Аннотация. В работе рассматриваются переводческие стратегии, приемы и решения, направленные на передачу разнотипных авторских эпитетов в процессе художественного англо-русского перевода двух произведений братьев Стругацких – «Пикник на обочине» и «Обитаемый остров».
Ключевые слова: художественный перевод, эпитет, передачи разнотипных эпитетов в переводе, переводческая трансформация.
В силу ускорения глобализационных процессов все большее количество читателей по всему миру начинает интересоваться литературой на различных национальных языках, в том числе русском и других национальных языках Российской Федерации. Как следствие, растет востребованность переводов произведений русской классики и современных русскоязычных авторов на английский язык как язык международной коммуникации (а также, возможно, как «промежуточный» язык, с которого можно осуществлять «вторичные» переводы на другие языки). Тем не менее, лингвистическое богатство русскоязычной литературной традиции, сильно отличающееся от англоязычной в силу расхождений в грамматической структуре двух языков и картинах мира их носителей, создает для переводчиков проблемы – им не всегда удается адекватно интерпретировать и передать различные стилистические средства и приемы, характерные для идиостиля определенного писателя (или литературного течения, жанра) и стоящие за ними коммуникативные интенции автора конкретного произведения.
Целью настоящего исследования является описание типов эпитетов, характерных для творчества советских писателей-фантастов А.Н. и Б.Н. Стругацких, и изучение стратегий передачи разнотипных эпитетов в русско-английском художественном переводе.
Материалом исследования послужили два произведения братьев Стругацких «Пикник на обочине» [6] и «Необитаемый остров» [5] на русском и английском языках (в переводе А.У. Буис [7] и Э. Бромфильда [8]). Эмпирическая база настоящего исследования составила 146 примеров использования и перевода различных эпитетов, отобранных из двух произведений.
В теоретической литературе представлены различные типологии эпитетов: 1) основанные на структурном (формальном) принципе, где выделяются два критерия классификации эпитетов по структуре (простые и сложные) и по частеречной принадлежности (адъективные, субстантивные, адвербиальные, местоименные и глагольные) [2, с. 45-49], а также на семантическом принципе, в рамках которого многие лингвисты выделяют различные типы эпитетов, включая тавтологические, пояснительные, метафорические, метонимические и др. эпитеты [1], [3], [4]. На их основе в рамках настоящего исследования для описания авторской специфики эпитетов в произведениях братьев Стругацких была составлена оригинальная сводная типология эпитетов, отраженная в таблице 1.
Таблица 1. Сводная типология эпитетов в произведениях братьев Стругацких
Структурный тип |
|
Простые (односложные) |
Осложненные (два или более слов) |
Морфологический тип |
|
Именные |
Адвербиальные или глагольные |
Семантический тип |
|
Образные (метафорические и метонимические) |
Безобразные |
В ходе анализа встречающихся в произведениях братьев Стругацких эпитетов с точки зрения их структуры был сделан вывод о том, что в произведениях значительно чаще употребляются простые (односложные) эпитеты (127 примеров), ср.: Индустриальный пейзаж, одним словом. / Здесь было темно, но Рэдрик видел широко раскрытые и словно бы остекленевшие глаза Барбриджа. Также отмечены осложненные эпитеты, представленные сочетанием причастия или деепричастия с наречием или прилагательных и наречий (19 примеров), ср.: Над костром висел закопченный котелок с остро пахнущим варевом. / Коридор был длинный, грязно-голубой, справа и слева тянулись ряды закрытых дверей, точно таких же, как дверь в комнату Максима.
С морфологической точки зрения эпитеты могут быть представлены разными частями речи. Так, в прозе братьев Стругацких встречаются следующие морфологические типы эпитетов:
- адъективные, т.е. выраженные именами прилагательными (95 примеров), ср.: Но и сам Гай, явно добрый, симпатичный человек, иногда вдруг приходил в необъяснимую ярость, принимался бешено ссориться с соседями по купе, глядел на них зверем, а потом так же внезапно впадал в глубокую прострацию. / Коридор был длинный, грязно-голубой, справа и слева тянулись ряды закрытых дверей, точно таких же, как дверь в комнату Максима.
- глагольные эпитеты, выраженные причастиями (25 примеров), ср.: Хозяина, правда, не было, но над костром висел закопченный котелок. / У автомобиля уже собралась поющая, орущая, галдящая толпа.
- адвербиальные эпитеты, выраженные наречиями (19 примеров), ср.: И вдруг принялся ругаться, бессильно и злобно. / Он осторожно отпил из кружки — это было пиво, холодное, свежее, но, пожалуй, излишне крепкое.
- субстантивные эпитеты, выраженные именами существительными (6 примеров), ср.: Затем он лег на живот и прополз через эту дыру, слыша, как с треском рвется что-то в его пиджаке. / Принимался бешено ссориться с соседями по купе, глядел на них зверем.
Расположение эпитетов относительно определяемого слова может быть препозиционным или постпозиционным. При анализе было выявлено, что наиболее частотным случаем является использование препозиционно стоящих эпитетов (121 пример), ср.: Стоял корабль, клубящийся столб раскаленного дыма, гигантским штопором. / Он взял двузубую вилку. Значительно реже встречались эпитеты, стоящие постпозиционно определяемого слова (25 примеров), ср.: Справа начался лес, редкий, пахнущий прелью. / Идет она мне навстречу, моя красавица, идет, ножками своими ладными переступает.
С семантической точки зрения эпитеты, представленные в произведениях братьев Стругацких, разнообразны, представлены как образные (основанные на метонимическом или метафорическом переносе), так и безобразные эпитеты, но безобразных эпитетов значительно больше, что позволяет считать их яркой характеристикой идиостиля авторов.
В двух произведениях были найдены 12 примеров перенесенных эпитетов – такие эпитеты основаны на метонимическом переносе, когда признак одного объекта (чаще всего, человека – испытываемые им чувства и эмоции) переносится на другой, неодушевленный или абстрактный объект, связанный с первым неслучайной метонимической (чаще всего – часть-целое, синекдоха) связью [1, с. 458], ср.: Рыхлая женщина у буфета произнесла длинную ворчливую фразу и скрылась за своим барьером. / Помните это и не давайте себе увлечься в благородном пылу выполнения своей задачи.
В 12 примерах используются метафорические эпитеты-олицетворения, представляющие собой случай метафорического переноса, когда характеристика, свойственная одушевленному существу, переносится на неодушевленный объект или абстрактный феномен по ассоциативной (метафорической) связи. Ср.: Слева тянулась могучая трехметровая стена, ограждающая Зону. / Лес вначале робкий и редкий, понемногу смелел и подступал к дороге все ближе.
Синкретические эпитеты – определения, отражающие феномен перенесения чувственного опыта (зрительный, слуховой, тактильный, ольфакторный) на предмет или абстрактный феномен – практически не встречаются (5 примеров). Ср.: Плохая дорога, грубая дорога, старинная дорога, но все-таки это дорога, а на всех обитаемых планетах дороги ведут к тем, кто их строил. / Сладкие воспоминания детства, первый поцелуй в городском саду, маменька, папенька.
Также сравнительно нечастотны эпитеты-клише, отличающиеся идиоматичностью, неоригинальностью, принадлежностью к узуальной (включенной в словари) лексике. В двух произведениях были выявлены 12 примеров эпитетов-клише, ср.: Дремучие инстинкты пробудились и вновь напомнили о себе. / … один из тех, кто валом валили в город пару лет назад в поисках зубодробительных приключений, несметных богатств, всемирной славы.
Наиболее характерным для творчества братьев Стругацких типом эпитета являются характеризующие эпитеты, в составленной выборке они встретились 102 раза, ср.: Хозяина, правда, не было, но над костром висел закопченный котелок. / Затем разрушили бетонное покрытие, вырыли в земле большую яму и наполнили ее тухлой радиоактивной жижей.
Принципы передачи различных типов эпитетов в переводе представляется необходимым рассматривать, прежде всего, с грамматической точки зрения, с опорой на понятие переводческой трансформации. Так, были выявлены такие приемы перевода разнотипных эпитетов, как: 1) нулевая трансформация – определение-эпитет передается с одного языка на другой без каких-либо структурных изменений; 2) частеречная замена; 3) формальная перегруппировка – эпитет меняет позицию при определяемом слове; 4) лексико-грамматическая замена (комплексные структурные изменения) и 5) опущение – при переводе эпитет опускается (возможно, с компенсацией другим стилистическим средством в широком контексте).
Как показал анализ собранного материала, наиболее частотным переводческим решением относительно передачи эпитетов является нулевая трансформация (68 примеров), ср.: Яркая голубая вспышка озарила все вокруг, словно ударила молния… – Everything on all sides was suddenly lit up by a bright blue flash, like a lightning strike…
Еще одним достаточно распространенным способом перевода является лексико-грамматическая трансформация (32 примера), ср.: …а сам все вертелся на своем сиденье, встревоженно вглядываясь в быстро редеющую тьму. – He twisted and shifted in his seat, staring anxiously into the growing light.
К менее частотным способам перевода различных типов эпитетов относится частеречная замена, предполагающая, что при переводе изменяется часть речи, которой эпитет выражен в предложении (10 примеров), ср.: Позади гулко затопали. – There was a sudden hollow tramping behind them.
Еще менее распространенной трансформацией оказался прием опущения (8 примеров), т.е. решение не употреблять в переводе эпитет из оригинального текста, ср.: Волосы на голове были взлохмачены, под мутными глазами набрякли темные мешочки. – His hair was disheveled and there were dark circles under his eyes.
Самой нечастотной трансформацией при передаче разнотипных эпитетов оказалась формальная перегруппировка, при которой изменялось положение эпитета в предложении по отношению к определяемому слову (7 примеров), ср.: И в душе ничего нет, одна злоба ледяная. – And there was nothing left in my soul but icy hatred.
После анализа текстов двух произведений братьев Стругацких на русском и английском языках, были сделаны выводы о том, как переводчики передают разные типы эпитетов с русского языка на английский несмотря на трудность поиска определенной стратегии в силу культурных различий двух языков.
Список литературы:
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 458 с.
- Губанов С.А. Когнитивные механизмы образования эпитета в идиолекте М. Цветаевой. Вестник Сургутского государственного педагогического университета, 2012. №5. С. 45-49.
- Любовская О.Л. Классификация семантических отношений компонентов двухступенчатого эпитета в парадигматическом и синтагматическом аспектах. Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание, 2018. №1. С. 115-123.
- Пустовалова А.А. Типы эпитетов в поэтическом языке Н. Рубцова. Вестник ТГУ, 2008. №7. С. 118-122.
- Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Обитаемый остров. М.: Детская литература, 1969. 160 с.
- Стругацкий А.Н., Стругацкий, Б.Н. Пикник на обочине. М.: Сталкер, 2006. 78 с.
- Strugatsky А. Strugatsky В. Roadside Picnic. A.W. Bouis (Translator). London: Pocket Books, 1978. 259 р.
- Strugatsky А., Strugatsky В. The Inhabited Island. A. Bromfield (Translator). Chicago: Chicago Review Press, 2020. 416 р.
On rendering epithets in literary translation (on the example of novels by Arkady and Boris Strugatsky)
Naumova D.S.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Ivanova Anna Mikhailovna,
Associate Professor, Deputy Head of the Department of Linguistics and Translation Studies for Research at the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences
Abstract. The paper examines translation strategies, techniques and solutions aimed at conveying different types of epithets in the process of literary English-to-Russian translation of two novels by Arkady and Boris Strugatsky – «Roadside Picnic» and «The Inhabited Island».
Keywords: literary translation, epithet, translation of different types of epithets, transformations in translation.
References:
- Halperin I.R. Essays on the style of the English language. Moscow: Publishing House of Literature in Foreign Languages, 1958. 458 p.
- Gubanov S.A. Cognitive mechanisms of epithet formation in the idiolect of M. Tsvetaeva. Bulletin of Surgut State Pedagogical University, 2012. №5.: 45-49.
- Lubovskaya O.L. Classification of semantic relations of components of a two-stage epithet in paradigmatic and syntagmatic aspects. Bulletin of VolSU. Series 2: Linguistics, 2018. №1.: 115-123.
- Pustovalova A.A. Types of epithets in the poetic language of N. Rubtsov. TSU Bulletin, 2008. №7.: 118-122.
- Strugatsky A.N., Strugatsky B.N. Inhabited island. Moscow: Children's literature, 1969. 160 p.
- Strugatsky A.N., Strugatsky, B.N. Picnic on the side of the road. Moscow: Stalker, 2006. 78 p.
- Strugatsky А. Strugatsky В. Roadside Picnic. A.W. Bouis (Translator). London: Pocket Books, 1978. 259 р.
- Strugatsky А., Strugatsky В. The Inhabited Island. A. Bromfield (Translator). Chicago: Chicago Review Press, 2020. 416 р.