Аннотация. В статье рассматривается влияние восточной комикс-традиции на формирование современной национальной модели русских комиксов. Рассмотрев особенности стиля рисования, эмоциональной семантики восточной комикс-традиции, автор статьи идентифицировал в русском комиксе образы из современной российской культуры. Также в статье представлены исключения, которые могут показывать некоторую самостоятельную национальную динамику развития русской комикс-традиции.

Ключевые слова: комиксы, манга, манхва, образы российской культуры, руманга.

Современная гуманитарная парадигма научного знания стремится к преодолению узконаучного подхода к изучению художественного текста. Сегодня уже неприемлемо монодисциплинарное исследовательское решение проблемы, связанной с несколькими знаковыми системами. Междисциплинарность и метапредметность становятся не только тематическими и проблемными принципами, но и методологическими. Тексты с полизнаковыми системами требуют и выработки методологии, учитывающей в равной степени смысловую специфику всех знаковых уровней. В связи с этим, а также с явной активизацией читательского внимания к полизнаковым текстам в современном литературоведении отмечается значительный интерес к изучению и аналитике креолизованных текстов, сочетающих в себе знаки различных кодовых систем.

Креолизованный текст не только актуализирован медиацентричными/интермедиальными условиями реализации их смыслов в процессе разных видов читательской коммуникации, но и их этническими культурными особенностями, предопределяющими формирование современной художественной картины мира медиацентричного поколения. В отличие от чистого вербального художественного текста, креолизованный текст содержит элементы невербального текста, чаще всего иконичного, т.е. визуализирующего художественный материал в конкретной образно-речевой ситуации и в определенном культурно-историческом контексте, а значит – обладающего наглядностью. Среди видов креолизованного текста наиболее частотны произведения, организованные по принципу: визуализированый знак + словесный текст. Интерференция краткого художественного высказывания с «картинкой» актуализирована сегодня развитием традиции визуальной поэзии и комикс-традицией и соотносится с привычными принципами словесно-визуального восприятия и обработки информации современными людьми (именно поэтому у молодежи ХХI века наиболее популярными для чтения являются такие форматы, как комикс, фанфики, мемы, инфографика, посты и т.д.). Семантическая и эмблематическая природа креолизованного текста диктует необходимость использования инструментария нескольких методологических парадигм.

При аналитике комикс-традиций тех или иных межлитературных национальных общностей важную роль играют два аспекта: 1) специфика этнической ментальной картины мира и 2) взаимодействие между различными традициями в системе парадигмы «культурного диалога».

Современные исследователи отмечают, что логика литературного движения основана на изменениях отдельных национальных культур «по мере исторического развития, но при этом эволюционная его специфика обусловлена наличием и неких устойчивых, стабильных основ, определяемых процессом включенности национальных культурных полей в единую динамическую макросистему мирового культурного пространства. <…> В сфере гуманитарных наук (особенно в литературе, философии) чаще всего пользуются двумя основаниями для различения культур – это ментальная специфика (например, Восток и Запад) и выявление культурно-исторических эпох. <…> Важнейшую роль при определении базисного основания для возможных инвариантов межкультурных коммуникаций играет традиция, наличие которой и делает возможным выявить типологические уровни разнокультурных систем в общем культурологическом поле» [8, с. 66-67].

Под комикс-традициями мы обозначаем способы конструирования текста и повествования в комиксе, свойственные определенной нации или группе наций. Комикс-традиции можно обозначить территориально и через определяющее слово: американская (анг. US comics); европейская (фр. Bande Dessinee перевод «рисованная лента», сокращенно BD); японская (яп. 漫画, マンガ, [mã̠ŋɡa̠], русское определение манга). Существуют и другие традиции, например, корейская манхва (кор. 만화?, 漫畵 [ˈmanɦwa]), но они подпадают под влияние другой либо входят в одну из традиций.

Национальные русские комиксы исторически можно отнести к европейским, но русский читатель лучше знает американскую и японскую традицию. Достаточно сказать, что в русском языке есть такие термины, как «комикс» и «манга», а «Bande Dessinee» остается иноязычным. Комикс-традиция не ограничивается комиксом. Способ издания, авторские права, построение комиксов внутри книги или журнала, к какому читателю обращен комикс – все это влияет на комикс, на его форму и повествование. Чтобы более подробно их описать, мы рассмотрим комикс-традиции как модель коммуникации.

Русский комикс мы обозначим как комикс, вербальный текст которого изначально написан на русском языке, то есть не имеет переводчика. Так мы не ограничиваем себя зарубежными авторами или издательствами, например, авторами из Беларуси, но ограничиваем себя кругом читателей, понимающих русских язык и, с большой долей вероятности, имеющих представление о современной русской культуре.

Современные комиксы, как и любую современную литературу, можно дифференцировать двумя способами: либо ограничиться комиксами, что издавались последние 1-2 года, либо взять дату, разграничивающую два исторических периода. Кроме того, большинство русских комиксов можно назвать современными исходя из сложной истории комиксов в СССР. В советский период комиксы не считались отдельным видом искусства, что отображалось на формате комикса. Комиксы издавались либо как часть журналов, таких как «Мурзилка» или «Дружные ребята», либо как плакаты, такие как «Окна РОСТА». Русские комиксы как отдельные работы в советский период издавались лишь за рубежом и не были известны советским читателям. Переведенные комиксы – как отдельно изданные произведения появились лишь после «перестройки» рубежа 1980-1990-х годов, но полноценно индустрия стала развиваться после распада СССР. Поскольку после развала прошло сравнительно небольшое время, современными комиксами мы называем все те, что написаны после 1991 года. Важно отметить, что «для большинства национальных литератур постсоветского пространства отсчет рубежного постколониального периода развития следует начинать с конца 80-х – начала 90-х годов ХХ века, когда социокультурная ситуация «распада СССР» определила основные черты непосредственно той парадигмы художественности, которую в критике обозначили как «нулевое десятилетие» (первое десятилетие ХХI века). Знаковость литературного процесса 1990-х годов для постсоветских «межлитературных общностей» идентифицируется двойным функциональным состоянием: с одной стороны, это этап подведения итогов художественно-мировоззренческих и эстетических исканий всего ХХ века, с другой – период определения ориентиров и перспектив для дальнейшего развития национальных литератур уже в ХХI веке»  [1, с. 106].

Так, современный русский комикс – это определенное количество изображений, соединенных общим сюжетом и образами, вербальный текст которого написан на русском языке и изданный, начиная с 1991 года. Важно понимать, что в национальном русском комиксе, несмотря на сильнейшее влияние различных мировых комикс-традиций, сохраняется в качестве эстетической доминанты национальная культурная традиция (вербальная и визуальная), фиксирующая ментальность русского этноса, но вбирающая жанровые, композиционные и полизнаковые принципы мировой комикс-эстетики.

Современный национальный русский комикс разнообразен в формах и жанрах. «Руманга» – подвид русских комиксов, который по формату отсылается к восточной традиции, будь то манга, маньхуа, манхва. Манга – японский черно-белый комикс, издающийся, чаще всего, сначала в печатных журналах, позже – как отдельная книга, имеющий свою стилистику рисунка, читающийся справа налево, сверху вниз.

Манхва – корейский цветной комикс, издающийся, чаще всего, в электронном формате, имеющий схожую с мангой стилистику, читающийся слева направо, сверху вниз, имеет не книжный формат страницы, а формат, удлиненный по вертикали, подобно «развернутой ленте».

Маньхуа – китайский комикс, схожий по стилистике с мангой, имеющий книжный формат страницы, читающийся слева направо.

Манга по стилистике не единообразна: у автора может быть свой индивидуальный стиль, также есть некоторые варианты стиля манги, например, «чиби». Чтобы более подробно разобрать стиль манги, нам кажется достаточным изучить одно из множества пособий по рисованию в этом стиле, например, работу Дэвида Нила и Марка Пауэла «Рисуем мангу. Как нарисовать и оживить любимых персонажей. Пошаговый самоучитель» [7]. Важно подчеркнуть, что свойственный всей восточной традиции графико-символический язык акцентирует внимание на эмоции. Подробно ее изучил и классифицировал Юки Магуро [2].

Также стоит упомянуть, что манга отчасти породила субкультуру «отаку». Человек, относящий себя к этой субкультуре, может не только читать мангу, но, например, активно играть в компьютерные игры. Само слово «отаку» переводится как человек, очень увлеченный чем-либо. Но многим «отаку» свойственны замкнутость и увлечение мангой.

В «руманге» могут проявляться разные черты восточной традиции. Своей целью мы ставили выявить, как в русских комиксах с восточной традицией отражаются образы из современной российской культуры.

Чтобы провести подробный анализ, мы разделили образы на несколько видов. За основу взяли классификацию А.И. Николаева:

  • словесная образность (наращение значений, стилистические фигуры и тропы);
  • образы-детали (например, плюшкинская куча как образ-деталь характеризует Плюшкина отчетливее, чем отдельные словесные образы);
  • пейзаж, натюрморт, интерьер (часто эти образы не носят самостоятельного характера);
  • образ человека (когда он есть центр произведения);
  • образные гиперсистемы (например, образ Москвы в художественном мире М. Цветаевой) [5, с. 155].

Чтобы отобрать материал для дальнейшего анализа, мы провели исследование: зашли в период с апреля по май 2023 года в 10 книжных магазинов, находящихся в центре Москвы и Санкт-Петербурга, и выписали все русские комиксы, лежавшие на полках. Был вариант использовать специализированные сайты для чтения «руманги», например https://gitmanga.com/rumanga/, но, на наш взгляд, сайты не показывают настоящую выборку, так как нет конкуренции с комиксами других традиций, будь то американская или франко-бельгийская. Мы рассмотрели комиксы в следующих магазинах:

  • «Республика» (Мясницкая, 24/7, стр. 1), 19.01.2023;
  • «Дом Книги» (Новый Арбат, 8), 19.01.2023;
  • «Моя Москва» (Тверская, 8, стр. 1), 15.01.2023;
  • «БиблиоГлобус» (Мясницкая, 6/3), 15.01.2023;
  • «Читай город» (Манежная пл., 1, стр. 1), 15.01.2023;
  • «Книжный Лабиринт» (Театральный пр-д, 5/1), 15.01.2023;
  • «Чук и Гик» (Большой Палашевский пер., 9), 27.01.2023;
  • «Книжки с картинками» (Арбат, 51, стр. 1), 12.02.2023;
  • «Гик Трип» (СПб., Литейный просп., 38), 15.02.2023;
  • «Буквоед» (СПб., Невский просп., 118), 18.02.2023.

По результатам статистического анализа полученных материалов мы обнаружили некоторые общие тенденции.

Во-первых, «руманга» относительно других русских комиксов не так активно продается. Из 144 комиксов (куда включены и серии комиксов с единым сюжетом) всего 14 можно отнести к «руманге». Объяснить это можно, вероятно, высокой конкуренцией.

Во-вторых, в «руманге» отсутствуют образы-детали, взятые из российской культуры. Это необычно, поскольку, согласно Скоту Мукклауду [3, с. 80], в японских комиксах переход кадров от детали к детали используется чаще, чем в западных комиксах, что свидетельствует о значимости деталей в восточной традиции комиксов.

Есть работы, где вообще нет образов из российской культуры или они не влияют на общее повествование. Так, в комиксе «Тангар» [9] действие происходит в Санкт-Петербурге, но это никак не влияет на повествование, если поменять город на NN, ничего не изменится. Из 14 работ только в половине можно обнаружить образы из российской культуры. Среди альманахов с небольшими «румангами» (если брать каждую из таких работ за самостоятельное произведение) соотношение увеличится в разы. Это можно объяснить тем, что русские мангаки стараются подражать японским коллегам в визуализации, в сюжете и в образах. Поэтому образы из русской культуры чаще всего не котируются. Есть комиксы «руманга», где присутствуют образы из русской культуры. Например, серия комиксов «13 карт» [4]. В завязке героям дается возможность создать свою вселенную, где все будут счастливы. В комиксе неизбежно появляется образ-гиперсистема антиутопии, что можно отнести к популярной культуре. Но этот образ-гиперсистема есть как в классическом виде (двое персонажей сразу создают антиутопии), так и не в классическом, поскольку один из персонажей, видя изменения в своей вселенной, невольно создал антиутопию. Также в этом комиксе есть образы-детали из российской культуры, органично вписанные в повествование. Например, один из персонажей создает антиутопию, где обязательным условием становится ношение зеленых очков, которые скрывают всю разруху и нищету. Этот образ-деталь взят из произведения А.М. Волкова «Волшебник изумрудного города», но переработан и вписан в повествование. В произведении есть образы из российской культуры, которые органично вписаны в повествование, читатель не сразу может «считать», что этот комикс сделан в восточной традиции. Ее выдает лишь стиль, схожий с «чиби», и эмоциональность героев, раскрывающаяся для читателей характерной для манги семантикой.

В работе «Панелька: Руманга» [6] также присутствуют российские образы. Все повествование происходит в пространстве российской массовой панельки, искаженном в эстетике хоррора. Сложно распознать восточную традицию, но, если внимательно следить за рисовкой, можно увидеть некоторые черты, свойственные визуализации персонажей в «манге».

Отдельно стоит выделить работы В. Терлецкого. В серии «Причудливые авантюры Жожо» и комиксе «Продукты 24» [11] инородная эстетика накладывается на стилистику и образы российских реалий. Так, в серии «Причудливые авантюры Жожо» стилистика и образ-гиперсистема из работы Хирохико Араки «Невероятные приключения ЖоЖо» накладываются на разные исторические периоды российской истории. Поэтому характерные образы персонажей из разных прошлых эпох искажаются, а образы из субкультуры готов или милиции из 90-х, образы-пространства, неизбежно возникающие при описании эпохи, остаются неизменными. В комиксе «Продукты 24» [11] типичный сюжет манги из жанра «меха», где герои сражаются с огромными роботами, развивается в хронотопе типичного российского города, что также искажает образы-детали (например, создавая из небольшого прилавка антропоморфного робота). Такое слияние образов из разных культур воспринимается как ирония. Несмотря на то, что восточную традицию обнаружить достаточно легко, это работает как сатира, потому что выявленный прием характерен для франко-бельгийской традиции комиксов.

Может сложиться впечатление, что «руманга» отделена от российской культуры, поскольку в большей части работ либо нет образов из российской культуры, либо, если есть, то «руманга» перестает читаться как русский комикс, сделанный в восточной традиции. Некоторые основания для этого есть, но выделим два исключения. Первое – в работе Saikono, Е. Сокарева, Ю. Эйдиной «Зайчик. Любовь, смерть и клубника» [10] действие происходит в пространстве типичного города советской эпохи, что влияет на повествование, поскольку многие персонажи типичны при описании того периода. Во многом такое исключительное положение связано с тем, что комикс основан на визуальной новелле, при этом уже существует успешный прецедент, когда в визуальной новелле стилистика манги работала вместе с пространством из советского прошлого (например, визуальная новелла «Бесконечное лето»). Второе – «руманга» Богдана Федотова «Якутия» [12] является повествованием, во многом завязанным на якутских мифах, при этом сам сюжет схож с японским жанром манги «сёнен». Однако, если мы причисляем якутскую мифологию к российской культуре, то ее можно относить только к элитарной культуре, поскольку якутскую мифологию знает относительно узкий круг людей, живущих в Якутии или интересующихся этим регионом.

Несмотря на некоторые исключения, в «руманге» чаще всего либо вообще нет образов русской культуры, либо, если есть, то тогда комиксы не воспринимаются как «руманга». Это можно объяснить несколькими причинами:

  1. «Руманга» конкурирует одновременно с мангой и с другими русскими комиксами. Поэтому, чтобы выделиться, приходится брать сюжеты и образы из восточной зарубежной культуры, а, взяв образ из современной российской культуры, «руманга» становится куда ближе к русским комиксам.
  2. Манга с ее особенностями возникла во многом из-за закрытости японского общества. Можно предположить, что «руманга» как способ досуга свойственна закрытым типам личности, которые схожи с «отаку». По этой причине формируется закрытое общество читателей «руманги», что отражается в обособленности от образов российской культуры.
  3. «Руманга» как самостоятельное направление в русских комиксах на данном этапе еще не нашла свои темы и направления, поэтому занимается «подражанием» манге как в темах, так и в образах.

Исключения показывают, что уже есть пути, когда в «руманге» формируются аутентичные образы из русской культуры. Можно сделать предположение, что в дальнейшем эти пути (например, погружение в историческое пространство или использование мифологии народов России) будут и дальше развиваться в других современных русских комиксах.

Список литературы:

  1. Гарипова Г.Т. Специфика социокультурной модели узбекской литературы в постсоветскую эпоху // Проблемы распада и наследия СССР в современном публичном пространстве: Сб. науч. статей. М.: Книгодел, 2021. С. 105-116.
  2. Магуро Ю. Анатомия манги // Манга в Японии и России: Вып. 1. Субкультура отаку, история и анатомия японского комикса, 2018. С. 297-334.
  3. МакКлауд С. Суть Комикса // S. McCloud. Understanding Comics. Harper Perennial, 1993.: 10-15. (дата обращения: 05.01.2022).
  4. Нечитайло Ф. Земля Королей. Трефовый том. М.: Комильфо, 2022. 224 c.
  5. Николаев А.И. Основы литературоведения: Учеб. пособие. Иваново: ЛИСТОС, 2012. 255 с.
  6. Погадаев В. Панелька. Руманга. СПб.: Питер, 2023. 152 c.
  7. Поуэлл М. Рисуем мангу. Как нарисовать и оживить любимых персонажей: Пошаговый самоучитель. М.: АСТ, 2020. 128 с.
  8. Русская литература в системе межкультурных коммуникаций XXI века: Современное состояние и перспективы развития: Коллективная монография. Ташкент: Geo fan poligraf, 2013. 200 с.
  9. Сергеева А., Привалова М. Тагар. Т. М.: BUBBLE, 2022. 182 c.
  10. Сайконо Дж., Сокарев Е., Эйдина Ю. Зайчик. Любовь, смерть и клубника. М.: Комильфо, 2023. 96 c.
  11. Терлецкий В., Безяев А. Продукты 24. М.: Комильфо, 2017. 136 c.
  12. Федотов Е., Куликовских Б. Якутия. М.: Истари Комикс, 2016. 193 c.

The influence of the Eastern comics tradition on modern Russian comics

Belov V.I.,
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Garipova Gulchira Talgatovna,
Professor of the Department of Philologу of the Institute of Humanities of the Moscow City University, Doctor of Philological Sciences, Аssistant Professor

Abstract. The article examines the specifics of the influence of the Eastern comics tradition on the formation of the modern national model of Russian comics. Having examined the features of the drawing style and emotional semantics of the Eastern comics tradition, the author of the article identified images from modern Russian culture in Russian comics. The article also presents exceptions that may show some independent national dynamics in the development of the Russian comics tradition.
Keywords: comics, manga, manhwa, images of Russian culture, rumanga.

References:

  1. Garipova G.T. Specifics of the sociocultural model of Uzbek literature in the post-Soviet era // Problems of the collapse and legacy of the USSR in modern public space: Collection of scientific articles. Moscow: Knigodel, 2021.: 105-116.
  2. Maguro Y. Anatomy of manga // Manga in Japan and Russia: Issue 1. Otaku subculture, history and anatomy of Japanese comics, 2018.: 297-334.
  3. McCloud S. The Essence of Comics // S. McCloud. Understanding Comics. Harper Perennial, 1993.: 10-15. (date of the address: 05.01.2022).
  4. Nechitailo F. Land of Kings. Club Volume. Moscow: Komilfo, 2022. 224 p.
  5. Nikolaev A.I. Fundamentals of literary studies: A textbook. Ivanovo: LISTOS , 2012. 255 p.
  6. Pogadaev V. Panelka. Rumanga. St. Petersburg: Peter, 2023. 152 p.
  7. Powell M. Drawing manga. How to draw and bring your favorite characters to life. Step-by-step tutorial. Moscow: AST, 2020. 128 p.
  8. Russian literature in the system of intercultural communications of the 21st century: current state and development prospects: collective monograph. Tashkent: Geo fan poligraf, 2013. 200 p.
  9. Sergeeva A., Privalova M. Tagar. Volume 1. Moscow: BUBBLE, 2022. 182 p.
  10. Saikono J., Sokarev E., Eidina Y. Zaichik. Love, death and strawberries. Moscow: Komilfo, 2023. 96 p.
  11. Terletsky V., Bezyaev A. Products 24. Moscow: Komilfo, 2017. 136 p.
  12. Fedotov E., Kulikovskikh B. Yakutia. Moscow: Istari Comics, 2016. 193 p.