Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда
№22-18-00339, https://rscf.ru/project/22-18-00339/

Аннотация. В статье рассматриваются стихи армянских поэтов, пишущих на русском языке: Георгия Кубатьяна, Нины Габриэлян, Лианы Шахвердян. Сравниваются их биографии, анализируется выбор языка творчества. Их стихи схожи в обращении к вечным темам, но различаются восприятием этих тем. При обращении к своим истокам – Армении – у всех трех авторов на первое место выходит тема геноцида армян: поэты пытаются осмыслить разразившуюся в 1915 году трагедию.

Ключевые слова: армянская поэзия, геноцид армян, Георгий Кубатьян, Нина Габриэлян, Лиана Шахвердян.

В рамках исследовательского проекта «Армянский текст русской поэзии» («Электронный ресурс «Армянский текст русской поэзии»: репрезентация локального текста русской литературы») наш научный коллектив изучает репрезентацию локального (армянского) текста в русской литературе. Мы заняты поисками наиболее частотных паттернов (строительных элементов поэтики), присутствующих в поэтической рецепции Армении и отраженных в русском стихотворном дискурсе. Так, мы выстроили шкалу частотности таких паттернов, где «победил» образ Арарата [9].

В русском стихотворном корпусе произведений поэтов ХХ века (отчасти и XXI в.): М. Амелина, П. Антокольского, В. Брюсова, Ю. Веселовского, А. Гитовича, Е. Евтушенко, В. Звягинцевой, Р. Ивнева, В. Инбер, Г. Кубатьяна, И. Лиснянской, О. Мандельштама, М. Матусовского, Б. Слуцкого, Б. Чичибабина и других [9] – мы обнаружили поэтов с армянскими фамилиями (Г. Кубатьян, Н. Габриэлян, Л. Шахвердян и др.), познакомились с их биографиями, которые прозрачно отсылают этих поэтов к родовой связи с Арменией.

Что лежит в основе так называемого «русскоязычного» (а точнее – транскультурного [13]) поэтического творчества этих писателей, как они воспринимают Армению, которая их историческая родина (в отличие от русского стихотворного корпуса, где Армения – другая страна), какой паттерн в их изображении Армении первостепенный – на эти вопросы мы попытаемся ответить в нашей статье.

Мы соотносим ответы на поставленные вопросы с точкой зрения исследователя Г.Т. Гариповой, считающей, что для современных писателей характерно воссоздание этнической историософии своего народа, к которому они себя причисляют. Культурная память их творчества вбирает прошлое и настоящее народа, формируя своеобразную тенденцию – «экзистенциальную психологичность в освоении личностной проблематики с точки зрения «философствующего сознания» человека…» [4, с. 106].

Итак, мы сосредоточимся на анализе рецепции Армении в стихах, написанных на русском языке тремя поэтами армянского происхождения: Георгием Кубатьяном, Ниной Габриэлян, Лианой Шахвердян.

Используя биографический и сопоставительный методы, попробуем разобраться, что объединяет авторов, когда речь заходит об их исторической родине.

Георгий (Геворг) Кубатьян (1946-2021) родился в Уфе, работал в Москве, откуда спустя время переехал в Ереван, где начал писать на армянском языке. Как исследователь связей армянской и русской культур, Кубатьян с 2000-х и практически до самой смерти регулярно печатался в журналах «Дружба народов», «Знамя», «Вопросы литературы». Известны его переводы на русский язык армянских поэтов. Не удивительно, что поэтические и литературно-критические тексты Кубатьяна написаны по-русски: так складывалась и развивалась языковая политика в СССР.

Вспомним немалый ряд талантливых авторов, которые писали (некоторые продолжают) не на языке своих предков: Чингиз Айтматов (киргиз), Фазиль Искандер (абхаз), Рустам и Максуд Ибрагимбековы (азербайджанцы), Юрий Рытхэу (чукча), Олжас Сулейменов (казах), Василь Быков (белорус), Александр Эбаноидзе (грузин), Тимур Пулатов (узбек), Эмиль Амит (крымский татарин). Большая часть их книг написана на русском языке, но при этом – что важно! – отражает жизнь, чаяния, ментальность того народа, к которому принадлежит автор.

Что за этим стояло, кроме очевидного желания быть опубликованным на языке, который объединял все народы Советского Союза? Чингиз Айтматов считал, что обращение нерусских писателей к русскому языку не только расширяло границы русской литературы, но и помогало обогатить традиции национальной литературы и культуры. В то же время он объяснил свою языковую ситуацию вполне прагматично: «…А. Твардовский очень подробно и доходчиво объяснил мне, как писать, чтобы обойти застойно-тоталитарные требования литературных чиновников от компартии. Он посоветовал мне писать сразу на двух языках – русском и киргизском. Но печатать вначале в Москве на русском, чтобы обезопасить себя от местных партократов» [7].

Вопрос о выборе нерусским автором русского языка по сию пору дискуссионный. Пожалуй, нам близка такая точка зрения на этот ставший почти уже «вечным» вопрос: «сама природа литературы отрицает какие бы то ни было притязания на «чистоту крови», обуславливает – через постоянную циркуляцию, «взаимоопыление», отзвуки и эхо друг друга – культурное «мулатство» любой национальной литературы» [1, с. 5]. Потому творчество поэтов – Кубатьяна, Габриэлян и Шахвердян – подтверждает мысль, что современная русская литература требует от исследователей более тонкого подхода в решении вопросов идентичности, так как речь не идет о «национальном продукте» (надеемся, что этот феномен, ставший притчей во языцех, со временем уйдет в прошлое, во всяком случае, из жаркого полемического поля).

В отличие, например, от Чингиза Айтматова, «пришедшего» в русский язык из киргизского, литературная деятельность Георгия Кубатьяна имеет обратное направление: сначала он стал признанным критиком и поэтом в русской культуре, а затем – в армянской, в качестве переводчика текстов материнского языка. Подобная транскультурная пограничность билингвальных писателей и формирует «особое осознанное пороговое мышление» [3, с. 471], которое «не обедняет, а только обогащает национальную литературу, дает возможность расширить генетическую память за счет обретения иной культуры как своей» [5, с. 118].

 Исследователь Э.Д. Меленевская делится своими воспоминаниями о Кубатьяне: «Как вырос в России, как после смерти обрусевших родителей осознал свое армянство – эх, жаль, что послужило толчком, так и не догадалась спросить, – как с нуля с въедливостью филолога выучил все изводы армянского языка… В общем, все, как у Юрия Карабчиевского в «Тоске по Армении», написанной, впрочем, чуть позже, в 1978-м, где Кубатьян, «мой новый друг, лучшая моя находка в Армении» (Юрина, конечно, но и моя тоже. – Э.М.) представлен под именем Сергея Асояна: «выучил язык, пророс интересами, друзьями, делами – стал армянином! Такой молодец». Послушайте, да вы натурально «концептуальный армянин», в свой черед отозвалась я… <…> навсегда о нем поняла: армянство как принятая на себя миссия, как посильное служение. «Твоя добровольная дань / Тем значимее, чем тише», в стихотворении 1972 года, прочту я позже, обращался он к собственной душе. Особо дорого в этой ипостаси служения было мне то, что Армения, конечно же, превыше, там «на всем печать и отсвет первородства неизъяснимого», и все-таки все и всегда в контексте и в связке с русской культурой, освоенной, так сложилась жизнь, базово, первой. И о чем ему ни скажи, с некоторым даже занудством искал он привязки к армянству, армянские корни — и безупречный свой русский приправил местным акцентом…» [11, с. 88–89].

Иная творческая парадигма свойственна для писательницы и художницы Нины Габриэлян. Она родилась (1953) и живет в Москве, пишет на русском языке. Ее стихи широко переводятся, в том числе и на армянский язык (судя по всему, для Нины Габриэлян армянский язык не стал языком творчества). При этом армянство в ее стихах присутствует, оно ей свойственно «генетически, оно вросло в нее своими корнями» [6]. Так, ее лирическая героиня генезис своего «я» рассматривает именно через призму своей семьи, своих армянских корней:

Иногда приезжают родственники
к нам из далекой Армении
(Это страна такая,
где одни армяне живут).
<...>
– Мама, так значит я тоже?
А ты кто? И папа тоже?
И Дуся – тоже армянка?
Нет? Только наша семья?
Значит, это не страшно,
что я на других непохожа?
Значит еще бывают,
ну, вот такие, как я? [2, с. 33–34] –

и ощущает причастность к армянскому народу, отзывающемуся в ней:

День за днем, век за веком трудясь,
Удобряя собой песок,
Предки сладкий янтарный запас
Для меня накопили впрок.

И скупой их крестьянский расчет,
Муравьиный инстинкт веков,
Въевшись в кровь мою, не дает,
Не велит разбазаривать мед [2, с. 40].

Принадлежность к древнему народу, чья история полна боли и страданий, прослеживается и в творчестве другой представительницы армянской литературы, пишущей на русском языке, – Лианы Шахвердян. Молодой современный поэт и прозаик, Лиана родилась в Тбилиси, преподавала в Москве, сейчас живет в Ереване. Она автор поэтических сборников «Многоточие» (2015) и «Весна отчаяния» (2018).

Я помню слезы матери
еще до того, как родилась…
я помню скорбь отца задолго,
как он нарек меня именем…
раскачивая лодку жизни,
теребила отражение
солнца – свидетеля
нещадного половодья слез…
ненасытная утроба обреченности
не удержала жажду жизни…
мир не изменился!
изменилась я,
глядя на солнце… [14, с. 18] –

Эти стихи написаны с посвящением: Геноциду армян, стихи, свидетельствующие о неизбывности армянского горя, ставшего не просто исторической вехой, а фактом космогонии армянства.

Вой на земле...
Глазам не опереться:
пепелища, кости

то – не сон!
Война на земле –
все против всех

кто-то символы
раскидал в обратную
часовой стрелки,
заказал «мазурку» –
разворачивать планеты

но сады протягивают руки
вопреки...

сколько тайн в той... тишине?

на ресницах молоденьких
солдат стоны смешались
с грёзами [15, с. 26] –

Погружаясь в эти стихи Лианы Шахвердян, читатель задается вопросом: они о 1915 годе или о современности? Увы, трагический паттерн войны и уничтожения народа стал константой армянской картины мира.

Почему Шахвердян, живущая в Армении, языком творчества выбрала русский язык? С одной стороны, такое решение часто опирается на трудно уловимые мотивы, «с другой – она (и ее предки), как и миллионы людей, наследница бремени империи (сначала Российской империи, затем СССР), и еще не один век эти процессы не будут соответствовать месту проживания и этнической графе» [13, с. 35]. И все же она незыблемая часть своего этноса:

Прабабушка навсегда
вплела имя мое
в зигзаги узоров ковра
рода…
народа…
С тех пор все прапра…
мне смотрят в затылок:
я слышу их голоса… [14, с. 10].

Армения, в чьих песнях и сказках «столько скрытого страданья» [8, с. 108], – в русской поэзии богато представленная тема [9], не только образом Арарата, но другими: это озеро Севан, арка Чаренца, художник Мартирос Сарьян, создатель армянского алфавита Месроп Маштоц, армянская кошениль и т.д.

Однако тема Армении в стихах Кубатьяна, Габриэлян и Шахвердян, в отличие от русских поэтов, выглядит иначе. Если есть нечто объединяющее столь разных авторов, то это обращение к исторической трагедии ХХ века – геноциду армян 1915 года. Именно это событие маркирует образ Армении в их стихах – вместе с общемировым дискурсом, в котором тема геноцида стала «культурной метатекстуальной вехой и армянского народа, и всего человечества» [12, с. 459], что перевело это событие из сугубо исторического пласта на уровень важной мифологемы. Вот как это образ выражен в поэзии Нины Габриэлян:

Вошел. Стоит. Сырой ночной кошмар.
Откуда ты? Лицо твое знакомо.
<...>
Не ты ли предка моего будил
Своим прикосновением бескостным?
<...>
Я помню все: ночные ятаганы,
Лицо свое, сведенное тоской,
И расцветающую в горле рану.
Я помню все… [2, с. 43].

Георгий Кубатьян в стихотворении «Берег Ефрата» меняет оптику, он словно пытается смотреть на случившуюся трагедию с другой стороны.

Кто-то врет: армян в пустыню пёхом
гнали подыхать палящим летом
из сожжённых сёл.

Врут, конечно. Не было такого.
Мы ж не звери, резать без оглядки
сотни тысяч душ.
Уйма лет. Продумано толково.
И никто, что взятки-де не гладки,
доказать не дюж.
<...>
Здесь от века жили курды, турки.
Обойди Армянское нагорье –
не сыскать армян [10, с. 43].

Такой взгляд поэта приводит к очевидному выводу: время давно ушло вперед, человечество пережило так много новых бед, в том числе на национальной почве, но путей к примирению, увы, так и не найдено. Резонанс более чем столетней давности трагедии ощущается по сегодняшний день: в литературе и в реальной жизни.

Литературный армянский процесс сложился вне географических границ, его представители разбросаны по всему миру и пишут они часто не на родном языке.

(Заметим еще раз: вопрос идентичности поэта по этническому признаку и отнесенности к той или иной литературе – открытый; каждый случай требует отдельного рассмотрения; например, Нина Берберова происходит из армянского рода, но она не стала армянским поэтом, пара ее юношеских стихотворений об Армении не сделали из нее «слагателя» армянского текста русской культуры [8]).

Что касается рецепции Армении в поэзии, созданной на русском языке, то рассмотренные нами авторы придают этому многоцветному панно дополнительные краски и уникальные интонации. При этом, характеризуя «русское панно» Армении, всегда надо иметь в виду и подчеркивать, что некоторые его составляющие (или паттерны) родом из другой культуры.

Список литературы:

  1. Высоцкая Н.А. Транскультура или культура в трансе? // Вопросы литературы. 2004. №2. C. 3-24.
  2. Габриэлян Н.М. Зерно граната. [Б. м.]: [б. и.]. 69 с.
  3. Гарипова Г.Т. Феномен интегрального мышления и построение новационных методик литературоведческого исследования в современной научной парадигме // Бюллетень науки и практики. 2019. Т. 5. №5. С. 467-474.
  4. Гарипова Г.Т. Специфика социокультурной модели узбекской литературы в постсоветскую эпоху // Проблемы распада и наследия СССР в современном публичном пространстве: Сб. науч. статей. М.: Книгодел, 2021. С. 105-116.
  5. Гарипова Г.Т., Шафранская Э.Ф. Мифомодели национального бытия в романе Салавата Юзеева «Не перебивай мертвых» // Филология и культура. 2023. №4(74). С. 111-119.
  6. Джанполадян М. Армения в поэтическом мире Нины Габриэлян // Сайт Натальи Лайдинен. 2023. 29 сентября. (дата обращения: 01.06.2024).
  7. Канапьянов Б. «Я ощущаю жизнь как трагедию...» Уроки Чингиза Айтматова // Литературная газета. 2014. 16 июня.
  8. Кешфидинов Ш.Р. Забытые стихи Нины Берберовой // Забытые писатели: Сб. науч. статей. Вып. 3. СПб.: Свое издательство, 2023. С. 105-112.
  9. Кешфидинов Ш.Р., Шафранская Э.Ф. Арарат – главный паттерн армянского текста в русской поэзии // Вестник славянских культур. 2023. №69. С. 176-188.
  10. Кубатьян Г.И. Обойди Армянское нагорье: Стихи // Дружба народов. 2021. №10. С. 147-150.
  11. Меленевская Э.Д. «Не случай нам сводня» // Литературная Армения. №3. С. 86-95.
  12. Шафранская Э.Ф., Кешфидинов Ш.Р. Незабудка – символ «выпрямления горя» // «Язык цветов» и цветы в языке, литературе и культуре: Коллективная монография. М.: Зерцало-М; МГПУ, 2024. С. 458-465.
  13. Шафранская Э.Ф., Гарипова Г.Т., Кешфидинов Ш.Р. Транскультурная литература XXI века: Учеб. пособие. М.: Юрайт, 2024. 234 с.
  14. Шахвердян Л. Многоточие: Стихи и рассказы. 2015. 104 с.
  15. Шахвердян Л. Сны солнца. Ереван: Ван Арьян, 2022. 64 с.

Reception of Armenia in Russian poetry: Georgy Kubatian, Nina Gabrielyan, Liana Shakhverdyan

Keshfidinov Sh.R.,
postgraduate student of 1 course of the Moscow City University, Moscow, intern researcher at the Smolensk Center for Quantitative Philology of the Smolensk State University, Smolensk

Research supervisor:
Shafranskaya Eleanor Fedorovna,
Professor of the Department of the Philology of the Institute of Humanities of the Moscow City University, Doctor of Philological Sciences, Professor

Abstract. The article discusses the poetry of Armenian poets who write in Russian: Georgy Kubatyan, Nina Gabrielyan, and Liana Shakhverdyan. It compares their biographies and analyzes their choice of language for creativity. While their poems share similarities in addressing timeless themes, they differ in their interpretations of these themes. When reflecting on their Armenian heritage, the theme of the Armenian genocide takes center stage. The poets strive to comprehend the tragic events of 1915.
Keywords: Armenian poetry, Armenian genocide, George Kubatyan, Nina Gabrielyan, Liana Shakhverdyan.

References:

  1. Vysotskaya N.A. Transculture or culture in trance? // Voprosy literatury. 2004. №2.: 3-24.
  2. Gabrielyan N.M. Grain of Pomegranate. [Without a place, without a publishing house]. 69 p.
  3. Garipova G.T. The phenomenon of integral thinking and the construction of innovative methods of literary research in the modern scientific paradigm // Bulletin of science and practice. 2019. Vol. 5. №5.: 467-474.
  4. Garipova G.T. Specificity of the sociocultural model of Uzbek literature in the post-Soviet era // Problems of the collapse and heritage of the USSR in the modern public space: Collection of scientific articles. Moscow: Knigodel, 2021.: 105-116.
  5. Garipova G.T., Shafranskaya E.F. Mythomodels of national existence in the novel by Salavat Yuzeyev «Do not interrupt the dead» // Philology and Culture. 2023. №4(74).: 111-119.
  6. Janpoladyan M. Armenia in the Poetic World of Nina Gabrielyan // Natalia Laidinen's website. 2023. September 29th. (date of the address: 01.06.2024).
  7. Kanapyanov B. «I feel life as a tragedy...» Lessons of Chingiz Aitmatov // Literaturnaya gazeta. 2014. June 16.
  8. Keshfidinov Sh.R. Forgotten poems of Nina Berberova // Forgotten writers: Collection of scientific articles. Issue 3. Petersburg: Svoye publishing house, 2023.: 105-112.
  9. Keshfidinov Sh.R., Shafranskaya E.F. Ararat – the main pattern of the Armenian text in Russian poetry // Vestnik of Slavic Cultures. 2023. №69.: 176-188.
  10. Kubatyan G.I. Oboydi Armenian Highland: Poems // Friendship of Peoples. 2021. №10.: 147-150.
  11. Melenevskaya E.D. «The pimp is not a case for us» // Literary Armenia. 2022. №3.: 86-95.
  12. Shafranskaya E.F., Keshfidinov Sh.R. Nezabudka – a symbol of «straightening grief» // «Language of colors» and flowers in language, literature and culture: Collective monograph. Moscow: Zertsalo-M; MGPU, 2024.: 458-465.
  13. Shafranskaya E.F., Garipova G.T., Keshfidinov Sh.R. Transcultural literature of the XXI century: textbook for universities. Moscow: Yurait, 2024. 234 p.
  14. Shakhverdyan L. Multipoint: Poems and stories. 2015. 104 p.
  15. Shakhverdyan L. Dreams of the sun. Yerevan: Van Aryan, 2022. 64 p.