Аннотация: В статье рассмотрена проблема определения «каллиграфии» в русской и японской культурах за счет обзора лексики, которая используется для выражения идеи «красивого письма». На основе толковых словарей русского и японского языков даются полные определения советующим лексическим единицам.

Ключевые слова: каллиграфия, Япония, традиционная культура, сёдо, иероглифы.

Идея «красивого письма» есть как в японской, так и в русской культуре, однако можно утверждать, что эта идея в обеих культурах имеет ряд существенных различий. Данный факт не может не отражаться в языке, в той лексике, которая используется для того, чтобы говорить о «красивом письме». В такой ситуации возникает ряд вопросов: какие именно слова употребляются в японском языке для выражения идеи «красивого письма», какой аспект этой идеи стоит за каждым из них, как эта лексика соотносится с аналогичной лексикой русского языка?

До сих пор ни среди научных трудов, ни среди публицистики на русском языке не было работ, в которых содержались бы ответы на эти вопросы. Пояснения к переводу японских слов, о которых было упомянуто выше, в японско-русских словарях крайне скудны и не то чтобы не приближают к правильному пониманию, а, наоборот, могут ввести в заблуждение. Отсутствие в русскоязычном пространстве источников, из которых можно было бы почерпнуть информацию об истинном значении каждого из этих слов, может приводить к ошибкам словоупотребления как при устном общении или письме на японском языке, так и при использовании японских заимствований в русском языке.

Целью данного исследования было выбрано прояснить ключевую лексику «красивого письма» в русском и японском языках посредством представления ответов на вопросы, которые были сформулированы в первом абзаце. На основе анализа толковых словарей, а также различных открытых интернет-источников на японском и русском языках, автор статьи далее формулирует развернутые определения японских слов, а также дает обзор аналогичной лексики русского языка.

Рассмотрим, какие слова используются для выражения идеи «красивого письма» в русском языке.

Будет вполне резонно начать со слова «каллиграфия», поскольку сегодня оно используется наиболее часто. Данное слово пришло в русский язык из греческого языка – καλλιγραφία, где καλλι происходит от κάλλος «красота», а γραφία – от γράφω «пишу, рисую, описываю» [3]. В «Словаре русского языка» (1949 г.), составленном С.И. Ожеговым, этому слову дается следующее определение:

КАЛЛИГРАФИЯ, -и, ж. Искусство четкого и красивого письма. II прил. каллиграфический, -ая, -ое. К. почерк [2].

Помимо транслитерации греческое слово καλλιγραφία на Руси было также калькировано с помощью слова «чистописание» (иногда встречается вариант «краснописание») [3]. В своем словаре С.И. Ожегов определяет чистописание следующим образом:

ЧИСТОПИСАНИЕ. -я. ср. В школьном преподавании: обучение красивому четкому письму [2].

Как можно заметить, несмотря на то, что оба русских слова происходят от одного греческого, Ожегов дает им два схожих, но все же разных определения. И то и другое – красивое письмо, но различие заключается в том, что каллиграфия – искусство красивого письма, а чистописание – обучение красивому письму. Впрочем, в других толковых словарях граница между ними может и не проводиться вовсе. Например, в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (1910 г.) авторства А.Н. Чудинова слово «чистописание» используется в качестве определения слова «каллиграфия»:

КАЛЛИГРАФИЯ — (греч., от kalos хороший, и grapho пишу). Чистописание [2].

В «Новом словаре русского языка» (2000 г.)  Т.Ф Ефремовой приведены сразу два определения слова «чистописание»: одно совпадает со значением «каллиграфии» (хотя в словаре Ефремовой каллиграфия определяется не как искусство, а как умение, что встречается и во многих других словарях), а другое – школьный предмет, на котором каллиграфию практикуют. Определение «чистописания» в словаре Т.Ф. Ефремовой звучит следующим образом:

ЧИСТОПИСАНИЕ ср. устар. 1) Умение чисто и красиво писать. 2) Учебный предмет в начальной школе, имевший целью выработать у учащихся красивый почерк (в советской школе) [2].

Таким образом, в русском языке существуют два часто используемых слова, с помощью которых выражается идея «красивого письма»: «каллиграфия» и «чистописание». Оба этих слова не имеют ни единственно верного определения, ни, что является следствием первого, четкой линии смыслового разграничения. «Каллиграфия» тем не менее имеет более высокую стилистическую окраску, чем «чистописание». Не будет ошибкой сказать, что в современном русском языке слово «каллиграфия» имеет некоторую тенденцию обозначать «красивое письмо» в контексте искусства (или, по крайней мере, высокого качества исполнения), в то время как чистописание видится носителям языка чем-то прикладным, а также вызывает ассоциации с учебой в школе. Проблема заключается в том, что отделить прикладное от искусства иногда бывает весьма непросто, что, в свою очередь, снова размывает границу между словами.

В японском языке лексическая картина выглядит совершенно иначе: слов больше, а линии смыслового разграничения между ними намного более явные. Разберем наиболее распространенные из этих слов.

Сёдо: (書道, букв. «путь письма»)

Сёдо: – это наиболее популярное японское слово, которое связано с понятием «красивое письмо». Распространенное понимание сёдо: как «японской каллиграфии» является ошибочным, поскольку сёдо: не является ни чем-то исключительно японским (т.к. сёдо: пришло в Японию из Китая), ни тем, что в полной мере можно описать русским словом «каллиграфия», поскольку отнюдь не любой «каллиграфически» записанный китайский или японский текст можно назвать сёдо:. [3]

В «Большом словаре японского языка» (1972–1976 гг.) содержится следующее определение сёдо:

Сёдо: Сущ.

  • Гэйдо: (芸道, букв. «путь искусства») написания знаков. Искусство красивого написания знаков кистью. Также искусство выбирать стиль написания знаков. Одно из изящных искусств Востока, пришло в Японию из Китая, вместе с появлением каны в эпоху Хэйан развилось в уникальное японское явление, появились различные стили, такие как сэнсодзи-рю:, хоссё:дзи-рю:, тэйка-рю:, оиэ-рю: и другие.
  • В старшей школе один из предметов, связанных с искусством [4].

Ключевое слово, которое отличает это определение от определения слова «каллиграфия» в большинстве толковых словарей русского языка, это гэйдо. В «Японско-русском словаре терминов японских боевых искусств» А.А. Арефьева (2001 г.) содержится следующее определение гэйдо:

Гэйдо: – общее название всех видов японских искусств, куда входят и боевые (бугэй). [2].

Таким образом, в отличие от каллиграфии, сёдо: во многом является не только искусством в значении «творческое отражение, воспроизведение действительности в художественных образах», а искусством в значении «дело, требующее мастерства, умения». Как и практика любого гэйдо:, практика сёдо: требует использования определенных техник, стилей, материалов [3].

Исходя из вышесказанного, можно сформулировать следующее определение:

Сёдо: – искусство красиво записывать знаки иероглифического и японского слогового письма, пришедшее в Японию из Китая примерно в V веке н.э. [3], практика которого требует использования определенных техник, стилей и материалов.

В наши дни носители японского языка часто называют словом сёдо: также каллиграфию Монголии (モンゴル書道 монгору сёдо:) и исламских стран Ближнего Востока (イスラーム書道 исура:му сёдо:). Такое употребление слова сёдо: не является литературной нормой и противоречит исконному смыслу слова, поскольку ни монгольская каллиграфия, ни исламская каллиграфия не соответствуют признакам настоящего сёдо: [3].

Сёдо: а:то (書道アート, букв. «сёдо-арт»), дэдзаин сёдо: (デザイン書道, букв. «дизайнерское сёдо») и сёдо: пафо:мансу (書道パフォーマンス, букв. перформанс-сёдо)

Поскольку все три следующие вида японской каллиграфии опираются в своей визуальной форме на классическое сёдо:, имеет смысл рассмотреть их вместе.

  • Сёдо: а:то – знаки японской письменности, выразительно написанные с помощью нетрадиционных материалов и/или нетрадиционных техник и визуально отсылающие к классическому сёдо:. Цель создания – самовыражение творца [3].
  • Дэдзаин сёдо: – знаки японской письменности, выразительно написанные с помощью нетрадиционных материалов и/или нетрадиционных техник и визуально отсылающие к классическому сёдо:. Цель создания – коммерческое использование [3].
  • Сёдо: пафо:мансу – экспрессивная запись знаков японской письменности перед глазами публики в стиле, визуально отсылающим к классическому сёдо:. Часто во время процесса написания звучит музыка, а каллиграф выполняет движения, похожие на танец.

Каригурафи: (カリグラフィー, букв. «каллиграфия»)

Поскольку в «Большом словаре японского языка» содержится развернутое определение, автор статьи находит целесообразным привести его практически без изменений:

Каригугафи:

  • Способ эстетичного написания букв посредством использования различных шрифтов, таких как готический шрифт и курсив. Западная каллиграфия.
  • Также каллиграфия Японии и Китая (в этом значении слово используется редко).
  • Техника живописи. Способ создания работы мазками кисти, требующий использования интуиции и экспрессии (в этом значении слово используется редко) [4].

Бимодзи (美文字, букв. «красивые знаки»)

Бимодзи аккуратно написанные иероглифы и знаки японской слоговой азбуки, которые при этом не имеют отношения к сёдо:. Бимодзи являются прикладной каллиграфией, которая не относится к высокому искусству. Можно сказать, что слово по своему значению соответствует русскому выражению «хороший почерк» [3].

Сю:дзи (習字, букв. «знаки для обучения»)

Вновь обратимся к определению из «Большого словаря японского языка»:

Сю:дзи

Изучение [японских] знаков письма. Упражнение, в процессе выполнения которого учатся писать [японские] знаки письма правильно, красиво и быстро. В настоящее время в младшей и средней школе учебная дисциплина [включающая практику сю:дзи] называется сёся (書写, букв. «копировать письмо»). В процессе ее освоения учатся писать карандашом, ручкой и кистью, что отличает сёся от [предмета] сёдо: в старших классах, где упор делается на кисть [4].

В контексте обучения сёдо: также используется слово сёдо:сю:дзи (書道習字, букв. «знаки для обучения сёдо») [3].

Таким образом, можно утверждать, что в японском языке значительно больше слов, которые используются для того, чтобы выразить идею «красивого письма», чем в русском языке. Данная ситуация складывается по двум причинам:

  • В Японии «красивое письмо» проявляет себя в формах, которых просто нет в русской культуре (сёдо: и визуально похожие на него формы).
  • Более четкая смысловая дифференциация тех форм, которые встречаются и в русском «красивом письме» (бимодзи, сю:дзи, сёся).

Не будет ошибкой сказать, что такое значительное количество специфической лексики может вызывать определенные затруднения при изучении японского языка носителями русского языка. Отдельную опасность представляет ситуация, когда слово входит в состав языка, распространяется среди широких масс, будучи неправильно понятым, как отчасти произошло со словом «сёдо». В таком случае можно говорить о том, что внятный диалог между культурами нарушен.

Авторы коллективной монографии «Межкультурная коммуникация в современном мире» пишут: «Многообразие культур изначально не предполагает их абсолютную замкнутость и требует установления диалога» [1, с. 5]. Невозможно с этим утверждением не согласиться, ведь именно установление диалога между культурами разных стран является краеугольным камнем совместного безопасного развития. Именно в установлении такого диалога и состоит значимость исследований языков других культур и народов.

Список литературы:

  1. Жукоцкая А.В, Черненькая С.В., Кожевников. Межкультурная коммуникация в современном мире / А.В. Жукоцкая, С.В. Черненькая, С.Б. Кожевников [и др.]. М.: МГПУ, 2018. 100 с.
  2. Академик (cайт). (дата обращения: 22.03.2024).
  3. Каллиграфия по-японски: сёдо vs каригурафи // Konnichiwa club. (дата обращения: 22.03.2024).
  4. コトバンク (сайт). URL: https://kotobank.jp/ (дата обращения: 22.03.2024).

Concept of «calligraphy» in Russian and Japanese cultures

Zadorozhnyi Е.A.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Abstract: The article considers the problem of definition of «calligraphy» in Russian and Japanese cultures by reviewing the lexicon used to express the idea of «beautiful writing». On the basis of explanatory dictionaries of Russian and Japanese languages full definitions of the lexical units are given.
Keywords: Calligraphy, Japan, traditional culture, shodo, kanji.

References:

  1. Zhukotskaya A.V., Chernenkaya S.V., Kozhevnikov. Intercultural communication in the modern world / A.V. Zhukotskaya, S.V. Chernenkaya, S.B. Kozhevnikov [et al]. Moscow: Moscow City University, 2018. 100 p.
  2. Academic (website). (date of the address: 22.03.2024).
  3. Calligraphy in Japan: shodo vs karigurafi // Konnichiwa club. (date of the address: 22.03.2024).
  4. Kotobank (website). (date of the address: 22.03.2024).