Аннотация. В статье сравниваются толкования образов некоторых цветов (ромашка, лилия, гвоздика и ландыш) в культуре Франции и России. Целью работы является выявление особенностей цветочных метафор как элементов языковой картины мира, определение общих и отличительных черт в интерпретации значений выбранных цветов во французском и русском языках. При сравнении флорообразов в двух языках было выявлено то, как проявляется национально-культурное своеобразие в символике цветов, и были определены особенности культурного представления на примере Франции и России.

Ключевые слова: символ, цветок, языковая картина мира, флорообраз, флориография.

Цветы всегда притягивали к себе внимание человека благодаря красоте, тонкому аромату и в некоторых случаях целебным свойствам. Для многих стран цветы играют значимую роль в культуре, формировании национальной символики и фольклора.

Использование образов цветов для передачи чувств, скрытых смыслов и подтекстов впервые было письменно задокументировано в восточных странах, например, в Турции. Как отмечала в своих письмах М.У. Монтагю, жена британского посла, «с помощью этих символов (цветов, плодов, пряностей и т.д.) можно ссориться, упрекать или посылать любовные, дружеские, светские письма, даже новости, не пачкая пальцы в чернилах» [15, с. viii].

Флористические метафоры использовались с древних времен и в странах Европы: они применялись в религии, литературе, живописи. «Метафора – это такой способ мышления о мире, который использует прежде добытые знания, постигая новые: из некоторого ещё не чётко «додуманного» понятия формируется новый концепт за счёт использования первичного значения слова и многочисленных сопровождающих его ассоциаций» [4, с. 91]. Так, например, «ирис и лилия появляются уже на самых ранних изображениях Девы Марии как символ ее чистоты. Из греческой мифологии мы знаем, что нарцисс ассоциируется с эгоизмом, а гиацинт – с горем» [1, с. 8].

Важно отметить, что несмотря на присутствие флористических элементов в европейской культуре, до XIX в. цветочный символизм не был оформлен во что-то самостоятельное. После того как заметки М.У. Монтагю получили успех среди читательских салонов, они во многом подтолкнули Европу к созданию полноценного и самостоятельного языка цветов (или по-другому флориографии). Первой среди европейских стран отреагировала Франция, и уже в начале XIX в. публике становятся известны работы французских авторов, посвященные этой теме: «Алфавит Флоры, или язык цветов» Б. Делашене (1811 г.), «Клумба Флоры, или Язык цветов» анонимного авторства (1816 г.), «Язык цветов» Шарлотты де Латур (1819 г.) и т.д.

Высшее общество России XIX в. следовало многим модным французским тенденциям, и язык цветов не стал исключением. Например, в этот период на русский язык были переведены некоторые труды, посвященные флориографии (в качестве одного из них можно выделить «Грамматику любви или Искусство любить и быть взаимно любимым» И.Ж. Демольера (1829 г.)). Посредством французского влияния это новое культурное явление вошло в обиход отечественного дворянства, в первую очередь в такие сферы как этикет и литература.

Язык цветов, как и любой язык, претерпевал изменения в течение времени, а в зависимости от страны могла меняться интерпретация понятий. Так, применяя интернациональные образы в процессе коммуникации, представители различных языковых групп имеют также индивидуальное, отличное от других культур восприятие каких-либо понятий, с помощью которого они создают собственную языковую картину мира. «Языковая картина мира – это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации» [6, с. 179].

Интересно проследить, как отличаются и совпадают толкования цветочных элементов в разных культурах. На этой основе нами был проведен сопоставительный анализ образов некоторых цветов (лилии, ромашки, гвоздики и ландыша) на примере Франции и России.

Обращаясь к этимологии, можно проследить, как различные факторы (цвет, место произрастания, запах, форма и т.д.) влияют на наименование предметов. В ряде случаев мотивационные признаки и исторические корни слов находят отражение в механизмах метафорообразования.

Рассмотрим с данной позиции один из национальных символов России – ромашку. Наименование этого растения происходит от лат. «anthemis rōmāna», то есть является производным от прилагательного «romana» с помощью суффикса. Проявляется также влияние слова «румяный». [11]. На французском «camomille» также происходит от латинского термина, который в свое время является заимствованием из греческого и буквально переводится как «яблоко земли» («pomme du sol») из-за своего запаха (здесь и далее будут использоваться этимологические значения, взятые из этимологического словаря на сайте Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales) [12].

Ромашка часто встречается в русской фольклорной традиции, и для современного жителя страны является второй по частотности ассоциацией со словом «цветок» (первая – «роза») [8]. У русского человека ромашка зачастую вызывает достаточно нежные чувства, а «у древних славян она являлась одним из семи священных растений» [7]. В России и других славянских странах можно наблюдать множество традиций, связанных с этим цветком: плетение венков в ночь на Ивана Купала, гадания и т.д. В связи с данными обычаями и тем фактом, что ромашка особенно распространена в среднеевропейской полосе в теплое время года, этот цветок негласно ассоциируется с Родиной для русского человека.

«В отличие от русских, для которых ромашка выступает как символ русской культуры, иностранцы воспринимают ромашку как дикое растение, которое представляет в некоторых случаях только фармацевтический интерес» [7]. Например, можно отметить, что во французской фразеологии встречаются устойчивые выражения с использованием лексем «marguerite/pâquerette» («маргаритка») («avoir des marguerites dans le cresson» – иметь седые волосы; «jeter des marguerites devant les pourceaux» – метать бисер перед свиньями; «au ras des pâquerettes» – это элементарно, примитивно; «aller aux pâquerettes» – свалиться в кювет), но не со словом «camomille» («ромашка»), хотя оба растения относятся к одному семейству (астровые) и имеют внешние сходства. Так, частотность репрезентации цветка во французской культуре является низкой.

Следует отметить, что цветочные гадания присутствуют и во французской культуре, но в данном случае используется маргаритка («effeuiller la marguerite»). Также в отличие от русского «любит – не любит», французский вариант гадания является более вариативным «Je t’aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout» («Я люблю тебя, немного, сильно, страстно, до безумия, совсем не люблю»).

В языке цветов ромашка символизирует скромность, легкость, искренность, доброту (здесь и далее будут использоваться значения, взятые из книги Дэвис Дж., Сондерс Дж. «Тайный язык цветов») [1]. Корреляция значения, сформировавшегося в флориографии, с традиционным национальным представлением о ромашке прослеживается во многих отечественных произведениях. Например, советский писатель В.А. Солоухин пишет об образе ромашки следующим образом: «Так в чем оно, счастье? / Неужели не счастье ходить по земле босиком, / Видеть белой ромашку». А отечественный поэт М. Дудин посвятил этому растению стихотворение, подчеркнув свои светлые чувства: «Ромашка с мая месяца / На счастье вам, на радость вам / Растет, цветет и светится».

Далее рассмотрим национальный цветок Франции – лилию. В оба языка, в русский и французский, слова «лилия» и «lis» попали из латинского и восходят к древнеегипетскому термину.

Лилия традиционно является важным составляющим элементом французской культуры. «Францию даже называют королевством лилий. На гербе страны изображены три перекрещенные лилии, символизирующие милосердие, правосудие и сострадание. Лилии были не только символом королевской власти во Франции, но и цветком Девы Марии» [7].

В русской культуре символика лилии во многом совпадает с европейской из-за ее тесной связи с христианством (однако монархическая символика для России является нехарактерной из-за различия в форме государственного правления в выбранных нами странах). Особенно часто образ этого цветка можно встретить в религиозных текстах и художественной литературе. «Лилия традиционно в поэзии противопоставлялась розе. Лилия — целомудрие, непорочность; роза — страсть, чувственность» [3].

К образам лилии в русской поэзии обращались А. Пушкин («К Наталье»), А. Фет («Лилею, розой, голубкой, денницей», Вл. Соловьев («Белая Лилия, или Сон в ночь на Покрова»), А. Блок («Песня судьбы») И. Анненский («Лилии») и др. Во французской литературе флорообраз цветка использовали А. Рембо («Что говорят поэту о цветах»), Ф. Коппе («Лилия»), Т. Готье («Симфония в белом мажоре»), С. Малларме («Цветы») и др.

Отметим, что в языке цветов лилия символизирует непорочность, изящество, красоту, роскошь. Обращая внимание на укоренившееся историческое значение цветка, его тесную связь с отображением религиозных метафор, что было выделено нами выше, можно сделать вывод: образ лилии в языковой картине мира Франции и России и образы, используемые в традиционной флориографии, совпадают.

Важную позицию в культуре России и Франции занимают такие цветы как гвоздика и ландыш. По этой причине особенно интересно проследить то, как различаются образы этих цветов в языковых картинах мира рассматриваемых нами стран.

Название «гвоздика» объясняется ее схожестью по форме с гвоздем старой ручной ковки. Французское же «œillet» является производным от лексемы «œil» (глаз) в его уменьшительной форме.

Красная гвоздика в России считается цветком траура (для французов в свою очередь цветком скорби является хризантема), в то время как в Европе она символизирует любовь и привязанность. Эта коннотация особенно ярко прослеживается в традиции, зародившейся примерно в XV-XVI в., когда при обручении жених и невеста обменивались гвоздиками, символизировавшими брачные узы. По этому случаю создавались портреты молодоженов с гвоздиками в руках.

Подчеркнем, что само название цветка в русском языке, как нами отмечалось выше, происходит от слова «гвоздь». Гвоздями прибивали Христа к кресту, это один из важных атрибутов Страстей Христовых, и в религиозной живописи гвоздика зачастую символизирует страдания. «Вспомним, что и в русской традиции гвоздики не только раздают во время Первомая и дарят ветеранам в День Победы, но и понимают как цветок траура, его часто используют в похоронных венках» [2].

Обращая внимание на различия в языковой картине мира рассматриваемых нами стран, отметим, что специфическим символом траура во Франции выступает хризантема («chrysanthème»), в то время как для русскоязычного человека букет этих цветов не несет в себе негативную коннотацию. Интересно, что хризантема во французском языке зачастую вводится в дискурс с помощью эвфемистических замен: «marguerite d'automne» (осенняя маргаритка), «marguerite des morts» (маргаритка мертвых) [7]. Такие обозначения отсылают к периоду цветения растения, в частности к концу октября, на который выпадает праздник всех святых, день поминовения умерших. Так, этот прием позволяет избежать прямой номинации цветка, который может иметь негативный смысловой оттенок в сознании участников коммуникации.

В языке цветов красная гвоздика означает восхищение, сердечную, душевную боль. Следует отметить, что русская национальная коннотация гвоздики является более близкой к флориографической, чем французская. Однако, безусловно, это растение имеет сходный образ в христианском гербарии обоих стран (например, изображение святых мучеников с цветком гвоздики в руках, что символизирует их страдания во имя веры).

Этимология слова «ландыш» в русском языке является темой для дискуссий среди лингвистов. Русист Н.М. Шанский в своем этимологическом словаре предполагает, что лексема является «суффиксальной производной от слова «ладан». В таком случае растение названо по сильному запаху цветов» [9]. Представляет интерес то, что во французском языке номинация лексемы «muguet» связана со словом «musc» (мускус), которое также отсылает на сильный аромат цветка.

Образ ландыша повсеместно распространен в фольклорных произведениях, является общеупотребительным в поэтической традиции. «На протяжении многих веков они (ландыши) ассоциируются с Девой Марией и считаются именно теми «лилиями долин», которые упоминались в Песне песней Соломона» [1, с. 41].

Как отмечает Жан Прюво, во Франции этот цветок ассоциируется с Днем труда, Первомаем, что в свою очередь нехарактерно для других франкофонных стран, например, для Марокко или Алжира. Лингвист марокканского происхождения как-то сказал учёному: «Для нас ландыш – это сорняк, к тому же вредный для коз». А для французов это «растение, входящее, скажем так, в великие символы труда. Ландыш цветёт весной, и на Первомай принято дарить близким веточку ландыша» [16, с. 13].

Что касается россиян, то у них ландыш ассоциируется преимущественно с одним из первых весенних цветов, а вовсе не с Первомаем или сорняками. «В русских поэтических произведениях ландыш всегда отождествляется с чистотой, нежностью, верностью, любовью, самыми возвышенными чувствами» [5]. Например, существует старинная русская легенда, повествующая о водяной царевне Волхове, чьи слезы превращались в ландыши - свидетельство любви и боли девичьего сердца.

Ландыш во флориографии отождествляется со скромностью, возвращением счастья, безмятежностью, доверием. Примечательно, что во Франции этому растению приписывается способность приносить удачу, счастье (по этой причине на Первое мая французы дарят друг другу букеты ландышей). В данном поверье прослеживается кельтское влияние. Галлы считали, что ландыши – это сокровища эльфов, а цветы, собранные в ночь на первое мая, обладали различными чудесными свойствами. Традиция дарить ландыши восходит к эпохе Ренессанса, когда король Карл IX, получив веточку этого растения во время своей предвыборной кампании, решил увековечить обычай обмениваться ими [14]. Так, отождествление ландыша с талисманом, приносящим счастье, совпадает в национальной французской традиции и в закрепившемся языке цветов.

Наиболее ярко совпадение флориографического значения ландыша и национальной ассоциации с цветком прослеживается в отечественной литературе. Например, образ ландыша является одним из значимых в пьесе Островского «Снегурочка». Как отмечает филолог К.И. Шарафадина, сама главная героиня «ассоциируется с ландышем из-за ее скромности, стыдливости, чистоты и целомудрия» [10]. Таким образом, в сознании носителей русского языка в первую очередь характерна коннотация скромности для этого цветка.

Особый интерес в анализе флориографической картины мира Франции и России представляет традиционное количество растений в букете.

Для россиян эта деталь играет большое значение: четное число цветов уместно только в случае траура, для похоронных венков. Несоблюдение данного правила считается грубейшим нарушением этикета. Отметим, что для русской культуры в целом свойственно тяготеть к нечетным числам: существует множество устойчивых выражений с положительной коннотацией (например, «Бог любит троицу», «семь пядей во лбу»), зачастую такие цифры считаются счастливыми. Это объясняется тесной связью русской культуры с христианской православной традицией, где нечетные числа фигурируют в ритуалах и во множестве библейских сюжетов в положительном ключе.

Во французской культуре также существует традиция дарить букеты из нечетного количества цветов. Однако в данном случае правило этикета не соблюдается столь строго, и объяснение самой традиции является более практичным. Согласно статье во французском новостном канале «CNews», нечетное число растений помогает сохранить симметрию и гармонию цветочной композиции, а также дает гарантию, что подарок будет адресован только одному человеку (поскольку цветы невозможно разделить на равное количество) [13].

Итак, можно сделать вывод о том, что флорообразы зачастую различаются в зависимости от культуры, традиций, фольклора и истории страны. Однако в ходе сопоставительного анализа нами было также отмечено, что в некоторых случаях представляется возможным выделить и совпадения коннотаций. Это объясняется тем, что при метафорообразовании уделяется внимание различным особенностям цветов (цвет, место произрастания, запах, форма и т.д.), а также на ассоциативный ряд могут влиять сходные культурные факторы (например, общее происхождение лексем, религиозное воздействие на формирование символики).

Важно отметить, что некоторое число названий цветов во французском и русском языках имеет одинаковое происхождение, восходящее чаще всего к латинским или греческим наименованиям. В иных случаях на номинацию влияют визуальные признаки или другие характеристики цветка, которые могут варьироваться в языковом сознании носителей французского и русского языков.

Наиболее схожими в культурном сознании носителей русского и французского языка являются образы лилии (практически идентичный) и ландыша (хотя для Франции этот цветок имеет большее национальное значение, в то время как для России символ ландыша чаще встречается в художественной литературе). Значительные ассоциативные расхождения наблюдаются в символике гвоздики (цветок траура для России и любви для Франции). Образ ромашки не имеет значительных отличий в русской и французской языковых картинах мира, однако для России этот цветок является национальным символом, а в культуре Франции он не находит широкого распространения.

Список литературы:

  1. Дэвис Дж., Сондерс Дж. Тайный язык цветов [пер. с англ. О. Лисенковой]. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021. 128 с.
  2. Козлова О., Шехтер С. Искусство и флора. От Аканта до Яблони. М.: Слово/Slоvo, 2022. 320 с. (дата обращения: 01.05.2024).
  3. Леонова Н.Е. Образ лилии в искусстве модерна и в поэзии И.Ф. Анненского. Вестник НовГУ. 2010. №56. С. 40-43. (дата обращения: 22.03.2024).
  4. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  5. Седых А.П., Акимова Э.Н., Безкоровайная Г.Т. Металексикография, культура и лексикультура: структура и категории описания (на материале русского, английского, немецкого, французского и малагасийского языков). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. №10. С. 3199-3211. (дата обращения: 23.03.2024).
  6. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: 1988. С. 173-203.
  7. Уразметова А.В., Рябцева Н.И. Символические фитофразеологизмы как результат репрезентации языковой картины мира. Russian Linguistic Bulletin. 2023. №9(45). С. 1-13. (дата обращения: 23.03.2024).
  8. Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Русский региональный ассоциативный словарь: (Европейская часть России): М.: Моск. Междунар. Академия, 2014. Т. 1: От стимула к реакции. 280 с.
  9. Шанский М.Н. Электронный этимологический словарь русского языка. (дата обращения: 01.05.2024).
  10. Шарафадина К.И. Флористическая «Загадка» А.Н. Островского, или этноботаническая интерпретация «Венка Весны для Снегурочки». Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2010. №1. С. 164-188. (дата обращения: 23.03.2024).
  11. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера. (дата обращения: 01.05.2024).
  12. Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales. (дата обращения: 01.05.2024).
  13. Épée L. Pourquoi les roses doivent-elles s`offrir en nombre impair? 14.05.2023. (дата обращения: 01.05.2024).
  14. Le Figaro. Pourquoi le muguet est-il synonyme de chance? 05.2023. (дата обращения: 01.05.2024).
  15. Phillips H. Floral Emblems. L., 1825. 352 p.
  16. Pruvost J. Quelques concepts lexicographiques opératoires à promouvoir au seuil du XXIe siècle Jean Pruvost II Éla. Études de linguistique appliquée. 2005. №137.: 7-37.

The symbolism of flowers in the linguistic picture of the world of France and Russia

Neupokoeva D.Yu.,
bachelor of 2 course of Moscow City University, Moscow

Coauthor:
Bekbergenova M.A.,
bachelor of 2 course of Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Finskaja Taisija Evgenievna,
Senior Lecturer at the Department of Romance Languages and Linguodidactics of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University.

Abstract. The article compares the interpretation of images of some flowers (chamomile, lily, carnation and lily of the valley) in the culture of France and Russia. The purpose of the work is to identify the features of floral metaphors as elements of the linguistic picture of the world, to identify common and distinctive features in the interpretation of the meanings of selected flowers in French and Russian. When comparing the flora-images of the two languages It was noted how the national and cultural identity manifests itself in the symbolism of flowers and the peculiarities of cultural representation were determined using the example of France and Russia.
Keywords: symbol, flower, linguistic picture of the world, flora-image, floriography.

References:

  1. Davis J., Saunders J. The secret language of flowers [trans. from the English by O. Lisenkova]. Moscow: KoLibri, ABC-Atticus, 2021. 128 p.
  2. Kozlova O., Shechter S. Art and flora. From Acanthus to Apple Tree. Moscow: Slovo, 2022. 320 p. (date of the address: 01.05.2024).
  3. Leonova N.E. The image of the lily in Art Nouveau and in the poetry of I.F. Annensky. Bulletin of NovSU. 2010. №56.: 40-43. (date of the address: 22.03.2024).
  4. Maslova V.A. Linguoculturology: Textbook for students of higher educational institutions. Moscow: Publishing center «Academy», 2001. 208 p.
  5. Sedykh A.P., Akimova E.N., Bezkorovaynaya G.T. Metalexicography, culture and lexiculture: structure and categories of description (based on the material of Russian, English, German, French and Malagasy languages). Philological sciences. Questions of theory and practice. 2023. №10.: 3199-3211. (date of the address: 23.03.2024).
  6. Telia V.N. Metaphorization and its role in creating a linguistic picture of the world. The role of the human factor in language. Language and the picture of the world. Moscow: 1988.: 173-203.
  7. Urazmetova A.V., Ryabtseva N.I. Symbolic phytophraseologisms as a result of the representation of the linguistic picture of the world. Russian Linguistic Bulletin. 2023. №9(45).: 1-13. (date of the address: 23.03.2024).
  8. Ufimtseva N.V., Cherkasova G.A. Russian regional associative dictionary: (European part of Russia): Moscow: Moscow International Academy, 2014. Vol.1: from stimulus to reaction. 280 p.
  9. Shansky M.N. Electronic etymological dictionary of the Russian language. (date of the address: 01.05.2024).
  10. Sharafadina K.I. A.N. Ostrovsky's floral «Riddle», or an ethnobotanical interpretation of the «Wreath of Spring for the Snow Maiden». Acta Linguistica Petropolitana. Proceedings of the Institute of Linguistic Research. 2010. №1.: 164-188. (date of the address: 23.03.2024).
  11. Etymological online dictionary of the Russian language by Max Fasmer. (date of the address: 01.05.2024).
  12. Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales. (date of the address: 01.05.2024).
  13. Épée L. Pourquoi les roses doivent-elles s`offrir en nombre impair? 14.05.2023. (date of the address: 01.05.2024).
  14. Le Figaro. Pourquoi le muguet est-il synonyme de chance? 05.2023. (date of the address: 01.05.2024).
  15. Phillips H. Floral Emblems. L., 1825. 352 p.
  16. Pruvost J. Quelques concepts lexicographiques opératoires à promouvoir au seuil du XXIe siècle Jean Pruvost II Éla. Études de linguistique appliquée. 2005. №137.: 7-37.