Третье место «КОД науки» в номинации
«Наука для мегаполиса» (2024 г.)
Аннотация. В статье рассматриваются особенности организации работы фриланс-переводчика на основе информации, представленной на русскоязычных сайтах профессиональных переводчиков. В нашем динамично-развивающемся мире тенденции в организации рабочего процесса переводчиков постоянно меняются, необходимым представляется выявление универсальной модели работы современного фриланс-переводчика. В связи с этим цель исследования состояла в выявление стратегий работы фриланс-переводчиков и выстраивание модели оптимальной организации их работы. В качестве материала исследования были отобраны комментарии с профессиональных переводческих форумов Город переводчиков и Тетради переводчика. Наиболее актуальные темы по организации работы переводчика рассмотрены в статье.
Ключевые слова: перевод, переводчики-фрилансеры, организация переводческой деятельности.
В современном информационном обществе работа фриланс-переводчика становится все более значимой и востребованной. Осуществляя синхронный, аудиовизуальный и письменный перевод на различные языки, фриланс-переводчики играют ключевую роль в обеспечении коммуникации между людьми по всему миру. В контексте современных технологий, возрастающей мобильности и глобализации, специфика организации работы фриланс-переводчиков приобретает особое значение.
Актуальность настоящего исследования определяется потребностью социума в оптимизации профессиональной коммуникации, в частности межкультурной коммуникации, межъязыковой коммуникации, что определяет значимость исследования для оптимизации работы фриланс переводчика [4]. Актуальность предпринятого исследования определяется наличием общего интереса к специфике работы фрилансеров. Так, широко исследуется принципы работы фрилансеров в различных профессиональных областях, например, факторы роста рынка фриланса в современной России [2], фриланс как новая форма занятости [1], фриланс как движущая сила интернет-бизнеса [3]. Вместе с тем, особенности организации рабочего графика и пространства фриланс-переводчиков не служили предметом специального исследования.
Материал исследования составили форумы профессиональных переводчиков такие, как Город переводчиков и Тетради переводчика. Всего было проанализировано 186 комментариев в различных тематических блоках, таких как Перлы переводчика, В помощь переводчику, Советы зелёному перевозчику, Ставки.
Методика исследования включает 4 этапа. На начальном этапе исследования проводился анализ комментариев на двух форумах профессиональных переводчиков: Город переводчиков (http://www.trworkshop.net/), Тетради переводчика (https://slovotolk.com/). При анализе различных тематических блоков, таких как Перлы переводчика, Советы зеленому переводчику, В помощь переводчику и др. на сайтах, были выделены 5 наиболее популярных тем, таких как образование, специализация, дополнительные источники дохода, программы, минусы работы переводчика, а также рекомендации начинающим переводчикам. Затем проводился отбор материала посредством анализа ответов комментаторов на выбранные темы. Анализ комментариев проводился в несколько этапов. На первом этапе методом сплошной выборки были собраны 186 комментариев на различные темы в рамках тематических блоков, перечисленных выше. Нижним порогом служило наличие 15 комментариев на одну тему. Основную трудность при сборе материала составило то, что фокус обсуждения смещался в зависимости от последующих ответов участников форумов, поэтому ответы переводчиков были разделены на несколько тем. Комментарии, не содержащие релевантной информации (повторяющиеся, некорректные, относящиеся к другой теме) не вошли в эмпирическую базу исследования. Затем, прописывались результаты исследования, которые позволили получить практические знания от профессиональных переводчиков о таких аспектах переводческой деятельности, как образование, дополнительный заработок, программы автоматизированного перевода, минусы работы переводчиком и области перевода. На последнем этапе исследования была выполнена систематизация полученных результатов и сформулированы итоговые выводы.
Результаты исследования
Анализ эмпирического материала показал, что профессиональных и начинающих переводчиков преимущественно интересует тема образования. Согласно данным, наиболее частотным мнением является то, что успешная работа переводчиком не представляется возможной без получения соответствующего образования. Участники исследуемых форумов отмечают значимость полученного образования, навыки перевода, приобретенные во время учебы в университете, необходимы для выполнения работы на профессиональном уровне. Комментаторы пишут, что работодатели требуют от переводчика диплом об окончании обучения на переводчика или о повышении квалификации по специальности переводчик. Им важно знать, что переводчик является дипломированным специалистом, чтобы доверить ему работу. Меньшее число переводчиков отмечают, что в большинстве случаев от переводчиков не требуется диплом с переводческим профилем. Однако, значимость обучения на курсах повышения квалификации по переводу в более узкой направленности также приветствуется среди работодателей. При этом фрилансеры утверждают, что переводчики должны жить в языковой среде, постоянно самосовершенствоваться и развивать приобретённые навыки перевода каждый день. Только в таком случае путь начинающего переводчика будет успешным. Следовательно, переводческое образование является значимым критерием при поиске работы у переводчиков. Высокая квалификация позволяет претендовать на высокую оплату и повышает уровень доверия заказчика к потенциальному работнику. Также навыки, полученные в процессе обучения переводу, позволяют переводчикам более качественно выполнять работу, что приводит к более высокой заработной плате.
Второй по значимости у фрилансеров стала тема дополнительных источников дохода. В исследовании Авдеева и Станевича на форуме Город переводчиков проводился опрос профессиональных переводчиков о различных аспектах их работы. В опросе приняли участие 44 человека, половина из которых имеет несколько видов дополнительного заработка. Наиболее частотной подработкой стала корректорская правка. Переводчики утверждают, что за годы работы с письменным переводом у них выработались усидчивость, внимательность, умение работать с различными текстовыми программами, что необходимо для профессиональных переводчиков. Большинство комментаторов придерживаются мнения, что репетиторство и подработка в виде аудиовизуального перевода являются отличным источником дополнительного заработка. Они утверждают, что данные занятия имеют ряд преимуществ, например, работа из дома и удобный график, что дает им возможность в полной мере выполнять свои рабочие обязанности на основном месте работы. Наименьшее число респондентов в качестве подработки указали работу гидом, писательскую, а также преподавательскую деятельность в школе и ВУЗе. Соответственно, работа переводчиком-фрилансером открывает безграничные возможности развития и хорошего заработка как в лингвистике, так и за ее пределами.
Тема специализации переводчиков является одной из ключевых и непосредственно коррелирует с темой, рассмотренной выше. Переводчикам, которые только начинают свой профессиональный путь, достаточно тяжело определиться с направлением, поскольку существует множество разных областей перевода. Большинство участников форумов считают релевантным осваивать сразу несколько областей перевода, так как это позволит новичкам приобрести необходимый опыт в разных сферах профессиональной деятельности, а также получить конкурентное преимущество на рынке переводов. Фрилансеры, кто считает, что переводчикам необходимо сфокусироваться только на одной или двух областях, остались в меньшинстве. На основании ответов участников форумов были выделены наиболее актуальные области профессиональной деятельности переводчиков. Ими стали: культура, юриспруденция, медицина, ИТ, нефтегазовая отрасль, а также фармацевтика.
Ещё одной наиболее обсуждаемой темой на форумах стали программы автоматизированного перевода. Существует огромное количество программ и различное оборудование, которые позволяют оптимизировать рабочий процесс переводчика. Среди наиболее удачных ПО, которые выделяют фрилансеры, оказались SDL Trados, SmartCat, MemSource, MemoQ. Переводчики отмечают, что данные программы позволяют сократить время работы над текстом, предлагая нейронный машинный перевод, воспользоваться памятью переводов и совместной работой над проектом, а также создавать собственные словари. Основным преимуществом данных программ стала функция чата и совместной работы над проектом, что значительно облегчает работу переводчиков на фрилансе.
Помимо положительных сторон деятельности переводчика-фрилансера, комментаторы подчеркивают и существующие недостатки в организации своей работы. Самым частотным ответом стали низкие ставки. Переводчики жалуются на то, что письменный и устный перевод отнимает много сил и времени, а также предполагает наличие постоянного стресса. Поэтому размер оплаты работы должен рассчитываться с учетом всех возможных нюансов. Высокий уровень стресса отмечается переводчиками как значительный недостаток. Комментаторы утверждают, что устный перевод – это тяжелый и энергозатратный процесс, в результате которого переводчик испытывает сильный стресс и давление, что негативно влияет на его здоровье и эмоциональное состояние.
В наивысшей степени переводчик чувствует дискомфорт и перенапряжение в процессе синхронного перевода на масштабных конференциях. В данной ситуации участники форума советуют предварительно подготовиться к мероприятию и проделать упражнения на снятие стресса. Переводчики отмечают, что для эмоциональной разрядки могут быть полезны антистрессовые игрушки, медитации, прослушивание музыки и др. Существует огромное количество техник по тому, как справиться со стрессом, например, фрирайтинг, смех, посещение психолога, дыхательные упражнения и силовые тренировки, но все это исключительно индивидуально.
Нерегулярность заказов и непонимание со стороны заказчика также являются проблемой для многих переводчиков. Из-за того, что фриланс-переводчики не заключают долгосрочных контрактов с агентствами, их профессиональные навыки в той или иной области не требуются на постоянной основе. Также фрилансеров заботит отношение заказчиков к проделанной работе. Многие работодатели пренебрежительно относятся к условиям выполнения заказанной работы, например, задерживают выплаты или сокращают сроки выполнения заказа. Другим негативным фактором в профессиональной деятельности переводчика является высокая конкуренция. С каждым годом количество людей, получающих данную профессию, растёт. Поэтому фрилансерам найти перспективную вакансию представляется крайне проблематичным. В большинстве случаев, если переводчик справился с поставленной ему задачей, заказчик сохраняет его данные и предлагает работу в будущем, при необходимости. В остальное время фриланс-переводчики просматривают сайты по поиску вакантных мест или ищут объявления в социальных сетях.
Анализ различных разделов на переводческих форумах Город переводчиков и Тетради переводчика показал, что существует ряд проблем, с которыми ежедневно сталкиваются переводчики. Они включают вопросы, связанные с оплатой работы, выстраиванием отношений с потенциальным работодателем, выбором оборудования для работы и специализацией. Помощью для решения данных вопросов стал многолетний опыт, которым делятся профессиональные фриланс-переводчики. Данные ими советы позволяют другим специалистам наилучшим образом организовать свою работу, оптимизировать рабочее пространство и получить значимую информацию на актуальные темы.
Список литературы:
- Арлашкина Е.И. Фриланс как новая форма занятости персонала на рынке труда // Образование, наука, производство, Белгород, 20-22 октября 2015 года / Белгородский государственный технологический университет им. В.Г. Шухова. Белгород: Белгородский государственный технологический университет им. В.Г. Шухова, 2015. С. 3295-3298.
- Почивалова А.А. Факторы роста рынка фриланса в современной России // Человек и общество: исследования, анализ, прогноз : Материалы V Всероссийской студенческой научно-практической конференции, посвященной 30-летию РГСУ и факультета социологии РГСУ и приуроченной к празднованию Дня социолога, Москва, 14 октября 2021 года. М.: Российский государственный социальный университет, 2021. С. 359-363.
- Романцов М.С., Козлова Г.В. Фриланс как движущая сила интернет-бизнеса // Инновационная экономика и право. 2017. №2(7). С. 79-84.
- Сулейманова О.А., Фомина М.А. Принципы и методы семантических исследований: учебно-методическое пособие. Часть 1. М.: МГПУ, 2010в. 120 с.
Analysis of the representation of the specifics of the freelance translator work organization
Bashkovа D.A.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Suleymanova Olga Arkadyevna,
Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of the Moscow City University, Doctor of Philology, Professor
Abstract. The article covers the features of the organization of the work of a freelance translator based on the information provided on the Russian-language websites of pro translators. In our fast developing world, trends in the organization of the translators workflow are constantly changing, it seems relevant to identify a universal simple framework for modern freelance translators. The purpose of the study is to identify the strategies of freelance translators and form a model for the appropriate work organization. Comments from professional translation forums Город переводчиков, Тетради переводчика were selected as the research material. The most relevant topics on the organization of the translator's work are discussed in the article.
Keywords: translation, freelance translators, organization of translation activities.
References:
- Arlashkina E.I. Freelance as a new form of employment of personnel in the labor market//Education, science, production, Belgorod, October 20-22, 2015 / Belgorod State Technological University named after V.G. Shukhov. Belgorod: Belgorod State Technological University named after V.G. Shukhov, 2015.: 3295-3298.
- Pochivalova A.A. Growth factors of the freelance market in modern Russia // Person and society: research, analysis, forecast: Materials of the V All-Russian student scientific and practical conference dedicated to the 30th anniversary of the RSSU and the Faculty of Sociology of the RSSU and timed to coincide with the celebration of the Sociologist's Day, Moscow, October 14, 2021. Moscow: Russian State Social University, 2021.: 359-363.
- Romantsov M.S., Kozlova G.V. Freelance as the driving force of Internet business//Innovative Economics and Law. 2017. №2(7).: 79-84.
- Suleymanova O.A., Fomina M.A. Principles and methods of semantic research: educational and methodological manual. Part 1. Moscow: Moscow State Pedagogical University, 2010 120 р.