, американского посла, в Вашингтон – российского…

With regards to return of ambassadors to their workplaces, return of American ambassador to Moscow and our ambassador to Washington…

Схожая логика применения ЛК наблюдается и в случае с Л1.2: из двух и более однородных членов переводчик вправе выбрать тот, который сочтет ключевым.

При этом наши переговоры всегда проходят в дружеской, откровенной атмосфере, неизменно содержательно и конструктивно.

It should be said that our talks are invariably conducted in a friendly atmosphere and are always meaningful and constructive.

…но считаем попытки расшатать авторитеты и легитимность ООН крайне опасными.

But we consider the attempts to undermine the legitimacy of the United Nations as extremely dangerous.

Перейдем к результатам анализа случаев СК.

Среди подвидов СК наиболее высокой частотностью обладает подвид С2 – Изменение субъекта, что свидетельствует о явной тенденции к переводу изобилующих в речи оригинала безличных и неопределённо-личных предложений посредством введения субъекта We, или же, наоборот, введения формального подлежащего it is, there is и т.д.

Потребуются новые, нестандартные решения

We will need new innovative solutions.

На Соединённых Штатах Америки и на Российской Федерации лежит особая ответственность за …

The US and Russia hold a special responsibility for…

Сопоставительный анализ случаев ЛК и СК в образцах профессионального русско-английского УСП публичных выступлений позволил сделать следующие выводы:

  • ЛК является значительно более употребимой, логика применения ЛК зачастую более прозрачна и легче поддается анализу, чем логика применения СК, вероятнее всего, ввиду универсальности и возможности механического применения, не привязанного к определенным синтаксическим структурам.
  • СК является более ресурсозатратным видом РК, нежели ЛК. Вероятно, ввиду данной особенности логика применения СК меньше поддается систематизации.

Таким образом, логику, которой руководствуются профессионалы при применении РК текста в русско-английском УСП, можно поделить на два случая: условия, в которых ее ВОЗМОЖНО применить, и условия, когда ее НЕОБХОДИМО применить. Первое подразумевает случаи, когда переводчик комфортно чувствует себя в заданном говорящим темпе и имеет возможность оперативно подбирать наиболее удачные варианты перевода, не беспокоясь о его скорости. В данных благоприятных условиях наиболее вероятно применение СК. Однако в то же время СК является более требовательной, поскольку переводчику необходимо задействовать большее количество ресурсов для трансформаций, он рискует отстать от спикера. Последнее же подразумевает случаи, когда полноценная синхронная передача текста оригинала не представляется возможной без существенной компрессии; переводчик сильно отстал или продолжительно отстает от говорящего; переводчик в недостаточной степени ознакомлен с прецизионной информацией, терминологией и направленностью переводимой им речи и пр.

Список литературы:

  1. Афанасьева М.С. Употребление приёмов речевой компрессии при синхронном переводе / Символ науки: международный научный журнал. 2016. №3-3(15). С. 111-114.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / М.: Международные отношения. 1975. 240 с.
  3. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский: автореферат дис. …кандидата филологических наук: 10.02.20 / Гурин Илья Викторович. М.: 2009. 23 с.
  4. Жданько А.П. Функционирование компрессии в устном переводе на пресс-конференциях / Гуманитарные и социальные науки. 2019 №4. (дата обращения: 11.07.2024).
  5. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода: автореферат дис. …кандидата филологических наук:02.20 / Илюхин Владимир Михайлович. М.: 2002. 24 с.
  6. Конурбаев М.Э. К вопросу о компрессии в синхронном переводе в разных видах дискурса / Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. №4.  (дата обращения: 11.07.2024).
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.
  8. Полуян И.В. Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского на английский: практическое пособие / Р. Валент, 2011. 112 с.
  9. Путилина Е.А. Синхронный перевод и его организация / Lingua Academica: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции, Ульяновск, 09-10 февраля 2022 года. Ульяновский государственный университет, 2022. С. 125-131.
  10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Р. Валент. 2007. 244 с.
  11. Шмыгарева Л.О. Речевая компрессия в переводе с русского языка на английский / Russian Linguistic Bulletin. 2022. №2(30). (дата обращения: 11.07.2024).
  12. Daminov N. Using some strategies in simultaneous interpreting process / E3S Web of Conferences. №381. (дата обращения: 11.07.2024).
  13. Ishizuka H. Two levels of information packaging and cognitive operations during simultaneous interpreting: An analysis via additional demonstratives / Ampersand. №12.: 1-15. (дата обращения: 06.05.2024).

Analysis of the logic constituting the employment of lexical and syntactic compression in simultaneous translation

Valuev I.A.
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Kardanova-Biryukova Ksenia Sufyanovna,
Head of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City Pedagogical University, Doctor of Philology, Associate Professor

Abstract. The paper examines the logic of lexical and syntactic compression in simultaneous interpretation through the analysis of Russian-to-English public speeches interpretation transcripts. The relevance of the study is constituted by the key role of rapid and accurate transmission of information in the context of simultaneous interpretation. The paper features analysis of professionally employed translation strategies, furthermore, it reveals certain patterns and logic behind their use. The findings may be applied in training interpreters and the development of academic programs to improve the quality of simultaneous interpretation.
Keywords: compression, simultaneous interpretation, translation, translation corpus, translation transformations.

References:

  1. Afanasyeva M.S. The use of speech compression techniques in simultaneous translation / Symbol of Science: an international scientific journal. 2016. №3-3 (15).: 111-114.
  2. Barkhudarov L.S. Language and translation (Issues of general and particular theory of translation) / Moscow: International Relations. 1975. 240 p.
  3. Gurin I.V. Speech compression techniques for simultaneous translation from Russian into English: abstract dis.... candidate of philological sciences: 10.02.20 / Gurin Ilya Viktorovich. Moscow: 2009. 23 p.
  4. Zhdanko A.P. The functioning of compression in interpretation at press conferences / Humanities and Social Sciences. 2019 №4. (date of the address: 07.11.2024).
  5. Ilyukhin V.M. Strategies in simultaneous translation: based on the material of English-Russian and Russian-English translation combinations: abstract dis.... candidate of philological sciences: 10.02.20 / Ilyukhin Vladimir Mikhailovich. Moscow: 24 p.
  6. Konurbaev M.E. On the issue of compression in simultaneous translation in different types of discourse / Bulletin of the Moscow University. Episode 22. The theory of translation. 2022. №4. (date of the address: 11.07.2024).
  7. Komissarov V.N. Theory of translation (Linguistic aspects) / Moscow: Russian Russian Higher School, 1990. 253 p.
  8. Poluyan I.V. Compression in simultaneous translation from English into Russian and from Russian into English: a practical guide / R Valent, 2011. 112 p.
  9. Putilina E.A. Simultaneous translation and its organization / Lingua Academica: Actual problems of linguistics and linguodidactics: Proceedings of the VII All-Russian Scientific and Practical Conference, Ulyanovsk, February 09-10, 2022. Ulyanovsk State University, 2022.: 125-131.
  10. Retsker Ya.I. Theory of translation and translation practice: essays on the linguistic theory of translation / R. Valent, 2007. 244 p.
  11. Shmygareva L.O. Speech compression translated from Russian into English / Russian Linguistic Bulletin. 2022. №2(30). (date of the address: 11.07.2024).
  12. Daminov N. Using some strategies in simultaneous interpreting process / E3S Web of Conferences. 2023. №381. (date of the address: 11.07.2024).
  13. Ishizuka H. Two levels of information packaging and cognitive operations during simultaneous interpreting: An analysis via additional demonstratives / Ampersand. 2024. №12.: 1-15. (date of the address: 06.05.2024).