Аннотация. В статье рассматривается роль переводчика художественной литературы как посредника между автором и читателем в ситуации, когда культурные различия могут привести неправильному пониманию смыслов. Путем использования переводческих комментариев как одного из средств метакоммуникации переводчик может предотвратить такие ситуации, обеспечивая успешное взаимопонимание между автором и читателем. На примерах переводов современной южнокорейской литературы автор рассматривает случаи целесообразного и нецелесообразного комментирования, демонстрирующие необходимость разработки метакоммуникативной переводческой стратегии.

Ключевые слова: комментирование, переводческие комментарии, метатекст, переводческая метакоммуникация, прагматика перевода

Введение

При переводе художественной литературы переводчик зачастую сталкивается с дилеммой, как раскрыть культурное содержание исходного текста, при этом сохранив конвенции исходного языка и культуры. Текст оригинала может содержать особый культурный контекст, который может быть непонятен читателям из другой лингвокультуры, и в таких случаях переводчик должен помочь читателю считать незнакомые для него реалии и культурный контекст. Однако многими специалистами в области переводоведения разделяется мысль о том, что при переводе необходимо сохранить уникальный стиль автора оригинала, авторский язык, что затрудняет пояснение культурных реалий или концептов внутри текста.

Одним из способов познакомить читателя с экстралингвистическим контекстом произведения и обеспечить наиболее полную передачу его коммуникативного потенциала является переводческий метатекст, который может быть оформлен в виде переводческого предисловия, послесловия или комментариев и примечаний. Переводческий метатекст, не нарушая целостности исходного текста автора, может стать полезным инструментом в преодолении у читателей иной лингвокультуры языково-культурного барьера. Однако, если предисловия и послесловия являются отдельным дополнительным текстом, расположенным до или после текста перевода, то в случае с переводческими комментариями и примечаниями, которые могут быть добавлены внутри текста с пометкой или вынесены за пределы текста, представляется важным составление таких комментариев, которые не отвлекали бы читателя от повествования, а способствовали наиболее полному восприятию текста. Таким образом, для того чтобы комментирование той или иной единицы можно было бы назвать целесообразным, переводчику при составлении переводческого метатекста необходимо придерживаться определенной метакоммуникативной стратегии.

В настоящее время азиатская литература привлекает все больше внимания как со стороны издателей, так и со стороны читающей публики. Культурные различия ставят перед переводчиками задачу обеспечить восприятие произведения как единого целого, поясняя не всегда понятный читателям культурный код. В условиях популярности азиатской литературы, интересным представляется рассмотреть случаи комментирования на примере переводов южнокорейской литературы.

Переводческая метакоммуникация

Перевод литературного произведения представляет собой двухстороннюю коммуникацию между автором и читателем, а также диалог между переводчиком и читателем. Коммуникация переводчика с читателем осуществляется с целью наиболее точной передачи коммуникативного потенциала авторского текста. Переводчик использует различные метатекстовые элементы, такие как создание примечаний, комментариев, предисловий или послесловий к переводу, чтобы взаимодействовать с читателем. Такие метатексты позволяют переводчику обращаться к читателю непосредственно, с целью создать дополнительное поясняющее поле вокруг авторского текста [10, c. 4-5].

Художественный текст может включать в себя элементы, ограниченные национальной культурой, а также реминисценции, аллюзии, сведения историко-филологического характера, идиомы, для правильного восприятия которых необходим определенный багаж знаний. Эти знания, как правило, присутствуют у аудитории, говорящей на языке оригинала, но требуют дополнительных объяснений для лиц из других лингвокультурных групп. Эти элементы представляют собой уникальный слой, который является основной причиной возникновения лакун и может не всегда быть осознанным представителями исходной культуры. Переводческие комментарии, поясняющие информацию культурологического, исторического, географического, науковедческого, лингвистичекого характера, выполняют функцию просветительского характера, поясняют вербальный код и таким образом способствуют пониманию авторского текста [5, c. 74-75].

Эффективная переводческая метакоммуникация подразумевает использование специальных стратегий и методов, применения которых должны варьироваться в зависимости от конкретного художественного произведения. При этом для того чтобы правильно истолковать ту или иную лакунарную единицу, переводчик должен обладать экстралингвистическими знаниями, быть знакомым с биографией и творчеством автора. При составлении комментария переводчику необходимо представлять примерный общий уровень знаний реципиентов с тем, чтобы с одной стороны пояснить те явления, которые могут быть неизвестны реципиентам, как представителям другой лингвокультуры [4, c. 688], а с другой стороны не уйти в другую крайность, когда комментируется потенциально известная реципиенту информация. Так, некоторые исследователи выделяют такое понятие как «нулевой комментарий» или «нулевая метакоммуникация». Эти понятия используется для обозначения случаев, когда переводчиком либо игнорируются объекты, которые необходимо прокомментировать, чтобы обеспечить понимание авторского текста, либо же для случаев, когда комментарии, напротив, являются избыточными или нерелевантными. Последние зачастую не только не помогают восприятию текста произведения как единого целого, но и отвлекают читателя от естественного хода повествования [1, с. 544], [3, c. 13].

Кроме того, при составлении комментария переводчик должен руководствоваться и единым подходом к оформлению комментария с точки зрения освещения и подачи материала. То есть похожие объекты комментирования должны комментироваться в едином русле [15, c. 624].  

Таким образом, работа с комментариями представляется крайне важной и неотъемлемой частью перевода, и требует продуманности и щепетильности. При работе над каждым отдельным переводом должна быть выработана стратегия для построения эффективной метакоммуникации, которая будет способствовать передаче коммуникативного потенциала произведения в наибольшей мере.

Целесообразное и нецелесообразное использование комментариев (на примере переводов произведений корейской литературы)

На примерах переводческих комментариев, которые были собраны из переводов произведений южнокорейской литературы методом сплошной выборки, мы попробуем продемонстрировать то, насколько важна разработка эффективной метакоммуникативной стратегии переводчика. Для классификации нецелесообразного использования комментариев была использована типологизация, предложенная Е.А. Похолковой [13, с. 325].

  1. Целесообразное использование комментариев

Как было упомянуто выше, в случаях, когда переводчик для пояснения культурных, лингвистических или иных потенциально неизвестных реципиенту объектов, не имеет возможности прибегнуть к переводческим приемам и ввести объяснение в самом тексте перевода, комментирование объекта вне текста может стать альтернативным приемлемым инструментом. Важным в этом случае условием будет применение продуманной метакоммуникативной стратегии при составлении и оформлении комментариев. Так, следующие примеры комментирования, можно назвать целесообразным с точки зрения передачи коммуникативного потенциала оригинального произведения:

а) Видать, теперь у него плохи дела: похоже, что «время белых туфель»* прошло [9, с. 26]
*Носить белые туфли в Корее одно время считалось особым шиком.

Переводчик в данном случае поясняет неизвестную реципиенту из другой лингвокультуры реалию.

b) Шли старики, ученики начальной школы, мужчины и женщины в рабочих спецовках, молодые люди в костюмах и галстуках, молодые женщины в офисной одежде, в туфлях на каблуках, дядюшки почтенного возраста, облаченные в куртки с эмблемой «За новую деревню»*, держащие в руках зонтики с длинными ручками – хоть какое-то подобие оружия [17, с. 163].
*Движение за новую деревню, начавшееся в 1971 году, контролировалось государством и было направлено на улучшение положения в деревне. В начале 1980 г. движение начало постепенно сворачиваться (Хан Ган. Человеческие поступки).

В данном комментарии переводчик дает справочную информацию в емкой форме, знакомя читателя с историческими и социальными событиями, которые имели место в Южной Корее, и до сих пор имеют влияние на время, описываемое в произведении.

с) …это не похоже на твои прежние работы. Ты на самом деле сможешь это выставить? Ведь тебя же обзывали «майским священником»*. Ты походил на праведного священника, непреклонного святого отца… И мне в тебе это нравилось [16, с. 195].
*Игра слов «священник» и «невеста», которые звучат одинаково. В университетах Южной Кореи в мае проходит конкурс, на котором выбирают самую красивую студентку и называют её «майской невестой» (Хан Ган. Вегетарианка).

В данном примере переводчик принимает решение прокомментировать игру слов, без пояснения которой в русской интерпретации читателю был бы непонятен авторский замысел.

d) Самое старое воспоминание, которым со мной когда-либо делились, было о миске супа из морской капусты, полученной на первый день рождения* [14, с. 132].
*Празднование первой годовщины со дня рождения ребенка (Толь) – один из наиболее важных корейских ритуалов. Ребенка, наряженного в традиционный костюм ханбок, сажают в центре стола, а вокруг него расставляют еду и предметы, символизирующие разные профессии. По тому, какой предмет возьмет в руки ребенок, предсказывают его наклонности и будущее. При этом на стол принято выставлять суп из морской капусты (миёккук). Согласно верованиям, этот суп особенно полезен женщинам во время беременности и при кормлении ребенка грудью, и подают его в напоминание о страданиях матери при родах (Со Миэ. Единственный ребенок).

Данный комментарий может показаться излишне объемным, однако он содержит пояснение объекта с функциональной точки зрения. Для сравнения можно рассмотреть следующие комментарии других переводчиков, в которых комментируются те же самые объекты, но поясняется лишь сам денотат:

е) Мне пришла в голову мысль, что хорошо бы снимать на нее свадебные церемонии или дольчжанчи* [2, с. 164].
*Празднование дня рождения ребенка (Ким Сын Ок. Сеул, зима 1964 года).

На этом примере мы видим, как переводчик оставляет в тексте перевода транскрибированную реалию (целесообразность чего также вызывает вопросы), а затем комментирует, что она обозначает, при этом не поясняя в полной мере, что праздник «дольчжанчи», это не просто любой день рождения ребенка, а именно первый день рождения.

f) На нем стояли плошка с миёкгуком и несколько свежих овощных салатов* [18, с. 256].
*Миёкгук – суп из морских водорослей (Чон Унён, Прощай, цирк).

В данном комментарии важным элементом восприятия для понимания текста является не способ приготовления блюда и его ингредиенты, а то, что корейцы его неизменно готовят в день рождения в память о матери.

  1. Нецелесообразное использование комментариев

Среди комментариев, которые затрудняют передачу коммуникативного потенциала текста можно выделить нецелесообразное транскрибирование реалий:

a) В комнате, примыкавшей к кухне, олькхе* меняла повязку на огнестрельной ране брата [11, с. 10].
*Олькхе – жена старшего брата (Пак Вансо. Действительно ли была та гора?)

b) Младший племянник был коренным жителем Сеула, но после того, как оппа* с женой покинули этот мир, их четверо детей – мои племянники – разъехались по всей Корее и жили там, где находились фирмы, в которых они работали [12, с. 9].
*Оппа – обращение к старшему брату со стороны младшей сестры. В последнее время это обращение приобрело новый смысл: так стали обращаться девушки к своим любимым (Пак Вансо. Очень одинокий человек).

Корейские названия, приведенные в примерах выше, имеют русские аналоги или могут передаваться описательно. Записанные в фонетической форме, они утяжеляют текст и при чрезмерном использовании могут осложнить восприятие.

Следующим вариантом нецелесообразного комментирования является избыточность комментария как с точки зрения их объема, так и с точки зрения содержания:

c) Это будет даже не «Mission imposible»*, – с равнодушием, которое далось ему с трудом, пробормотал Ёнчжун, поднявшись со скамьи, но скрыл выражение лица, поднеся руку ко лбу [19, с. 43].
*Американский боевик «Миссия невыполнима» с Томом Крузом в главной роли (Ын Хигён. Тайна и ложь).

d) Совсем близко слышались голоса лесных птиц. Как зловещее предзнаменование мне вдруг вспомнились Гензель и Гретель* [8, с. 31].
*Сказка братьев Гримм о брате и сестре, которым угрожает ведьма людоедка, живущая в дремучем лесу, в доме, построенном из хлеба ц сладостей (Ли Сын У. Тайная жизнь растений).

e) Он мог бы заработать больше денег у корейцев в патинко-бизнесе – где стояли популярные игровые автоматы «патинко*», или в ресторанах якинику, где подавали блюда-гриль, но Ноа этого не хотел [7, с. 291].
*Патинко (яп.) – игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом, необычайно популярен в Японии. Игрок покупает некоторое количество (обычно сотни или даже тысячи) маленьких металлических шариков, засыпает их сверху в прибор. После чего может регулировать предназначенным для этого рычагом скорость выстреливания шариков на игровое поле. Поток шариков сыпется вниз сквозь лабиринт штырей, каналов и заслонок. Большая часть шариков пропадает впустую, однако один из них всегда попадает в специальное отверстие, что приводит к тому, что: а) выдается определенное количество новых шариков; б) лабиринт перестраивается на короткое время таким образом, что вероятность выигрыша возрастает; в) запускается механизм, установленный в центре игры и напоминающий игровой автомат, который выбрасывает различающийся от раза к разу выигрыш в виде новой порции шариков (Ли Мин Чжин. Дорога в тысячу ли).

Кроме того, бывают комментарии, которые искажают задумку автора, то есть не передают коммуникативный потенциал той или иной фразы. Так, например, в случаях, когда читателю нужно было бы помочь заметить юмористический характер высказывания, переводчик дает только справочную информацию о том или ином объекте, и коммуникативная цель оказывается не достигнута:

f) Наволочка, которую, казалось, не стирали со времен Корейской войны* [6, с. 107].
*Корейская война вооружённый конфликт между Северной и Южной Кореей, длившийся с 25 июня 1950 по 27 июля 1953 г. Война закончилась перемирием, официального окончания войны объявлено не было (Ким Миволь. Восьмая комната).

Таким образом, на различных примерах мы смогли увидеть варианты функционально обусловленного комментирования, а также варианты нецелесообразного комментирования. Примеры нецелесообразного комментариования, являясь примером нулевой метакоммуникации, затрудняют понимание читателем текста, и могут стать причиной формирования негативного впечатления как о переводе, так и о самом произведении.

Заключение

Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что любое иностранное художественное произведение лакунарно, и задачей переводчика, как посредника, является снятие лингвокультурного барьера и передача коммуникативного потенциала произведения. Эффективным инструментом для этого может служить метакоммуникация, выраженная в создании к тексту перевода дополнительных метатекстов с переводческими комментариями. Однако переводческие комментарии должны составляться не обособленно друг от друга, а как часть общей метакоммуникативной стратегии для каждого конкретного произведения. Таким образом, переводчик, работая над переводом того или иного произведения, должен следовать единому продуманному подходу к комментированию и таким образом обеспечивать наиболее эффективную коммуникацию между автором и читателем. 

Список литературы:

  1. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 544 с.
  2. Ким Сын Ок. Сеул, зима 1964 года. Сборник рассказов. Современная корейская литература, пер. с кор. С. Кузиной. СПб.: Гиперион, 2012. 320 с.
  3. Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04 / Наталья Николаевна Коробейникова. Барнаул, 2006. 202 с.
  4. Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора: Редакционно-изд. оформление издания. М.: Олимп: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1999. 688 с.
  5. Кашкин В.Б., Остапенко Д.И. О метакоммуникации переводчика // Вопросы когнитивной лингвистики. Вып. 2(027). С. 74-75.
  6. Ким Миволь. Восьмая комната / пер. с кор. Д. Крутовой. М.: Луч, 2018. 240 с.
  7. Ли Мин Чжин. Дорога в тысячу ли. Роман, пер. с анг. О. Чумичевой. М.: Аркадия, 2019. 528 с.
  8. Ли Сын У. Тайная жизнь растений. Роман. Современная корейская литература, пер. с кор. М.Н. Кузнецовой. СПб.: Гиперион, 2014. 192 с.
  9. Ли Хён Су. Сказание о новых кисэн. Роман. Современная корейская литература, пер. с кор. Г.Н. Ли и Суок Мен. СПб.: Гиперион, 2013. 288 с.
  10. Остапенко Д.И. Функциональная и структурная характеристика метатекста (на материале переводческих предисловий и примечаний): дис. ... канд. филол. наук. 10.02.19. / Дарья Викторовна Остапенко. Воронеж, 2014. 246 с.
  11. Пак Вансо. Действительно ли была та гора? Роман. Современная корейская литература, пер. с кор. Г.Н. Ли. СПб.: Гиперион, 2017. 352 с.
  12. Пак Вансо. Очень одинокий человек. Сборник рассказов. Современная корейская литература, пер. с кор. Г.Н. Ли. СПб.: Гиперион, 2019. 304 с.
  13. Похолкова Е.А. Роль переводческих комментариев в переводах южнокорейской литературы на русский язык // Корейский полуостров: история и современность. М.: ИДВ РАН, 2020. С. 322-337.
  14. Со Миэ. Единственный ребенок / пер. с кор. А. Лисочкина. М.: Inspiria, 2021. 352 с.
  15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 146 с.
  16. Хан Ган. Вегетарианка. Роман, пер. с кор. Ли Сан Юн. М.: АСТ, 2018. 320 с.
  17. Хан Ган. Человеческие поступки. Роман, пер. с кор. Ли Сан Юн. М.: АСТ, 2020. 224 с.
  18. Чон Унён. Прощай, цирк. Роман. Современная корейская литература, пер. с кор. Г.Н. Ли, Габэ Ким. СПб.: Гиперион, 2015. 288 с.
  19. Ын Хигён. Тайна и ложь. Роман, пер. с кор. Ли Сан Юн, Чо Гын Хи. М.: Время, 2010. 368 с.

On the importance of the translation strategy for compiling of translator's comments (on the example of Korean literature translations)

Chub A.I.,
postgraduate student of 1 course of the Moscow State Linguistic University, Moscow

Research supervisor:
Pokholkova Ekaterina Anatolievna,
Associate Professor of the Department of oriental languages of the Translation and Interpreting Faculty of the Moscow State Linguistic University, PhD in Philological Sciences, Associate Professor

Abstract. The article examines the role of a translator of literature as an intermediary between the author and the reader in a situation where cultural differences can lead to a misunderstanding of meanings. By using translation comments as one of the means of metacommunication, the translator can prevent such situations, ensuring successful mutual understanding between the author and the reader. Using examples of translations of modern South Korean literature, the author examines cases of appropriate and inappropriate commenting, demonstrating the need to develop a metacommunicative translation strategy.
Keywords: commenting, translation comments, metatext, translation metacommunication, translation pragmatics

References:

  1. Kazakova T.A. Literary translation. Theory and practice. St. Petersburg: InYazizdat LLC, 2006. 544 p.
  2. Kim Son Ok. Seoul, winter 1964. A collection of short stories. Modern Korean literature, trans. with cor. S. Kuzina. St. Petersburg: Hyperion, 2012. 320 p.
  3. Korobeynikova N.N. Ontology of commentary and its role in understanding a foreign-language literary text: abstract of the dissertation of the Candidate of Philology. / Natalia Nikolaevna Korobeinikova. Barnaul: 2006. 202 p.
  4. Milchin A.E., Cheltsova L.K. Handbook of the publisher and author: Editorial ed. the design of the publication. Moscow: Olympus: LLC «Firm «Publishing House ACT», 1999. 688 p.
  5. Kashkin V.B., Ostapenko D.I. On translator's metacommunication // Questions of cognitive linguistics. Issue 2(027). 2011. 74-75.
  6. Kim Mivol. The eighth room / per. with cor. D. Krutova. Moscow: Luch, 2018. 240 p.
  7. Lee Min Jin. A thousand li road. Roman, translated from English by O. Chumicheva. Moscow: Arkadia, 2019. 528 p.
  8. Lee Son U. The secret life of plants. Novel. Modern Korean literature, translated from the cor. by M.N. Kuznetsova. St. Petersburg: Hyperion, 2014. 192 p.
  9. Lee Hyun Soo. The legend of the new Kisen. Novel. Modern Korean literature, translated from the cor. by G.N. Lee and Suok Myung. St. Petersburg: Hyperion, 2013. 288 p.
  10. Ostapenko D.I. Functional and structural characteristics of metatext (based on the material of translation prefaces and notes): dis. ... candidate of Philology sciences / Daria Viktorovna Ostapenko. Voronezh: 2014. 246 р.
  11. Pak Vanso. Was there really that mountain? Novel. Modern Korean literature, translated from the cor. G.N. Li. St. Petersburg: Hyperion, 2017. 352 p.
  12. Pak Vanso. A very lonely man. A collection of short stories. Modern Korean literature, trans. from the cor. G.N. Li. St. Petersburg: Hyperion, 2019. 304 p.
  13. Pokholkova E.A. The role of translation comments in translations of South Korean literature into Russian // Korean Peninsula: history and modernity. Moscow: IFES RAS, 2020. 322-337.
  14. So Mie. The only child / translated from the cor. A. Lisochkina. Moscow: Inspiria, 2021. 352 p.
  15. Ter-Minasova S.G. Language and intercultural communication: studies. manual. Moscow: Slovo/Slovo, 2000. 146 p.
  16. Khan Gan. Vegetarian. Roman, trans. from cor. Lee Sang Yun. Moscow: AST, 2018. 320 p.
  17. Han Gan. Human actions. Roman, trans. from cor. Lee Sang Yun. Moscow: AST, 2020. 224 p.
  18. Chong Unen. Goodbye, circus. Novel. Modern Korean literature, translated from the cor. G.N. Lee, Gabe Kim. St. Petersburg: Hyperion, 2015. 288 p.
  19. Eun Higen. Mystery and lies. Roman, trans. from cor. Lee Sang-yoon, Cho Geun-hee. Moscow: Vremya, 2010. 368 p.