Аннотация. В статье исследуется репрезентация категории эмотивности в романе Дж. Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко» и в его переводе на русский язык, сделанном В.А. Аркановым. Предлагается анализ различных групп эмотивной лексики в романе, рассматриваются лексико-грамматические особенности эмотивов и их количественное распределение, а также стилистические приемы и фигуры речи, репрезентирующие категорию эмотивности в произведении. Освещается тема перевода художественного текста и вклада переводчика в уровень его эмотивности.

Ключевые слова: эмотивность, эмотивы, перевод художественного текста, современная американская литература.

Под эмотивностью в пространстве науки понимается функция единиц языка, передающая эмоции и эмоциональное отношение говорящего [4, с. 42]. В.И. Шаховский определяет эмотивность как специфическое семантическое свойство языка, позволяющее выражать эмоции социальные и индивидуальные с помощью разнообразных языковых средств, то есть как лингвистическое выражение эмоций [10, с. 19, 24, 42].

Важно при этом различать понятия «эмоциональность» и «эмотивность», так как эмоциональность репрезентирует содержание, качество и динамику эмоций и чувств человека, а значит связана исключительно с психологией. Эмотивность же является предметом изучения языкознания и представляет собой лингвистические средства, позволяющие передавать эмоции.

Литературное повествование часто характеризуется активным использованием эмоциональной лексики, ведь через нее автор устанавливает контакт с читателем и способен оказывать влияние на его эмоциональное состояние, заставляя его сопереживать или негативно относиться к героям и событиям литературного произведения. Использование данного класса выражений позволяет вербализовать эмоции и чувства персонажей и автора и передать их читателю.

Роман «Жутко громко и запредельно близко» Джонатана Сафрана Фоера посвящен трагедии 11 сентября, когда мировое сообщество столкнулось с одним из крупнейших актов терроризма в истории. Главный герой романа Оскар теряет отца, самого близко для него человека, в одной из башен-близнецов.

Роман на языке оригинала и в выполненном переводе, был проанализирован нами с целью выявления особенностей репрезентации в нем категории эмотивности, которая рассматривалась как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях.

При анализе текста мы опирались на исследования В.И. Шаховского и Л.М. Васильева, которые позволили нам выделить следующие 3 группы эмотивной лексики:

1 группа – лексика, передающая эмоциональное состояние человека, например: Mr. Keegan got angry and said, «Jimmy!» [11, с. 228], где сочетание got angry’ «разозлилась» передает негативное состояние персонажа. : I had never felt so in love in my life, and I have not felt so in love since [11, с. 218], где «felt so in love» «чувствовал себя влюблённым» выражает внутреннее эмоциональное состояние. Другой пример: «He looked confused, or embarrassed, or surprised, or maybe even mad» [11, с. 294] – «Он выглядел растерянным, или смущенным, или удивленным, или, может быть, даже сердитым». Эмоции героя здесь вызваны событиями, произошедшими в романе, то есть оказавшими на его эмоции воздействие [1, с. 104].

2 группа – лексика, выражающая эмоциональное отношение человека: «I thought how frustrating, how pathetic, how sad…» [11, с. 29]. Она передает реакцию героя и его отношение к ситуации, в которой он не смог вспомнить слово из-за прогрессирующей афазии, через ряд прилагательных – разочаровывающий, жалкий, грустный. Другим примером способен послужить What a stupid thing to say [11, с. 215], где слово «stupid» «глупый» характеризует отношение героя к сказанному.

3 группа – лексика, содержащая эмоциональное воздействие: «He took out a little book and wrote, I don't speak. I'm sorry. That made me cry» [11, с. 99]. Данный пример отражает, что события романа взволновали героиню, расстроили ее и заставили плакать.

Анализируя эмотивы на лексическом уровне, нам удалось выделить следующие части речи, содержащие эмосему. Мы провели количественный подсчет эмотивов и далее будем обозначать частотность каждого из примеров с помощью цифр, указанных в скобках:

  • Глаголы и их производные (причастия): love(d) (111, 46), cry (37), miss (14), smile (14), crack up (9) в значении ‘рассмеяться’, scream (4), hate (3), confuse (1), don’t feel anything (2), embarrass (1) и т.д.
  • Существительные: joy (8), relief (2), anger (2), embarrassments (1) и т.д.
  • Наречия: felt so deeply (1)

Примечательно, что автор романа нередко подчеркивает и усиливает эмоциональное состояние героев и общую атмосферу при помощи наречий: «it was an incredibly (68) sad day» «… это был запредельно грустный день…» [11, p. 15].

  • Прилагательные: be afraid (26) / alone (26), funny (13), confused (12), embarrassed (12), (incredibly) nervous (8), lonely (6), embarrassing (2), calm (2), painful (2), feel sorry (3) / weird (2) / self-conscious(5) / sick (1) / good (4) / unspecial (1) / OK (3), delightful (1) и т.д.
  • Междометия: oh (15) – сочувствие, сожаление, радость, oh yeah (2) – радость, uh (9) – неуверенность, well (2) – выражает неуверенность, заинтересованность, удивление, wow! (1) – удивление.

Кроме того, на лексическом уровне эмотивы в романе выражаются с помощью фразеологизмов: «… which made me feel like one hundred dollars» (9), что означает «чувствовать себя отлично». Устойчивое выражение «break heart» «разбивать сердце» в риторическом вопросе «Does it break my heart (1)…» передает печаль героя, на которую автор позже делает акцент в продолжении фразы, содержащем развернутую вербализацию метафоры сердце – это сборный предмет: «… of course, every moment of every day, into more pieces than my heart was made of…» [11, с. 31]. Таким образом, мы, читатели, делаем вывод, что герой буквально опустошён болью, вызванной осознанием того, что он постепенно забывает привычные ему слова.

Метафорам свойственно придавать тексту выразительность, они позволяют передать авторскую оценку, подчеркнуть эмоциональное состояние персонажей [3, с. 584]. Е.И. Черкашина и Т.В. Сластникова отмечают, что художественные произведения буквально «пронизаны метафорической лексикой» [6, c. 50]. Роман Д.С. Фоера не является исключением: автор создает оригинальные развернутые метафорические выражения для характеристики личности и переживаний героев. В течение всего романа главный герой дает оценку своему эмоциональному состоянию через авторское метафорическое выражение «heavy boots» (18) (буквально «тяжелые ботинки»). Автор сигнализирует об изменении состояния героя, варьируя это выражение, например: «… my boots were too heavy to go to school…» [11, с. 164], что означает, что герою было слишком тяжело в тот день. Более положительное состояние героя передается через замену прилагательного heavy на light(er), предполагающую активизацию парадигматических связей лексемы heavy: «…it was one of the only things that made my boots lighter…» [11, с. 22]. Интерпретируя данное предложение, читатель может сделать вывод о том, что герой обрадовался чему-то, развеселился или успокоился.

Рассмотрим предложение «She was extending a hand that I didn't know how to take, so I broke its fingers with my silence» [11, с. 45]. Текст, предшествующий данной фразе, повествует о неожиданной встрече героя с его будущей женой. Учитывая факт того, что герой болен афазией, можно предположить, что любые контакты с незнакомыми людьми доставляют ему неудобство и напоминают о недуге. Цитата, приведенная нами в качестве примера, подчеркивает неловкость ситуации, нерешительность и неуверенность в себе персонажа книги.

Рассмотрим другой пример использования метафоры: She could tell that I was zipping up the sleeping bag of myself [11, с. 14] - Ей было ясно, что я застегиваюсь на все «молнии» внутри самого себя, где автор выражает желание героя скрыться от реальности. Желание уйти в себя – это реакция на происходящие в романе события, герой не может справиться с болью, которую вынужден проживать и стремиться спрятаться от нее и окружающих, которые также влияют на его эмоциональное состояние.

Помимо метафор и фразеологизмов в романе наблюдается использование метонимии с целью эмотивной характеризации событий, состояний и объектов. Например, читатель может сделать вывод о том, что отец для главного героя был защитником, помогал ему успокоиться и почувствовать себя комфортно, прочитав следующую фразу в романе: Being with him made my brain quiet. I didn't have to invent a thing. [11, p. 24] – Рядом с ним мой мозг успокаивался. Мне ничего не нужно было изобретать. Для полного понимания фразы важно отметить, что, являясь особенным ребенком, главный герой на протяжении всего повествования изобретает слова, размышляет о концепции новых изобретений и красочно описывает их возможную пользу для общества.

Известно, что перевод художественного текста является не калькированием исходного языкового кода во вторичный, но сложным творческим процессом, в рамках которого переводчик нередко становится соавтором произведения, пересоздавая текст [5, с. 67], ведь он способен внести ряд изменений в оригинальное произведение с целью его адаптации к культурным особенностям носителей языка перевода. Таким образом, переводчик может повысить уровень эмоционального воздействия текста на читателя, используя различные языковые средства и приемы перевода.

Нами было проведено сравнение оригинала и перевода романа, в ходе которого мы обнаружили некоторые отличия в переводе. Так, например, нами были замечены уменьшительно-ласкательные формы, изменяющие тональность текста: переводчик В.А. Арканов заменил слово microphones – микрофоны – на «микрофончики», а в словосочетание neat white robes – опрятные белые робы – добавил эмотив, описывающий личное отношение героя к одежде, охарактеризовав ее как клевенькие белые робы. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов не только делает речь главного героя-ребенка более современной и детской, но и изменяет эмоциональную составляющую текста.

Роман «Жутко громко и запредельно близко» пронизан эмоциями героев и их переживаниями. Анализ эмотивной составляющей романа показал, что непосредственно вербализовать категорию эмотивности в тексте могут любые части речи, стилистические приемы, устойчивые выражения, а опосредованно передавать эмоции персонажей может контекст, внешне лишенный признаков эмотивности. Анализ произведения показал, что одним из наиболее употребляемых эмотивов является глагол love(d), наречие incredibly, которое также содержится в названии романа, а также авторская метафора heavy boots и ее вариации.

Нарратив как доминирующая форма языковой фиксации и трансляции памяти и ее процессов [7], [8] позволяет показать исторические события через призму индивидуальных переживаний героев. Роман Д.С. Фоера вносит большой вклад в литературу о подростках и одновременно в формирование художественного антитеррористического дискурса. В данном случае дискурс, по справедливому замечанию Л.Г. Викуловой, Е.Ф. Серебренниковой и С.А. Герасимовой, становится коммуникативным событием и таким образом способствует моделированию ценностных социальных смыслов [2].

Список литературы:

  1. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли, речи. Уфа: изд-во Башкирского университета, 1971. 310 с.
  2. Викулова Л.Г. Структуры моделирования ценностных ориентиров в масс-медийном социальном диалоге: миграция как интенсифицирующий контекст идентификационных установок // Диалог культур. Культура диалога: Человек и новые социогуманитарные ценности: коллектив. моногр. / Н.В. Барышников, А.Л. Бердичевский, Л.Г. Викулова [и др.]; отв. ред. Л.Г. Викулова, Е.Г. Тарева. М.: НЕОЛИТ, 2017. С. 45-75.
  3. Ещанова Р.М. Роль метафоры на английском языке // Экономика и социум. 2023. С. 584-587. (дата обращения: 30.10.2023).
  4. Пиотровская Л.А. Взаимодействие эмоциональной и рациональной оценки в процессе порождения речи // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы / сост. М.А. Ремнева, А.А. Поликарпов. М.: МАКС Пресс, 2007. С. 28-29.
  5. Рудакова Т.В. Проблема художественного перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. С. 67-69. (дата обращения: 18.03.2024).
  6. Сластникова Т.В., Черкашина Е.И. Цвет и цветообозначение в лингвистических исследованиях. М.: Языки народов мира, 2021. 240 с.
  7. Тивьяева И.В. Нарратив как форма языковой фиксации и трансляции памяти // Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов по материалам VI Международной научно-практической конференции, Саранск, 02 ноября 2016 года / Редколлегия: Л.А. Лазутова (отв. ред.) [и др.]. Саранск: Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева, 2016. С. 231-238.
  8. Тивьяева И.В. Структурная организация мнемического нарратива // Сибирский филологический журнал. 2020. №1. С. 303-315.
  9. Фоер Дж. С. Жутко громко и запредельно близко / Пер. Вас. Арканова. М.: Эксмо, 2007. 416 с.
  10. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М: URSS, 2019. 206 с.
  11. Foer J.S. Extremely loud and incredibly close. СПб.: КАРО, 2021. 416 с.

Representation of the category of emotivity in J. Safran Foer's novel «Extremely loud and incredibly close»

Kilimistova D.S.,
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Tokareva Alexandra Leonidovna,
Аssociate Professor of the Department of Romance Language and Linguodidactics, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences

Abstract. The article examines the representation of the category of emotivity in J. Safran Foer's novel «Extremely loud and incredibly close» and in its Russian translation by V.A. Arkanov. The emotives are categorized into 3 groups, analyzing their lexical and grammatical features and their quantitative distribution. The article also covers stylistic devices and figures of speech that represent the category of emotivity in the novel. The problems of literary text translation and the translator's contribution to the level of its emotivity are highlighted.
Keywords: emotivity, emotives, translation of a literary text, modern American literature.

References:

  1. Vasiliev L.M. Semantic classes of verbs of feeling, thought, speech. Ufa: Bashkir University Publishing House, 1971. 310 p.
  2. Vikulova L.G. Structures for modeling value orientations in mass media social dialogue: migration as an intensifying context of identification attitudes // Dialogue of Cultures. Culture of dialogue: Man and new socio-humanitarian values: collective. monograph / N.V. Baryshnikov, A.L. Berdichevsky, L.G. Vikulova [etc.]; resp. ed. G. Vikulova, E.G. Tareva. Moscow: NEOLIT, 2017.: 45-75.
  3. Eshchanova R.M. The role of metaphor in English // Economy and Society. 2023.: 584-587. (date of the address: 30.10.2023).
  4. Piotrovskaya L.A. Interaction of emotional and rational assessment in the process of generating speech // Russian language: historical destinies and modernity: III International Congress of Russian Language Researchers: Proceedings and Materials / comp. M.A. Remneva, A.A. Polikarpov. Moscow: MAKS Press, 2007.: 28-29.
  5. Rudakova T.V. The problem of literary translation // Current problems of the humanities and natural sciences. 2016.: 67-69. (date of the address: 18.03.2024).
  6. Slastnikova T.V., Cherkashina E.I. Color and color designation in linguistic research. M.: Languages of the Peoples of the World, 2021. 240 p.
  7. Tivyaeva I.V. Narrative as a form of linguistic fixation and translation of memory // Current problems of German studies and methods of teaching foreign languages: Collection of scientific papers based on the materials of the VI International Scientific and Practical Conference, Saransk, November 02, 2016 / Editorial Board: L.A. Lazutova (responsible editor) [and others]. Saransk: Mordovian State Pedagogical Institute named after M.E. Evseviev, 2016.: 231-238.
  8. Tivyaeva I.V. Structural organization of mnemonic narrative // Siberian Philological Journal. 2020. №1.: 303-315.
  9. Foer J.S. Extremely loud and incredibly close. Transl. by V. Arkanov. Moscow: Eksmo, 2007. 416 p.
  10. Shakhovsky V.I. Categorization of emotions in the lexical-semantic system of language. Moscow: URSS, 2019. 206 p.
  11. Foer J.S. Extremely loud and incredibly close. SPb.: KARO, 2021. 416 p.