Аннотация. В статье проводится структурно-семантический анализ французских фразеологических единиц с компонентом зоонимом. Подробно изучаются фразеологизмы, стержневым компонентом которых является глагол. Исследование проводится на материале Нового французско-русского фразеологического словаря В.Г. Гака.

Ключевые слова: фразеологические единицы, зоонимы, структурно-грамматический анализ, лексикографический аспект

В настоящее время наблюдается активное взаимодействие языков и культур, в связи с этим исследования, затрагивающие сопоставление двух и более языков, представляются достаточно перспективными и актуальными [2], так как позволяют выявить различия и сходства в анализируемых лингвистических единицах в том числе фразеологизмах. Одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на изучение фразеологических единиц (далее – ФЕ) и создал их классификацию, является швейцарский учёный Ш. Балли. Лингвист определял фразеологические обороты как особые единицы языка, обладающие своими специфическими свойствами [5, c. 169].

Несколько позже отечественные ученые предложат более развернутые варианты определения ФЕ. Например, Н.М. Шанский рассматривает фразеологический оборот как воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянную по своему значению, составу и структуре [8, c. 20]. В данном исследовании мы будем придерживаться определения советского лингвиста А.Г. Назаряна. По мнению ученого, фразеологическая единица, это раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов [3, с. 42].

Фразеологизация того или иного выражения происходит вследствие опыта обращения человека с объектами, на основе которых создаются разнообразные онтологические метафоры, в том числе метафоры вместилища [6, с. 176]. Как отмечает З.С. Тюрина, чаще всего подобные выражения имеют безэквивалентный характер и могут быть усвоены в процессе «расшифровки» метафор через призму национальной концептосферы [7, с. 95].

В современном лингвистическом дискурсе еще не до конца сформировалось четкое определение зоонима. Большинство ученых придерживается мнения, что данному компоненту можно дать определение в широком и узком смысле. В первом случае он охватывает наименования животных, их клички, названия частей тела животного, слова, образованные от названий животных, предметы, имеющие отношение к животным. В узком значении данный термин включает в себя только наименования животных.

В данном исследовании мы будем придерживаться определения Е.С. Яковлевой, которая характеризует компонент-зооним как лексико-семантический вариант слова, выступающий в качестве родового названия животного, и метафоричное именование при анализе лексики с точки зрения характеристики человека [9, c. 8].

Материалом исследования послужил раздел буквы «А» Нового французско-русского фразеологического словаря В Г. Гака [4]. Все ФЕ были отобраны методом сплошной выборки. Количество отобранных единиц составило 128.

В ходе исследования был проведен структурно-грамматический анализ фразеологических единиц, который проводится с учетом теории соотношения некоторых типов ФЕ и слов, выдвинутой А.В. Куниным [1]. В рамках данного исследования были выявлены и рассмотрены следующие структурно-грамматические категории ФЕ:

  1. Субстантивные ФЕ – фразеологизмы, функционально соотносимые с существительным;
  2. Глагольные ФЕ – фразеологизмы, стержневым компонентом которых является глагол;
  3. Адъективные ФЕ – фразеологизмы, выражающие степень качественных характеристик объекта;
  4. Адвербиальные ФЕ – фразеологизмы, функционирующие в качестве обстоятельств;
  5. ФЕ коммуникативного типа – фразеологизмы, соотносимые по конструкции с предложениями [1].

Проанализировав и распределив все отобранные единицы по структурному типу (см. рисунок 1), отмечаем, что большинство фразеологизмов относятся к глагольным (57 единиц), далее следуют идиомы коммуникативного типа,
субстантивные, адъективные и адвербиальные.

Рис. 1. Структурно-грамматические категории ФЕ

На данном этапе исследования нами рассматриваются только глагольные ФЕ, поскольку они являются наиболее частотной структурно-грамматической группой. Проанализировав ФЕ данной категории, было выделено четыре однотипные модели ФЕ, где опорным компонентом служит глагол: V+N (глагол+зооним); V+N+prép.+N (глагол+зооним+предлог+существительное); V+prép.+N (глагол+предлог+зооним); V+comme+N (глагол+сравнительный союз+зооним). Частотность проанализированных конструкция представлена в таблице 1.

Таблица 1. Частотность глагольных ФЕ

Грамматическая конструкция

Частотность употребления

V+N

11

V+N+prép.+N

9

V+prép.+N

7

V+comme+N

6

V+comme+N+prép+N

4

Prép+V+prép+N+prép+N

3

V+comme+N+Adj

2

V+N+prép+N+Adj

2

V+V+N+prép+N

1

V+prép+Adj+N+prép+V

1

V+prép+Vinf+(art)N+prép+N+prép+N

1

V(nég)+ni+N+ni+N

1

V(nég)+poss+N+prép+N

1

V(nég)+conj+prép+N

1

V+Num+Adj+prép+Pron

1

V+num+N+pron+V

1

Prép+V+prép+N+prép+N

1

V+N+prép+V(inf)+prép+N

1

V+prép+Pron+comme+Num+N+prép+N

1

V+V(inf)+V(inf)+N

1

V+N+prép+N+Pron+V(nég)+V(inf)+N

1

Грамматическая модель глагола и существительного, является наиболее частотной в проанализированной выборке ФЕ. В данной конструкции существительное используется как дополнение к основному компоненту, то есть к глаголу. Более того, в большинстве случаев именно существительное приобретает дополнительное, метафорическое значение, что видно на примере следующих выражений:

  • Se croire un aigle – считать себя выше всех;
  • Déferrer l’âne – идти пешком;
  • Avoir des abeilles – злиться, расстраиваться.

Важно отметить, что также достаточно часто встречаются усложненный вариант первой модели с распространенным дополнением. В данном случае к существительному, с помощью предлога, присоединяется уточняющее дополнение:

  • Avoir un chat dans la gorge – хрипеть;
  • Acheter le chat pour le lièvre – купить кота в мешке;
  • Etre le bœuf d’une affaire – расплачиваться за неудачи в каком-либо деле.

Рассмотрим следующую модель, где существительное присоединяется к главному члену при помощи предлога. В отличие от конструкций, рассмотренных выше, где дополнение является прямым, в данной грамматической конструкции зависимый член выражает косвенное дополнение:

  • Aller à la poule - подать жалобу;
  • Agir en renard - хитрить, лукавить;
  • Monter sur l’âne - совершить оплошность, сесть в лужу.

Отдельно следует выделить глагольные ФЕ компаративного типа, где связующим компонентом между глаголом и зоонимом является сравнительный союз comme (как). Цель данного выражения в сопоставлении одного предмета или явления с другим в целях подчеркивания, выделения, более яркого изображения какого-нибудь его признака. Из этого следует, что в нем называются оба сопоставляемых предмета, а также признак, по которому они сопоставляются [3, c. 112]. В представленных примерах чаще всего подразумевается сравнение человека или его поведения с повадками животных:

  • Gueuler/beugler comme un âne – реветь как осел, горланить;
  • Attirer comme les mouches – притягивать как мед мух;
  • Aller (marcher) comme les écrivisses – пятиться как рак.

Таким образом, в результате исследования мы пришли к следующим выводам. По структурно-грамматическому признаку глагольные ФЕ на данный момент являются самым распространенным видом фразеологизмов. Наиболее частотной моделью образования глагольных ФЕ – сочетание глагола и прямого или косвенного дополнения, выраженного зоонимом.

Литература:

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа. 1986. 396 с.
  2. Межкультурная коммуникация в современном мире / А.В. Жукоцкая, С.В. Черненькая, С.Б. Кожевников [и др.]. М.: Московский городской педагогический университет, 2018. 100 с.
  3. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Высшая школа. 1987. 288 с.
  4. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, И.А. Кумина, И.П. Лалаев [и др.]; под ред. В.Г. Гака. М.: Рус. яз. Медиа. 2005. 1624 с.
  5. Сластникова Т.В., Ланцман М.Д. Фразеология в работах французских исследователей в диахронии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №7-2(61). С. 167-171.
  6. Токарева А.Л. Концептуальные метафоры негативных эмоций в итальянском и русском языках // Итальянский язык и культура: связи, контакты, заимствования. Проблемы итальянистики: Российский государственный гуманитарный университет, Москва, 18-19 октября 2016 года / Российско-итальянский центр РГГУ. Том Выпуск 7. М.: Российский государственный гуманитарный университет. 2019. С. 175-188.
  7. Тюрина З.С. Метафора как лингвокультурема // Научный старт-2018: Сборник статей магистрантов и аспирантов / Ответственные редакторы Л.Г. Викулова, И.В. Макарова. М.: ООО «Языки Народов Мира»; Тезаурус. 2018. С. 93-96.
  8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа. 1985. 160 с.
  9. Яковлева Е.С. Национально-культурная специфика компонентов-зоонимов, репрезентирующих домашних, диких и мифологических животных во фразеологическом фонде китайского и английского языков : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Яковлева Елена Сергеевна; [Место защиты: Белгород. гос. нац. исслед. ун-т]. Белгород. 2019. 22 с.

French phraseological units with a zoonym component and their classification

Plotnikova D.E.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Slastnikova Tamara Vasilievna,
Associate Professor at the Department of Romance Languages and Linguodidactics, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Ph.D. in Philology, Associate Professor

Annotation. The article presents a structural and semantic analysis of French phraseological units with the component zoonym. The phraseological units whose core component is a verb are studied in detail. V.G. Gak carries out the study on the material of the New French-Russian Phraseological Dictionary
Keywords: phraseological units, zoonyms, structural-grammatical analysis, lexicographic aspect

Literature:

  1. Kunin A.V. Course of phraseology of modern English. Moscow: The higher school. 1986. 396 pages.
  2. Intercultural communication in the modern world / A.V. Zhukotskaya, S.V. Chernenkaya, S.B. Kozhevnikov [etc.]. Moscow: Moscow City University, 2018. 100 pages.
  3. Nazarian A.G. Frazeologiya's nazareans of modern French. the 2nd prod. reslave. and additional Moscow: The higher school. 1987. 288 pages.
  4. New large French-Russian phraseological dictionary / V.G. Gak, I.A. Kumina, I.P. Lalaev [and others]; ed. V.G. Gaka. Moscow: Rus. Y. Media. 2005. 1624 pages.
  5. Slastnikova T.V., Lantsman M.D. Frazeology in the works of French researchers in diachronia // Philological sciences. Questions of theory and practice. 2016. №7-2(61). Page: 167-171.
  6. Tokareva A.L. Conceptual metaphors of negative emotions in Italian and Russian//Italian language and culture: connections, contacts, borrowings. Problems of Italianism: Russian State University of the Humanities, Moscow, October 18-19, 2016 / Russian-Italian Center of the Russian State Humanitarian University. Volume Issue 7. Moscow: Russian State University of the Humanities. 2019. Page: 175-188.
  7. Tyurina Z.S. Metaphor as a linguoculture // Scientific start-2018: Collection of articles by master's students and graduate students/Responsible editors L.G. Vikulova, I.V. Makarova. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World»; Thesaurus. 2018. Page: 93-96.
  8. Shansky N.M. Phraseology of the modern Russian language. Moscow: Higher School. 1985. 160 pages.
  9. Yakovleva E.S. National-cultural specificity of components-zoonyms representing domestic, wild and mythological animals in the phraseological fund of Chinese and English: abstract dis.... candidate of philological sciences: 10.02.19 / Yakovleva Elena Sergeevna; [Place of defense: Belgorod State National Research University]. Belgorod. 2019. 22 pages.