Аннотация. Статья посвящена особенностям заголовков немецких и российских медиа и их локализации с учетом целевой аудитории. Заголовки медиа рассмотрены как важный элемент транстекстуальности, отражающий реакцию на уже существующие тексты и их связь между ними. В статье проводится сравнительный анализ структуры и содержания заголовков на немецком и русском языках, выявляя их особенности, обусловленные культурными и языковыми различиями. Статья делает вклад в изучение межкультурной коммуникации, а также имеет практическое значение для специалистов в области перевода, журналистики и маркетинга.

Ключевые слова: локализация, локаль, транстекстуальность, целевая аудитория, медиатексты, медиаконтент, заголовок.

В современном мире на первый план выходит межкультурная коммуникация во многих сферах человеческой деятельности (социокультурной, экономической и политической). В этом контексте локализацию иноязычного контента можно рассматривать как важнейшую область маркетинговой лингвистики [1, с. 217], изучающей средства воздействия на реципиента, и область переводоведения, позволяющей адаптировать информацию к условиям конкретной культуры и страны [2, с. 196-197], [19, с. 104]. Условия глобализации и развития интернета также повлияли на развитие данной области. Исследование особенностей локализации заголовков медиатекстов на примере русского и немецкого языков актуально в связи с ростом необходимости обеспечения эффективного перевода медиаконтента. Локализация ставит перед собой задачу сделать продукт (любой вид информации) естественным для данного региона. Грамотное использование локализации учитывает язык, культуру, привычки и иные аспекты целевой аудитории – «локали» [14, с. 99]. Конечная цель локализации – выстроить доверительные отношения с получателями информации в конкретной локализации, создавая ощущение, что текст или продукт был создан специально для них, учитывая их интересы и потребности. Локализация отличается от перевода тем, что она не просто переводит текст, но и адаптирует его к специфике целевого языка и культуры. В результате локализованный текст может значительно отличаться от оригинала, даже если сохраняет основное содержание. Он может быть адаптирован таким образом, чтобы вызывать у реципиента аналогичные эмоции и реакции, но с учетом культурных особенностей новой локали [14].

В контексте межкультурной коммуникации локализация представляет собой не просто акт межъязыкового общения, но и ключевой элемент, способствующий успешному взаимодействию между культурами [2]. Вследствие этого можно прийти к заключению, что локализация является видом переводческой деятельности, обеспечивающей адаптацию иноязычного контента к специфике целевой аудитории. При этом она учитывает культурные особенности, традиции и ценности.

Заголовки в новостных медиа – яркий пример того, как контент адаптируется к специфике целевой аудитории. «Заголовок – это выделенный графически, потенциально свернутый знак текста, предающий дополнительную смысловую нагрузку, которая определяется отбором информационного материала, использованием вербальных и невербальных языковых средств» [3, с. 115]. Ю.В. Пешкова отмечает три функции, присущие газетному заголовку, которые способны влиять на его форму и цель: номинативную, информативную и рекламную [16]. Заглавия выполняют номинативную функцию, служат именами текста, давая ему название [16], т.е. заголовок является именем собственным. В онлайн-газетах подобным образом называется градация по определенной теме, например: «Perspektiven» (перспективы), «Finanzen» (финансы), «Gesundheit» (здоровье) на сайте Focus [21]. Информативная функция заголовка проявлена в его тесной связи с содержанием. В таком случае заголовок передает основные сведения о статье. Целью же рекламной функции является привлечение внимания адресата к публикации. Исследуя заголовок медиатекста сквозь призму теории транстекстуальности Ж. Женетта, мы обнаруживаем, что каждый новый текст, в том числе и медиатекст, неизбежно реагирует на уже существующие тексты [3]. Это взаимодействие между текстами формирует характер информации, которую они преподносят. В заголовках медиатекстов ярко выражены интертекстуальные отношения, которые проявляются в виде цитат, аллюзий и других элементов, ссылающихся на ранее сказанное или написанное. Таким образом, повторение элементов из других текстов является основой для межтекстовых связей.

Цитата – один из распространенных приемов интертекстуальности. Авторы могут включать фрагменты чужого текста в новом тексте, используя дословное воспроизведение элементов текста. В некоторых случаях цитаты могут использоваться в разнообразных медиа без указания первоисточника, видоизменяться до неузнаваемости. Заголовки часто заимствуют цитаты из других текстов или заголовков, что обусловлено тем, что они выступают в роли медиатора между содержанием текста, предыдущими работами, формирующими его контекст, и читателем, который интерпретирует текст через призму своих эмоций, ценностей, опыта и знаний [3]. Заголовок срабатывает как ключ, активизируя в памяти читателя связанные с ним образы, ассоциации, знания, определяя контекст восприятия. Паратекстуальные отношения являются формальными отношениями заголовка и медиатекста. «Заголовок должен ясно и недвусмысленно информировать читателя о характере контента» [12, с. 35].

При помощи данных отношений наблюдается очевидная взаимосвязь заголовка и медиатекста. В сфере интернет-коммуникаций заголовок играет значимую роль, определяя интерес читателя к медиатексту. Он становится единственным визуальным ориентиром, несущим в себе всю необходимую информацию. Заголовок выступает как метатекст, дополняя основной текст и являясь ссылкой на него. Он не просто обозначает тему, но и неявно передает и комментирует информацию, представленную в самом тексте [3]. В гипертексте наблюдается периодическая связь между заголовками, что отражает взаимозависимость элементов и создает ощущение единства, одновременно подчеркивая многообразие текстовых связей. В архитекстуальных отношениях прослеживается жанровая взаимосвязь заголовка и озаглавливаемого медиатекста, принадлежность заголовка к определенному жанру медиатекста.

Заголовки на немецком языке отличаются по структуре и формулировке от заголовков на русском языке, что требует сокращения или иной формулировки заголовка. В немецком языке фиксированный порядок слов, глагол обычно стоит на втором или на последнем месте при составных глаголах, в то время как в русском языке свободный порядок слов, а глагол может занимать разные позиции в предложении. Что касается временных форм глагола, то в русском есть настоящее, прошедшее и будущее время, в то время как в немецком настоящее время одно (Präsens), прошедшего – три (Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt), будущего – два (Futurum I и II) и так далее. С точки зрения одной только грамматики существует множество отличий, но грамматика не является основным источником различий во время локализации.

Рассмотрим на конкретных примерах, как заголовки преподносятся газетами с учетом целевой локали. «В Лос-Анджелесе второй раз за год вручили Эмми» [5] – так гласит заголовок на русском языке в онлайн-газете «Ведомости». В российском заголовке основной фокус направлен на событие, а именно вручение премии. Данный заголовок ориентирован на тех читателей, что интересуются новостями киноиндустрии. В российском заголовке используется привычная формулировка для русскоязычной аудитории: краткость, четкость; построение предложений, описывая место, действие, объект или субъект. Теперь проанализируем немецкий заголовок, связанный с данной тематикой: «Die schönsten Red-Carpet-Looks aus Los Angeles» [20] (Самые красивые образы на красной ковровой дорожке Лос-Анджелеса). Заметно отличие фокуса от российского заголовка: немецкий заголовок фокусируется на эстетической стороне. Он ориентирован на читателей, интересующихся модой и знаменитостями, появляющимися на красной дорожке. Появление знаменитостей на красной дорожке и детальный анализ их образов заслуживают большее внимание немцев, нежели вручение премии. В отличие от немецких медиа, которые склонны к глубокому анализу и открытой дискуссии, российские медиа чаще ограничиваются изложением фактов, оставляя без внимания более глубокие размышления о теме. Это связано с тем, что «взаимоотношения между государством, его ведомствами, с одной стороны, и журналистикой, СМИ – с другой, традиционно определяли характер и состояние российской медиасистемы» [4, с. 14].

Проанализируем второй пример локализации. В июле 2024 года на бывшего президента Соединенных Штатов, Дональда Трампа, было совершено покушение, в результате которого ему прострелили ухо. В российской газете «Ведомости» данная новость была преподнесена в заголовке таким образом: «Что случилось с Трампом?» [5]. В данном вопросе для русскоязычных читателей сокрыта интрига о происшествии. Если бы в нем было упомянуто о покушении, возможно, это вызвало меньший интерес, ведь заголовок рассказывал бы об основной информации, которую и стремится обнаружить читатель газеты. В немецкой газете «Focus» новость была представлена как нечто шокирующее, вызывающее резонанс: «Donald Trump angeschossen! Video zeigt Attentat in Pennsylvania» [21] (Дональд Трамп подстрелен! Видео показывает попытку убийства в Пенсильвании). Данный заголовок привлекателен не только тем, что он так ярко описывает произошедшее, используя выражение «Трамп подстрелен», но и представляет читателю видео-подтверждение, что, разумеется, привлечет внимание немецкой публики. К тому же, во фразе «D. Trump angeschossen!» отсутствует вспомогательный глагол sein, и акцентируется внимание на самом событии, которое передано динамично и лаконично. В сравнении с российским заголовком, немецкий содержит более конкретную информацию о том, что произошло. Видео усиливает ощущение сенсационности. Немецкому заголовку свойственны прямолинейность и практичность, стремление представить новость с привлекательной и неожиданной стороны. Подобные новости являются типичным примером кликбейта. Как отмечает Е.С. Кузнецов, анализируя Оксфордский словарь, кликбейт – это интернет-контент, главная цель которого – привлечь внимание и заставить пользователя перейти по ссылке на определенную веб-страницу [14].

Третий пример локализации также демонстрирует стремление немецких медиа к сенсационности, нестандартному взгляду на новости. Рассмотрим заголовок в онлайн-газете «Zeit Online»: «Japan: Mehr als 30.000 Menschen in Japan zu Evakuierung aufgefordert» [22] (Япония: более чем 30 000 человек в Японии предложили эвакуироваться). В Японии в результате проливных дождей погиб один человек, вслед за этим Национальное метеорологическое агентство опубликовало предупреждение об опасности данных проливных дождей. С течением времени многие дома оказались под водой, более десяти рек вышли из берегов. Немецкая статья решает подчеркнуть масштабность угрозы, нависшей над жителями Японии, утверждая, что более 30 000 жителей призваны к эвакуации. Разумеется, данный заголовок привлекает внимание читателя, затрагивая количественное доказательство надвигающейся опасности. В данном заголовке вновь отсутствует вспомогательный глагол, т.к. он делает предложение более длинным и непривлекательным для аудитории. Иное отношение к заголовкам заметно в российских СМИ. Онлайн-газета «Известия» не обошла стороной тему японского наводнения, озаглавив ее таким образом: «В Японии в префектуре Исикава объявлен режим ЧС из-за проливных дождей» [11]. В российском заголовке вновь наблюдается тенденция к обобщению, упорядочению, краткости и четкости в построении предложения. Текст соответствует грамматическим нормам и написан в стандартном новостном стиле. Информация представлена таким образом, чтобы читатель был осведомлен о происходящих событиях без чтения основного текста. Данный подход не всегда может привлечь внимание читателей, но, с другой стороны, для людей, интересующихся какой-то конкретной тематикой, подобное упрощение заголовков позволяет быстрее найти соответствующее содержание.

Таким образом, сравнительный анализ заголовков иллюстрирует отличительные признаки в стилях подачи новостей в разных культурах, где немецкие СМИ склонны к более шокирующим заголовкам, а российские – к лаконичным и информативным. Упоминая теорию транстекстуальности Ж. Женетт, следует сделать вывод, что российские заголовки чаще всего относятся к паратекстуальным отношениям, когда заголовок и медиатекст связаны, и наблюдаются формальные отношения между ними. При таких отношениях текст является дополнением к заголовку, и сам по себе заголовок может существовать без текста, ведь он содержит исчерпывающую информацию о событии. Немецкие заголовки склонны к метатекстуальным отношениям, при которых заголовок не просто пересказывает текст, а усиливает смысловую нагрузку. В нем могут содержаться эмоциональный оттенок, акцентирование на определённых аспектах, интрига. Говоря о выполняемых заголовками функций, следует отметить, что российские заголовки несут информативную функцию, которая предназначена для осведомленности или же распространения ценностей и взглядов. Немецкие заголовки стремятся к выполнению рекламной функции, т.е. для привлечения внимания, убеждения в чем-либо и стимулирования интереса.

Анализ заголовков в немецких и российских СМИ показал, что язык и культурные особенности оказывают существенное влияние на их структуру и стиль. Немецкие заголовки, как правило, более содержательные и сенсационные, отражая склонность к глубокому анализу и открытой дискуссии. Российские заголовки, напротив, стремятся к краткости и лаконичности, акцентируя внимание на фактах и оставляя пространство для интерпретации. Локализация онлайн-заголовков медиатекстов требует тщательного внимания как к лингвистическим, так и к культурным аспектам. Лингвист-переводчик должен передать смысл исходного текста с учетом целевой аудитории, делая акцент на важных для нее деталях. Это значит не только передать слова, но и передать или изменить тон, эмоции и культурные нюансы. Иногда лингвист сталкивается с проблемами, связанными с политическими, культурными или пропагандистскими аспектами исходного текста. В таких случаях он должен осознавать свои цели и учитывать их в своей работе. Например, он может не передавать некоторые аспекты исходного текста, если они могут быть восприняты негативно в контексте целевой аудитории. Понимание теоретических основ, преодоление лингвистических проблем и учёт культурных различий помогают эффективно передавать сообщения и привлекать читателей на целевом языке.

Список литературы:

  1. Антонова Л.Г., Бирюкова Е.В., Борисова Е.Г. [и др.]. Основы маркетинговой лингвистики: Учебник. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2023. 217 с.
  2. Борисова И.В. Локализация иноязычного контента как средство повышения эффективности межкультурной коммуникации // Российский социально-гуманитарный журнал. 2023. №4. С. 195-207.
  3. Варзапова В.Ю. Заголовок современного медиатекста в аспекте межтекстовых отношений (на материале заголовков интернет-версий изданий The Telegraph и The Guardian) // Bulletin of Kostroma State University. 2015. Т. 21. №.5. С. 115-119.
  4. Вартанова Е.Л. К вопросу о рамках теоретического анализа и национальных особенностях медиасистемы России // Меди@льманах. 2019. №2(91). С. 8-18.
  5. «Ведомости» – ведущее деловое издание России (сайт). (дата обращения: 19.06.2024).
  6. Волгина А.С. Локализация художественного текста в ситуации внутриязыкового перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2018. №41. С. 11-20.
  7. Гиенко О.В. Перевод и локализация текстов рекламы (на примере автомобильной рекламы): выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03. 02., 2020.
  8. Говядинкина А.А. Роль и функции стратегий локализации перевода в создании привлекательного имиджа России для франкоязычной аудитории: дипломная работа специалиста: 45.05.01 / Говядинкина Алена Алексеевна. Красноярск: СФУ, 2021. 79 с. (дата обращения: 19.06.2024).
  9. Ершов Ю.М. Пространственные отношения в медиатекстах // Сборник: Русский язык в поликультурном мире. VII Международный симпозиум. Издательский дом КФУ Симферополь, 2023. C. 373-378. (дата обращения: 19.06.2024).
  10. Зинкевич О. В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2018. №.3(111). С. 135-137.
  11. Известия – новости политики, экономики, спорта, культуры // Известия (сайт). (дата обращения: 19.06.2024).
  12. Ионина А.А. Особенности создания и восприятия текста в Интернете // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2010. №2(6). С. 33-39.
  13. Колосов С.А., Матвеев И.А. Перевод или локализация: разграничение понятий (на примере кинопостера) // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2016. №4. С. 169-174.
  14. Кузнецов Е.С. Преувеличивающий заголовок как аттрактивный прием в спортивных интернет-СМИ //Знак: проблемное поле медиаобразования. 2020. №4(38). С. 204-210.
  15. Левицкий А.Э. Локализация как актуальная проблема современного переводоведения // Переводческий дискурс: Междисциплинарный подход. 2019. С. 197-202.
  16. Пешкова Ю.В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №1. С. 147-150.
  17. Селянинова А.Ю. Перевод и локализация текстов в сфере образования //Вестник Волгоградского Государственного Университета. 2021. №19. С. 87-89.
  18. Хрущева Т.В., Ермоленко С.А. Особенности языковой локализации видеоигр серии «Resident Evil» на российском рынке: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. №4. С. 1200-1205.
  19. Чупрына О.Г. Язык. Культура. Текст: Учебное пособие для студентов магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика». М.: ООО «ФЛИНТА», 2020. 104 с.
  20. DER SPIEGEL / Online-Nachrichten (сайт). (дата обращения: 16.06.2024).
  21. FOCUS Online – Nachrichten (сайт). (дата обращения: 16.06.2024).
  22. ZEIT ONLINE / Nachrichten, News, Hintergründe und Debatten (сайт). (дата обращения: 21.09.2024).

Localization of online media text headlines: a comparative study of German and Russian media

Dmitrieva M.D.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Abstract. This article examines the characteristics of German and Russian media headlines and their localization, considering the target audience. Media headlines are considered an important element of transtextuality, reflecting a response to existing texts and their connection with each other. The article conducts a comparative analysis of the structure and content of headlines in German and Russian, identifying their features, which are due to cultural and linguistic differences. The article contributes to the study of intercultural communication and also has practical value for specialists in the field of translation, journalism and marketing.
Keywords: localization, locale, transtextuality, target audience, media texts, media content, headline.

References:

  1. Antonova L.G., Birjukova E.V., Borisova E.G., [et al]. Fundamentals of marketing linguistics (Textbook). Languages of the Peoples of the World LLC, 2023. 217 p.
  2. Borisova I.V. Localization of foreign language content as a means of increasing the effectiveness of intercultural communication. Russian Social and Humanitarian Journal, 2023. №4.: 195-207.
  3. Varzapova V.Yu. The headline of a modern media text in the aspect of intertextual relations (based on the headlines of the online versions of The Telegraph and The Guardian). Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta, Vol. 21. №5.: 115-119.
  4. Vartanova E.L. On the framework of theoretical analysis and national features of the Russian media system. Media@lmanac, 2019. №2(91).: 8-18.
  5. Vedomosti – Russia’s leading business publication (website). (date of the address: 19.06.2024).
  6. Volgina A.S. Localization of literary text in the situation of intralingual translation. Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N.A. Dobrolyubov, 2018. №41.: 11-20.
  7. Gienko O.V. Translation and localization of advertising texts (on the example of automotive advertising): Final bachelor's degree in the field of study: 45.03.02., 2020.
  8. Govyadinkina A.A. The role and functions of localization translation strategies in creating an attractive image of Russia for a French-speaking audience: thesis specialist: 45.05.01 / Govyadinkina Alena Alekseevna. Krasnoyarsk: SFU, 2021. 79 p. (date of the address: 19.06.2024).
  9. Ershov Yu.M. Spatial relationships in media texts // Collection: Russian language in the multicultural world. VII International Symposium. Publishing house KFU Simferopol, 2023.: 373-378. (date of the address: 19.06.2024).
  10. Zinkevich O.V. Localization as a process of linguistic transformation of the structure and content of a dynamic text. News of the St. Petersburg State University of Economics, 2018. №3(111).: 135-137.
  11. Izvestia – news of politics, economics, sports, culture // Izvestia (website). (date of the address: 19.06.2024).
  12. Ionina A.A. Features of text creation and perception on the Internet. Vestnik MGPU. Series: Philology. Theory of Language. Language Education, №2(6).: 33-39.
  13. Kolosov S.A., Matveev I.A. Translation or localization: differentiation of concepts (on the example of a movie poster). Bulletin of Tver State University. Section: philology, №4.: 169-174.
  14. Kuznetsov E.S. An exaggerated headline as an attractive technique in sports online media. The sign: the problematic field of media education, 2020. №4(38).: 204-210.
  15. Levitsky A.E. Localization as a topical problem of modern translation studies. Translation Discourse: An Interdisciplinary Approach, : 197-202.
  16. Peshkova Yu.V. (2011). The relationship of the syntactic structure and functions of the headlines of German news texts //Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2011. №1.: 147-150.
  17. Selyaninova A.Yu. Translation and localization of texts in the field of education. Bulletin of the Volgograd State University, №19.: 87-89.
  18. Khrushcheva T.V., Ermolenko S.A. Features of linguistic localization of the video game series «Resident Evil» in the Russian market: A translation aspect. Philological sciences. Questions of theory and practice, №15(4).: 1200-1205.
  19. Chupryna O.G. Language. Culture. Text: A Textbook for Master's Students Studying in the Field of Linguistics. Moscow: FLINTA LLC, 2020. 104 p.
  20. DER SPIEGEL / Online-Nachrichten (website). (date of the address: 16.06.2024).
  21. FOCUS Online – Nachrichten (website). (date of the address: 16.06.2024).
  22. ZEIT ONLINE / Nachrichten, News, Hintergründe und Debatten (website). (date of the address: 21.09.2024).