Аннотация. Настоящее исследование посвящено изучению приема антонимического перевода. В частности, рассматривается специфика применения стратегии англо-русского антонимического перевода в сфере глагола.

Ключевые слова: Антонимический перевод, переводческая трансформация, лексико-грамматическая трансформация, псевдопозитивный глагол.

Настоящее исследование выполнено в рамках переводческой парадигмы и посвящено изучению моделей антонимического перевода в англо-русском политическом дискурсе. Современное переводоведение, с одной стороны, ориентировано на инновационное развитие теории и практики перевода, что находит отражение во введении в исследовательский фокус новых объектов, методов, технологий, материала, форм и форматов переводческой деятельности (см., например, [1]; [2]; [3]; [9]; [10]; [11]; [12]). С другой стороны, наука о переводе сохраняет интерес к традиционным приемам и практикам, расширяя возможные подходы к их изучению [6].

Одним из приемов перевода, традиционно привлекающих внимание исследователей, является антонимический перевод, который представляет собой замену отрицательной конструкции на утвердительную и наоборот. Антонимический перевод является одной из техник достижения переводчиком наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения мысли оригинала. Переводчики прибегают к стратегии антонимического перевода в случаях, когда не могут подобрать иноязычный эквивалент к той или иной единице перевода [5, с. 106].

Рассматривая специфику употребления отрицания, П.Р. Палажченко отмечает, что стратегия антонимического перевода релевантна в процессе перевода практически любого текста, однако при этом подчеркивает, что «иногда антонимический перевод требует замены практически всех семантических элементов сообщения при сохранении ситуативной эквивалентности» [8, с. 27]. Исследователи отмечают, что при переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене отрицательной конструкции утвердительной. Например:
She wasn’t looking too happy. Вид у нее был довольно несчастный.
I couldn’t think of anybody to call up. Я подумал, что звонить мне некому [8].

В виду того, что столь частое соответствие русских конструкций с отрицанием английским конструкциям, выраженным в поверхностно позитивной форме, антонимический перевод является одной из главных стратегий в русско-английском переводе.

Результаты анализа англоязычного дискурса показывают, что английское отрицание тяготеет к глаголу (что объясняется аналитическим характером английского языка), в то время как русское отрицание не привязано к той или иной части речи. Наряду с этим, в английском языке выделяются лексическая и морфологическая формы отрицания: помимо no (not, none, neither) это приставки mis-, dis-, un-, non-, in- (im-, ir-), суффикс -less, «псевдопозитивные слова» – глаголы to fail, to miss, to lack, to omit и такие слова, как wrong. В переводе этим единицам чаще всего соответствуют русские отрицательные слова, словосочетания или конструкции. Однако, в основном, русское отрицание выражается через – не (как частица, так и как приставка).

Представленная выше группа глаголов в относительном большинстве случаев переводится путем переосмысления в языке перевода согласно установленным синтаксическим или идиоматическим ограничениям. П.Р. Палажченко выделяет эти глаголы в особую группу «псевдоположительных слов», которые передаются в англо-русском переводе негативными конструкциями, в которых значения отрицания выражено синтаксически. Стоит также отметить прием метонимического переноса действия при переводе указанной группы глаголов.

Рассмотрим следующие примеры:
(1) To fail to ask the question is to be inexcusably ignorant about the political turmoil about to wash over Europe, of the kind that few people alive today have ever seen. – А тот, что не задает эти вопросы, – неисправимый невежда, ничего не смыслящий в политическом хаосе, который вот-вот охватит Европу и обретет такие масштабы, каких не знали ныне живущие люди [16].

Г.П. Грайс считает глагол to fail частью языкового кода, в котором негативный смысл заключен внутри слова. Глагол в контексте приобретает другое, небуквальное значение [4]. Глагол to fail косвенно соотносится с модальным глаголом can, однако в его отрицательной корреляции. Эта соотношение подтверждается словарем Oxford Dictionary, который приводит определение to fail – to not be successful in achieving something, соответственно, выражение to fail to do smth будет означать неуспех или провал актанта. Рассмотрим это выражение на представленном выше примере, в котором to fail to ask переводится как не задает эти вопросы. В этом случае можно наблюдать метонимический перенос – провалился/не смог спросить, значит не задал вопрос. Таким образом, имплицитно выраженное отрицание в переводе передается негативной синтаксической конструкцией с частицей не.

Рассмотрим еще один пример:
(2) The US president had come to Riyadh with a begging bowl but failed to convince the Saudis to rescue the US gasoline market from high prices by opening the Arab oil tap in time for the mid-term US elections. – Президент США приехал в Эр-Рияд с просьбой о поддержке, однако так и не сумел убедить саудовцев спасти американский бензиновый рынок от высоких цен, увеличив добычу к моменту выборов в конгресс США [19].

В приведенном примере можно увидеть, что глагол to fail не потерял свое базовое значение не смочь, не преуспеть. Г. П. Грайс относит глагол to fail к разряду «намекающих». Рассматривая теорию Г.П. Грайса об имплицитном выражении как отрицания, так и скрытого намека через данный глагол (to fail to do smth), следует отметить, что в but failed to convince негативное значение уже проявляется в предлоге but, которое позже усиливается значением to fail. В результате читатель полностью убеждается в провале миссии, возложенной на президента США.

Рассмотрим следующую группу примеров с глаголом to avoid. Г.П. Грайс не включает данный глагол в список «намекающих» без выраженной отрицательной семы, как и П.Р. Палажченко не вносит его в список «псевдоположительных слов», которые при переводе на русский язык передаются с синтаксически выраженным отрицанием. Тем не менее, примеры, вошедшие в эмпирическую базу исследования, могут доказать обратное. Таким образом, возникает предположение о релевантности отнесения этого глагола к разряду «псевдоотрицательных», поскольку зарегистрированные нами случаи употребления глагола avoid в английском варианте неизменно переводилось отрицательной структурой в русском.

(3) By selling Ukrainian grain locally, traders also added to their profits by avoiding shipping costs and long waits at overloaded ports. – Продавая украинское зерно на местном рынке, трейдеры увеличивают свою прибыль, потому что не тратятся на перевозку и на долгое ожидание в перегруженных портах [14].

В Oxford Dictionary глагол avoid имеет следующую дефиницию: to prevent something bad from happening, в то же время глагол prevent входит в группу «псевдоположительных». В этом случае можно проследить логическую цепочку: avoid…costs – prevent costs – предотвращать/избегать затрат – не тратить, которая как иллюстрирует причинно-следственную метонимию, так и служит примером антонимического перевода, при котором неотрицательный элемент оригинала заменяется отрицательной структурой в переводе путем переосмысления изначального значения в предложении.

(4) The result could be a lengthy deadlock, with occasional flare-ups, which Washington should seek to avoid. – В результате может возникнуть длительная тупиковая ситуация с периодическими вспышками напряженности, которую Вашингтон не должен допустить [15].

Данный пример иллюстрирует замену положительного слова на его отрицательный эквивалент в языке перевода. Структура seek to avoid может быть буквально переведена как должен стремиться избегать. Выбор переводчика в пользу отрицательной структуры с частицей не в переводе можно объяснить культурно обусловленный, так как в русском языке отрицательные структуры более частотны, чем в английском языке.

При решении вопроса о включении данного глагола в разряд «псевдоположительных» возникают сомнения относительно обоснованности данного предложения: при сравнении его с глаголом to fail проявляются определенные различия. Как утверждает П.Р. Палажченко, глагол to fail представляет собой переводческую трудность, так как не имеет своего базового эквивалента, который будет подходить в большинстве случаев перевода [7], в то время как у глагола to avoid такой эквивалент есть. 

Рассмотрим примеры с употреблением глагола to prevent.
(5) This time, however, it appears the United States prevented the loose cannon from going off. – Но на сей раз многое говорит о том, что Соединенные Штаты не дали этому опасному человеку сорваться с цепи [20].

Oxford Dictionary предлагает следующее определение глаголу to prevent: to stop somebody from doing something; to stop something from happening. В русском языке ему соответствует глагол предотвратить. Как можно увидеть, в русском языке существует прямой эквивалент этого глагола, однако словосочетание to prevent smb from doing smth все еще представляет собой переводческую трудность.

(6) The countries’ denials are driven by a series of factors: domestic politics, internal policies that prevent them from arming countries involved in conflict and their reliance on Russia for crucial imports. – Нежелание этих стран поставлять оружие Киеву обусловлено рядом факторов: внутренней политикой, законами, которые не позволяют им вооружать государства, вовлеченные в конфликты, и их зависимостью от России в отношении важного для них импорта [13].

Представленный пример позволяет увидеть еще одну метонимическую цепочку to prevent – to stop somebody from doing something; to stop something from happening – предотвратить – остановить что-то от его претворения в жизнь – не позволить претворения в жизнь, в которой не позволить является синонимом к не допустить. Интерес представляет существительное denial, которое при переводе на русский язык передается существительным с отрицательным префиксом не. Однако, русский эквивалент denial – существительное отказ, при этом существительное denial было в оригинальном предложении изначально во множественном числе, в то время как отглагольное существительное в переводе стоит в единственном числе.

(7)and prevent radical nationalists from exploiting discontent ahead of a parliamentary and presidential elections next year, he added. – …чтобы радикальные националисты не воспользовались недовольством в преддверии намеченных на будущий год парламентских и президентских выборов [14].

Данный пример в равной мере демонстрирует замену «псевдоположительного» слова to prevent на его отрицательный эквивалент. В этих предложениях также можно определить метонимический перенос: to prevent – не допустить – не допустить, чтобы не воспользовались. Таким образом, при рассмотрении примеров с глаголом to prevent, следует обратить внимание на прослеживающийся паттерн: при переводе этого слова глаголом в русском варианте рядом с этим глаголом будет наблюдаться отрицательная частица не, употребление которой вместе со структурой не воспользовались является культурно обусловленным.

Рассмотрим примеры с глаголом to lack:
(8)…but it is a dangerous message to send when Ukraine lacks the ability to achieve those goals on the ground. – Но такой сигнал очень опасен в условиях, когда Украина не способна достичь этих целей на поле боя [18].

По утверждениям П.Р. Палажченко, данный глагол не представляет сложностей для перевода несмотря на то, что входит в разряд «псевдоположительных» слов. П.Р. Палажченко утверждает, что «глагол прозрачный» [7, с. 8] и его соответствие с формами отрицания на поверхностном уровне в русском языке имеет устойчивый характер.

(9) Only the will is lacking. – Ему не хватает лишь воли и желания [17].

Глагол to lack имплицитно подразумевает отрицание. В указанном примере происходит экспликация имплицитного глагола, который имеет словарное соответствие, что схематически можно представить следующим образом:
to lack [не хватать/-] → не хватает

В данном примере используется прием инверсии, где подчеркивается слово only. Так как в английском языке используется преимущественно прямой порядок слов, подобные приемы позволяют автору экспрессивно выделить тот или иной факт или объект в предложении, в то время как в русском предложении благодаря свободному порядку слов экспрессивность выражается на лексическом уровне – посредством лишь.

Таким образом, стратегия антонимического перевода, основанная на переосмыслении и синтаксических трансформациях, играет важную роль при переводе глаголов с имплицитным отрицанием. Исследования семантики глаголов to fail, to avoid, to prevent, to lack позволяют выявить их специфические характеристики и особенности перевода на русский язык. Анализ контекстов с глаголами to fail, to avoid, to prevent, to lack показывают, что даже при отсутствии эксплицитного отрицания в исходном предложении переводчику необходимо учитывать синтаксические и семантические ограничения. Дальнейшее изучение специфики антонимического перевода открывает новые перспективы для исследований в области переводоведения и семантики, а также помогает расширить наше понимание механизмов языковой трансформации.

Список литературы:

  1. Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2020. №3(39). С. 79-88.
  2. Гулиянц А.Б., Гулиянц С.Б. Применение интегративного подхода в профессиональной подготовке переводчиков в вузе // Интеграция в образовании: проблемы и пути решения, Чебоксары, 24 сентября 2017 года. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2017. С. 71-75.
  3. Данилова В.А., Тивьяева И.В. «Энциклопедия русской жизни» на португальском языке: лингвокультурная адаптация на лексическом уровне // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №4. С. 169-179.
  4. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Перевод с английского В.В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217-238.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод: учеб. пособие. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  6. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О.А. Сулейманова, К.С. Карданова-Бирюкова, Н.В. Лягушкина [и др.]. М.: Ленанд, 2015. 272 с.
  7. Палажченко П.Р. Отрицание английское и русское / Заметки переводчика // Журнал переводчиков Мосты, 2013. №4(40). С. 30-39.
  8. Палажченко П.Р. Пространство английское и русское / Заметки переводчика // Журнал переводчиков Мосты, 2005. №3(7). С. 27-31.
  9. Сулейманова О.А. Технологический аспект подготовки современного переводчика / О.А. Сулейманова, Э.В. Нерсесова, Е.М. Вишневская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, №7. С. 313-317.
  10. Тивьяева И., Водяницкая А. Опыт преподавания устного перевода магистрантам-лингвистам в режиме дистанционного обучения // Обучение иностранным языкам. 2021. Т. 48, №2. С. 143-154.
  11. Tivyaeva I.V., Vodyanitskaya А.А. English-to-Russian interpreting course in distance mode: Methodological issues and curriculum implementation challenges // XLinguae. 2021. Vol. 14, №1: 100-109.
  12. Tivyaeva I.V., Abdulmianova D.R. Digital politeness in online translator and interpreter training: The lessons of the pandemic // Training, Language and Culture. 2023. Vol. 7, №1: 101-115.

Antonymic English-to-Russian translation of constructions with the verbs to fail, to avoid, to prevent, to lack

Golovchenko A.D.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Tivyaeva Irina Vladimirovna,
Deputy Director of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of the Moscow City University, Doctor of Philology, Associate Professor

Abstract. This study focuses on the technique of antonymic translation. In particular, it explores the specifics of the English-to-Russian antonymic translation strategy when rendering English verbs.
Keywords: Antonymic translation, translation transformation, lexical-grammatical transformation, pseudopositive verb.

References:

  1. Vashkevichus V.Yu., Pavlova O.V. The problem of translation solutions when transmitting proper names (based on Chinese artistic texts ) // Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Language theory. Language education. 2020. №3(39).: 79-88.
  2. Guliyants A.B., Guliyants S.B. Application of an integrative approach in the professional training of translators at the university // Integration in education: problems and solutions, Cheboksary, September 24, 2017. Cheboksary: Chuvash State Pedagogical University named after I.Ya. Yakovlev, 2017.: 71-75.
  3. Danilova V.A., Tivyaeva I.V. «Encyclopedia of Russian Life» in Portuguese: linguistic and cultural adaptation at the lexical level//Actual problems of philology and pedagogical linguistics. 2020. №4.: 169-179.
  4. Grice G.P. Logic and speech communication. Translation from English by V.V. Turovsky // New in foreign linguistics: Vol. 16. Linguistic pragmatics. Moscow: Progress, 1985.: 217-238.
  5. Minyar-Beloruchev R.K. General theory of translation and interpretation: textbook. Moscow: Military Publishing, 1980. 237 p.
  6. Linguistic theories in interpreting translation strategies. Comprehensive analysis of the translation process / O.A. Suleimanova, K.S. Kardanova-Biryukova, N.V. Lyagushkina [et al.]. Moscow: Lenand, 2015. 272 p.
  7. Palazhchenko P.R. Denial English and Russian / Notes of the translator // Journal of translators Bridges, 2013. №4(40).: 30-39.
  8. Palazhchenko P.R. English and Russian space / Notes of the translator // Journal of translators Bridges, 2005. №3(7).: 27-31.
  9. Suleimanova O.A. Technological aspect of training a modern translator / O.A. Suleimanova, E.V. Nersesova, E.M. Vishnevskaya // Philological sciences. Questions of theory and practice. 2019. T. 12, №7: 313-317.
  10. Tivyaeva I., Vodyanitskaya A. Experience in teaching interpretation to master linguists in distance learning // Teaching foreign languages. 2021. T. 48, №2: 143-154.
  11. Tivyaeva I.V., Vodyanitskaya А.А. English-to-Russian interpreting course in distance mode: Methodological issues and curriculum implementation challenges // XLinguae. 2021. Vol. 14, №1.: 100-109.
  12. Tivyaeva I.V., Abdulmianova D.R. Digital politeness in online translator and interpreter training: The lessons of the pandemic // Training, Language and Culture. 2023. Vol. 7, №1.: 101-115.