Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода цветообозначений в косметическом дискурсе с английского языка на русский. В ходе исследования было выявлено, что перевод колоративов зачастую осуществляется путем словотворчества, транслитерации, адаптации, расшифровки, а также заменой компонента и эквивалентным подбором.

Ключевые слова: номинация, перевод, косметические средства.

Цвет – неотъемлемая часть человеческой жизни. Существование какого бы то ни было оттенка само по себе объективно, потому что цвета существуют вне человеческого восприятия. Однако, ввиду анатомических, духовных или культурных особенностей каждый человек способен на бессознательном уровне по-разному «чувствовать» краски окружающего нас мира. Языки разных народов, словно зеркало, способны отразить своеобразие этноспецифического цветоощущения каждой без исключения нации. Таким образом, восприятие цветовой палитры, а также ассоциативной номинации может значительно разниться от страны к стране, от языка к языку и даже от человека к человеку.

Номинативными единицами, обладающими морфемами с выраженным цветовым значением, принято считать определенные термины цвета. В современной лингвистической терминологии принято использование множества синонимов в качестве закрепившихся названий для выражения цветообозначений, например «цветонаименования» и «цветонимы», «колоронимы» и «колоративы» [6, с. 69]. В дополнение, Г.В. Овчинникова в своей статье обособленно оперирует термином «косметонимический колороним» [5, с. 29]. Подобные лексемы способны передавать значения всех основных цветов и их оттенков, а под воздействием экстралингвистических факторов приобретают новое значение, закрепившееся в терминологии специальной области.

Перевод колоративов имеет ряд особенностей. Начнем с того, что номинацию в лингвистике относительно подразделяют на два акта: первичную и вторичную [2, с. 24]. В первом случае понимается процесс создания нового слова, когда оно впервые возникает в языке. Таким образом, присваивание названия чему-либо до селе имени не имеющего. Именно на почве особенностей зарождения новых слов в современных сформировавшихся языках подобное явление происходит крайне редко: при развитии науки и технологий или открытии ранее неизвестных феноменов, а также в силу влияния других языков и культур.

Вторичная номинация, в свою очередь, означает приобретение существующим словом нового значения при особом контексте. Другими словами, вторичная номинация функционирует как отражение действительности через своего рода динамичную призму, позволяя выделить уникальные особенности, сравнивая одно с другим или противопоставить их свойства. Подобным образом подтверждается богатое наполнение и возможности языка, что также свидетельствует о творческом потенциале его носителей.

Согласно М.Э. Рябовой, образы сознания выражаются через различные каналы коммуникации и служат важным средством взаимодействия между людьми, позволяя передавать мысли, идеи и чувства, а также понимать и интерпретировать информацию [7, с. 77]. В контексте косметических средств особенно заметен прием использования метафор, сравнивая привычные классические цвета и их комбинации (между собой или лексическими единицами совершенно другого семантического поля) для создания соответствующих ассоциаций.

Значение цвета может быть выражено эксплицитно, то есть явно указано на упаковке или в описании продукта, что позволяет машинально представить себе заявляемый оттенок косметического продукта. Например, помада оттенка «Russian Red» от MAC отсылает к значимому цвету русской культуры.

Притом, косвенное указание цвета не прямо описывает пигмент, лишь подразумевая его, а то и вовсе не имеет ассоциативных связей. Таким образом, потребителю необходимо визуализировать цвет и его насыщенность самостоятельно. Например, карандаш для контура губ plumping lip liner от бренда CATRICE «PRESS THE HOT BUTTON» отсылает воображение к большой красной кнопке, потому на русском языке имеет перевод «красный». NARS широко известны провокационными названиями, а их румяна «Orgasm» пастельно-розового оттенка являются одними из самых узнаваемых и продаваемых в мире.

Изначально цвета не обладают символизмом или эмоциональным значением, а потому обособлено не способны вызвать в сознании яркие ассоциаций [4, с. 170]. Главная особенность колоративов заключена в способности к вторичной номинации, а именно присваиванию ассоциаций к основным значениям слов, словосочетаний и фраз. Например, производители часто прибегают к помощи метафор, вызывающих в сознании соответствующие характеристики. Синестетический тип метафор основан на межчувственном переносе и призван создать выразительный и запоминающийся образ. Скажем, помада от бренда PUPA Milano под названием PETALIPS LIPSTICK, заключает в себе игру слов сложением двух основ, где последняя буква слова «лепесток» начинает второе слово «губы» (petal + lips), позволяющую провести аналогию с лепестками цветов, каждый из которых имеет свой уникальный оттенок и, соответственно, увековечен в предложенной палитре декоративного продукта: RED ROSE – красная роза, WILD POPPY – дикий мак, PEACH FLOWER – цветок персика, PINK MAGNOLIA – розовая магнолия и другие. Продолжая тему губ, масло-блеск Lip Comfort Oil от бренда CLARINS имеет в своей линейке яркие пищевкусовые номинации, а именно желтый Honey; фруктовый оранжевый Apricot и розовая Pitaya; ягодные красные Raspberry, Strawberry, Cherry, коричневый Chocolate, фиолетовые Fig и Plum.

Благодаря большому объему исследований на тему лексико-семантической классификации можно составить список самых распространенных и многочисленных интегральных сем, встречающихся среди их вторичных номинаций колоронимов:

  • Непосредственное наличие морфемы цветообозначения.
  • Цветы и растения (фитонимы и флоронимы).
  • Зоонимы.
  • Природные явления.
  • Драгоценные камни и минералы.
  • Пищевые продукты.
  • Напитки.
  • Отражение социального статуса.
  • Экспрессивные определения, качества, адъективные сочетания.

Помимо апеллятивов часть объема занимают названия на базе классов имен собственных: антропонимов, топонимов, гидронимов и др.; сюда также можно отнести вымышленные названия из художественных произведений, фильмов и т.п. Зачастую тематические лексемы присутствуют в цветообозначениях парно или даже многочисленно, объединяясь и помогая создавать яркие ассоциации.

Особыми разрядами колоративов можно считать натуральные красители ограниченной сочетаемости, соответствующие естественному цвету волос и кожи людей [3, с. 50]:

  • Лексема nude (нюдовый) подразумевает натуральный оттенок кожи, а значит ассоциируется с природной красотой и естественностью цвета. Выбор способа перевода в итоге зависит от решения переводчика. Например, карандаш для губ от бренда PUPA vamp! lip pencil имеет в палитре два цвета телесного оттенка с номинациями Medium Nude (средний нюдовый), Naked Nude (обнаженный нюдовый). Другой пример – оттенки губной помады MISS PUPA с колоративами NUDE ROSE (телесный розовый) и CANDY NUDE (карамельно-телесный), где на сей раз применяется калькирование.
  • Лексические единицы палитры цвета волос имеют устоявшийся перевод и относятся к первой группе цветовых названий, встречается в номинациях оттенков косметических средств для бровей и ресниц: blonde, brunette, auburn. Термин «блонд» является одним из заимствований среди специальных терминов косметической сферы и зачастую не переводится, либо же имеет расшифровку «светлый».
  • Сюда также можно отнести природные пигменты Henna и Ochre.

Стратегии перевода влияют на сохранение или потерю значимости и коннотаций, так как уникальные колоративы не всегда могут быть точно переданы с сохранением специфичного образа и смысловой нагрузки языка оригинала. Многое зависит от того, насколько точно можно передать ассоциативный образ, а также от вероятности совпасть с группой реципиентов в рамках конкретной страны или культуры. При переводе колоративов могут возникнуть сложности, особенно учитывая неоднократное отсутствие точного эквивалента между двумя разными языками. В таком случае переводчику приходится обратиться к одному из наиболее частотных способов перевода. Составленная классификация частично сформулирована с опорой на исследование П.А. Алексеенко [1, с. 135-138]:

  • Использование функционального эквивалента происходит за счет подбора аналогичного по смыслу эквивалента: Frozen Black (ледяной черный) и Icy White (ледяной белый), White Snow – белоснежный.
  • Транслитерация, когда транскрипция номинаций передается без изменений, используя буквы целевого языка. Однако подход может быть неэффективным, если таргетированная аудитория не знакома с ассоциативным образом, а также при отсутствии словарного аналога. Например, Anthracite Grey (антрацитово-серый) – это официальная классификация особого темно-серого цвета, получившего имя в честь одноименной разновидности угля.
  • Замена компонентов колоратива: Gilded Rose – розовая бронза, Amethyst Chrome – благородный аметист, Blue Mercury – сапфировый синий (оттенки краски для волос GOT2B metallics) можно заметить, что каждая номинация на русском языке подобрана с сохранением тематической группы «минеры и металлы»; Pure Silver – чистое серебро и жемчужное серебро (вариация одного и того же названия с разными оттенками).
  • Адаптация культорного цветоощущения, например Green Water Mint – мятно-зеленый (перевод особой мяты, которая произрастает в водной местности, опускается, оставляя только привычную для русского языка номинацию оттенка).
  • Замена эквивалентом похожего оттенка, при котором сохраняется ассоциативный образ, но нарушается аутентичность оригинала. Например, Burnt Sienna (обожженная охра) и Raw Sienna Sand (песочная охра), где две номинации имеют примерно одинаковый оттенок и взаимозаменяемы в русском языке, так как только люди близкие к художественной детальности способны заметить разницу.
  • Расшифровка безэквивалентного колоратива, например, оттенки теней с заимствованием: Taupe (серо-коричневый), где необходима адаптация недостаточно информативной для носителей русского языка реалии.
  • Словотворчество применяется, когда дословная адаптация невозможна ввиду того, что номинации не хватает художественных средств, чтобы передать изначально заложенный смысл, либо же переводчик намеренно приукрашивает колоративы прямого разряда, дабы обеспечить их ассоциативностью и некой полноценностью. Например, оттенки карандаша для губ PUPA true lips «Apricot» – сладкий абрикосовый, «Plum» – красный сливовый, «Violet» – глубокий фиолетовый; Eden Rose (райский розовый сад) на родном языке назван в честь сорта роз, но при адаптации сделана отсылка на райский сад Эдема; Rose Perlage (розовый жемчужный), где под словом «перляж» понимается винодельческий термин для обозначения игры пузырьков, однако при переводе отсылка сделана на изначальное происхождение от фр. слова «perle» – жемчужина; Baby doll (нюдовый кукольный) представляет собой название женской ночнушки, в дословном же переводе – куколка.

Таким образом, при переводе номинаций оттенков косметических средств с английского на русский язык необходимо учитывать сразу несколько аспектов: культурные различия, лексические и семантические особенности двух языков. Важно найти баланс между сохранением информативности и привлекательности названия продукта с учетом предпочтений русскоязычных потребителей. Также, в разных культурах цвета могут иметь разное символическое значение и ассоциации, а также уникальные оттенки и синонимические названия. Как подмечает, М.Э. Рябова, интерпретация включает в себя рефлексию о явлениях культуры, которые обязывают к выбору между сложившимися образами собственного восприятия и активному формированию новых представлений, отражающих неугасимо изменяющийся мир [8, с. 196]. Потому при переводе цветонаименований необходимо учитывать все факторы, иметь фоновые знания и выбирать наиболее подходящие эквиваленты в зависимости от контекста, не забывая при этом о средствах художественной выразительности.

Можно сделать вывод, что стратегии перевода колоративов в равной степени позволяют переводчику раскрыть свой креативный потенциал. Главное целью в таком случае является создание аутентичной атмосферы при знакомстве с предложенной номинацией. Успешным считается единица перевода, когда достигнут аналогичный эффект эстетического воздействия на потребителя, как и в языке оригинала.

Литература:

  1. Алексеенко П.А., Абдуллина Л.Р. Особенности перевода иноязычных цветонаименований декоративной косметики на русский язык // Terra Linguae: Сборник научных статей. Том Вып. 5. Казань: Издательство Казанского университета, 2019. С. 135-138.
  2. Косых Е.А. Русская ономасиология: учеб. пособие. Барнаул: АлтГПУ, 2016. 101 с.
  3. Криницкая М.Ю., Ковалева Т.В. Слова-цветообозначения в русском языке (на примере наименований косметических товаров) // БГЖ. 2018. №2(23). С. 48-52.
  4. Морженкова Н.В., Репникова В.С. Семантические и структурные аспекты англоязычных цветообозначений косметических продуктов // Вестник ЮУрГГПУ. 2017. №5. С. 168-174.
  5. Овчинникова Г.В. Особенности словопроизводства и семантики косметонимических колоронимов во французском и русском языках // Филол. науки в МГИМО. М.: 2017. №1(9). С. 29-32.
  6. Редкозубова Е.А., Пантелеева Е.А. Вторичные цветообозначения в наименованиях британских косметических продуктов: структурно-семантический и словообразовательный аспекты // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2020. №3. С. 67-75.
  7. Рябова М.Э., Вашунина И.В. Функционирование зрительных образов в средствах массовой коммуникации // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2016. №2. С. 50-54.
  8. Рябова М.Э. Философия и перевод: между интерпретацией и пониманием // Личность. Культура. Общество. 2016. Т. 18, №1-2(89-90). С. 193-200.

How to translate coloratives of the «cosmetic products» from English into Russian  

Skorokhodova А.V.,
undergraduate of 2 course of the Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN), Moscow

Scientific supervisor:
Ryabova Marina Eduardovna,
Professor, Department of Germanic Studies and Linguodidactics, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Doctor of Philosophy, Professor

Annotation. The article is focused on the problem of translating colouratives in cosmetic discourse from English into Russian. The study reveals that the translation of colouratives is often accomplished by word creation, transliteration, adaptation, transcription, as well as component replacement and equivalent selection.
Keywords: nomination, translation, cosmetic products.

Literature:

  1. Alekseenko P.A., Abdullina L.R. Peculiarities of translation of foreign language colour names of decorative cosmetics into Russian // Terra Linguae: Collection of scientific articles. Vol. 5. Kazan: Kazan University Press, 2019. Page: 135-138.
  2. Kosykh E.A. Russian onomasiology: textbook. Barnaul: AltGPU, 2016. 101 pages.
  3. Krinitskaya M.Yu., Kovalyova T.V. Words-colour-designations in the Russian language (on the example of names of cosmetic goods) // BGZh. 2018. №2(23). Page: 48-52.
  4. Morzhenkova N.V., Repnikova V.S. Semantic and structural aspects of English-language colour designations of cosmetic products // Bulletin of SUSUrGPU. 2017. №5. Page: 168-174.
  5. Ovchinnikova G.V. Features of word production and semantics of cosmetonymic colouronyms in French and Russian languages // Philol. nauki v MGIMO. Moscow: 2017. №1(9). Page: 29-32.
  6. Redkozubova E.A., Panteleeva E.A. Secondary colour denotations in the names of British cosmetic products: structural-semantic and word-formation aspects // Izvestia of the Southern Federal University. Philological sciences. 2020. №3. Page: 67-75.
  7. Ryabova M.E., Vashunina I.V. Functioning of visual images in mass communication media // Bulletin of the Russian New University. Series: Man in the modern world, 2016. №2. Page: 50-54.
  8. Ryabova M.E. Philosophy and translation: between interpretation and understanding / M. E. Ryabova // Personality. Culture. Society. 2016. Т. 18, №1-2(89-90). Page: 193-200.