Аннотация. В статье исследуются основные сочетания лексемы театр в эпистолярном наследии А.П. Чехова. В текстах писем выделяются значимые сочетания с прилагательными, глаголами, существительными и предлогами, а также сочетания некоторых дериватов заданной лексемы. На основе полученных данных делается вывод об отношении автора к театру как явлению культурной жизни России на рубеже XIX-XX веков.

Ключевые слова: семантика, лексическая сочетаемость, коллокации, эпистолярный жанр.

Говоря об эпистолярном наследии А.П. Чехова, которое создавалось с 1875 по 1904 годы, многие ученые отмечают многообразие его тематики. Как отмечает Н.И. Белунова, явление политематичности «может быть признано характерной особенностью дружеского неофициального письма, поскольку письма творческой интеллигенции есть средство духовного, эмоционально-интеллектуального общения» [3, с. 14]. При этом каждое неофициальное письмо отражает неповторимые особенности личности автора, служит показателем его образования и духовно-нравственного развития [1, с. 117].

 Одна из таких сквозных тем в письмах Чехова – театр и вопросы «вокруг театра», которые глубоко волновали его как писателя, драматурга, публициста и просто зрителя. Анализируя сочетаемость лексемы театр в текстах писем, можно составить представление об отношении автора к театру как явлению культурной жизни России на рубеже XIX-XX веков.

Прежде всего определим лексическое значение исследуемой языковой единицы. По определению В.В. Виноградова, лексическим значением слова является его «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющегося элементом общей семантической системы словаря этого языка» [5, с. 10]. В данной дефиниции речь идет не только о соотнесении слова с понятием, но и о его связи с другими словами в языке. По мнению ученого, «слово по большей части заключает в себе указания на смежные ряды слов и значений. Оно насыщено отражениями других звеньев языковой системы, выражая отношение к другим словам, соотносительным или связанным с его значениями» [4, с. 165]. Взаимосвязь лексического значения слова и его сочетаемости дает о себе знать при описании системных сочетаемостных свойств в разнообразных проявлениях и обусловленностях. Связано это с тем, что в особенностях и закономерностях текстового взаимодействия лексических единиц находят отражение практически все их парадигматические свойства. В.В. Виноградов отмечал, что «мир значений, запечатленный в формах языка, имеет в разных системах свои законы связей, свои принципы построения; слова, идеи и вещи должны изучаться как аналогические и взаимодействующие ряды явлений» [6, с. 317].

Обратимся к лексическому значению слова театр. В словаре С.И. Ожегова мы найдем как прямые, так и переносные его значения и связанные с ними коллокации:

  1. Театр – 1. Искусство представления драматических произведений на сцене; само такое представление. Музыка и т. Увлекаться театром. 2. Зрелищное предприятие, помещение, где представляются на сцене такие произведения. Драматический, оперный т. Т. мимики и жеста (пантомимы). Идти в т., из театра. Т. – кабаре (небольшой эстрадный театр в ресторане, кафе). 3. Совокупность драматических произведений какого-н. писателя или направления, школы. Т. Шекспира.
  2. Театр – 1. Театр военных действий - территория, где происходят военные действия. Континентальный, океанский театр военных действий. 2. Театр войны - территория, объединяющая несколько театров военных действий.
  3. Театр – анатомический театр (устар.) - помещение для анатомирования трупов [6, с. 646].

В письмах А.П. Чехова за 1875-1904 годы мы встречаем слово театр преимущественно в значении I и несколько раз в значении III. Например, в письме Н.А. Лейкину от 2 или 3 мая 1884 г. автор пишет: «В понедельник 7-го произойдет защита диссертации в 2 часа пополудни в Новом здании университета или же в здании Нового анатомического театра, который находится в саду» [7].

В то же время обращает на себя внимание тот факт, что слова с корнем театр- встречаются в письмах за указанные выше годы 967 раз, что говорит о достаточно высокой значимости данной тематики для автора. 

Рассмотрим значимые сочетания существительного театр в текстах писем А.П. Чехова и поделим их на основные группы.

  1. Сочетания с прилагательными

А) с относительными прилагательными:

  • Художественный, Большой, Малый, Пушкинский театр – по названию театра;
  • «Русский театр» – по названию журнала;
  • оперный театр – по виду сценического искусства;
  • теперешний театр – по отношению ко времени;
  • сумской, московский, петербургский, таганрогский театр – по географическому расположению;
  • частный, собственный театр – по типу организации, принадлежности.

Интересно отметить, что автор сравнивает театры в разных городах: «Был я недавно в таганрогском театре и сравнил этот театр с вашим московским. Большая разница!» (из письма М. М. Чехову, 4 ноября 1877 г.) [7].

В) с качественными прилагательными:

  • современный театр, новый театр; плохой театр.
  1. Сочетания с глаголами

А) посещать театр, вернулся из театра – глаголы движения [2];

  • люблю театр, не люблю театра, возненавидел театр – глаголы эмоционального состояния;
  • покупать, иметь театр – глаголы владения (из письма А.С. Суворину, между 4 и 6 октября 1888 г.: «Иметь в столице театр, возиться с актерами, актрисами и авторами, угадывать вкусы публики, видеть в своем театре всегда рожи газетчиков, требующих контрамарок и пишущих неизвестно где, – всё это не возбуждает нервы, а гнетет» [8, т.11, с. 265]);
  • ругать театр, говорить о театре – глаголы речевой деятельности;
  • основать театр – глаголы созидательной деятельности;

Среди сочетаний лексемы театр с глаголами встречаются и метафоры: театр рыгочет, театр влечет к себе, бросайте театр. Автор писем подбирает сочетания с глаголами так, будто говорит о театре как о живом организме, с которым взаимодействует человек.

  1. Сочетания с существительными

Среди значимых сочетаний с существительными можно отметить такие коллокации, как директор театра, режиссер театра, то есть представители различных театральных профессий, «люди театра», были объектом авторского внимания. Также знаменательны следующие словосочетания:

  • «спасение театра» как указание на высокую степень озабоченности судьбами театра. «Пишите пьесы - спасение театра в литературных людях, — но не бросайте беллетристики» (из письма И. Л. Леонтьеву, 16 или 17 ноября 1888 г., Москва).
  • «взгляды на театр» как указание на определенную степень значимости театра как явления (и собственных суждений о нем) для автора. «Я вовсе не имел претензии ошеломить Вас своими удивительными взглядами на театр, литературу и проч.» (из письма А. С. Суворину, 17 октября 1889 г., Москва) [8, т.11, с. 389].
  1. Сочетания с предлогами

Данная лексема часто употребляется в текстах писем за 1875-1904 годы с предлогами в и о в предложном падеже: в театре (97 раз!), о театре (24 раза), что еще раз подчеркивает значительную сфокусированность автора на жизни как в театре, так и вокруг него, и активное в этой жизни участие. Отдельно в этой связи стоит упомянуть весьма показательное сочетание с предлогом для (19 сочетаний): «не пишите ни одной строки для театра», «для театра я пьесу напишу», «что я могу сделать в настоящее время для театра», «для театра пьеса еще не издана», «в этот сезон я ничего не дам для театра».

  1. Сочетания дериватов лексемы театр

Некоторые сочетания дериватов исследуемого слова представляют для нас интерес с точки зрения авторского отношения к культурному явлению, которому Антон Павлович уделяет большое внимание в письмах, адресованных родным и друзьям. Так, в письме от 16 ноября 1888 года он шутливо наставляет брата Александра Павловича: «Театральные дела мои держи в секрете. Никому ни гу-гу… Еще одно сказание: по театральным делам сам никуда не ходи и сам ничего не вчиняй, а жди, когда к тебе обратятся или позовут». 20 декабря того же года автор иронично сообщает близкому другу Ивану Леонтьевичу Леонтьеву (Щеглову) о своих «театральных» хлопотах: «Хотя я всею душой и всем сердцем ненавижу Ваши театральные дела, но тем не менее, милейший Жан, веленью Вашему послушный, я отправился вчера к Коршу и исполнил Ваше желание» [7].

Автор не обходит вниманием газету «Театральный мирок» (Н.А. Лейкину, 23 августа 1884 г.) и журнал «Театральная библиотека» (М.В. Киселевой, 14 января 1887 г.), просит рассказать в театральной хронике о его новой пьесе «Иванов» (см. письмо Ал.П. Чехову, 6 или 7 октября 1887 г.), рассуждает о театральных порядках (А.С. Лазареву (Грузинскому), 15 ноября 1887 г.), театральных анонсах (И.Л. Леонтьеву (Щеглову), 14 августа 1888 г.), Театральном комитете (А.Н. Плещееву, 10 ноября 1888 г.) и театральном репертуаре (Ал.П. Чехову, 28 ноября 1888 г.), советует И.Л. Леонтьеву (Щеглову) «возненавидеть театральное дело» (письмо от 31 декабря 1988 г.) [7]. Юмористический тон чеховских размышлений о современной театральной жизни призваны поддержать такие словосочетания, как театральный зуд, театральные затеи, милый господин театрал, старый театрал, театральная бурда, театральный вихрь, театральная девица, театральная толчея, театральные деятели, театральные капища, театральные сквозняки, театральные намерения.

В результате анализа ряда выбранных сочетаний лексемы театр и отдельных ее дериватов в письмах А.П. Чехова, написанных им в период с 1875 по 1904 годы, мы можем сделать выводы не только о важности для авторской картины мира театральной темы, но и о его неравнодушии и высокой эмоциональной вовлеченности, когда речь идет о театре и смежных с ним областях, например, литературе. Очевидно, внимание драматурга сфокусировано как на самом театре со всеми его внутренними проблемами, так и на жизни вокруг него, в том числе театральной критике.

Он подходит к предмету переписки - «театральному вопросу» - не только повествовательно, рассказывая о новых премьерах и публикациях в журналах, но и оценочно, со свойственной ему иронией, и в то же время деятельно, активно демонстрируя тщательно подобранными языковыми средствами не просто субъективное отношение к проблемам современного ему театра, но и готовность участвовать в их решении.

Кроме того, письма А. П. Чехова служат «энциклопедией» русской культурной жизни того времени. Мы можем составить довольно подробное представление о театральных и околотеатральных реалиях в разных областях России конца XIX – начала XX века, особенно в тех городах и театрах, которые посетил автор.

Литература:

  1. Арбузова В.Ю., Шурупова О.С. Прецедентные феномены в эпистолярном тексте (на материале писем А.П. Чехова) – В журн.: Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2021. №7(160). С. 117-121.
  2. Бабенко Г.Л. Толковый словарь русских глаголов. М.: 1999. 576 с.
  3. Белунова Н.И. Дружеские письма творческой интеллигенции конца XIX – начала XX в. (Жанр и текст писем). СПб.: 2000. 140 c.
  4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: 1977. 322 c.
  5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания, 1953. № 5. C. 3-29.
  6. Калиновская В.Н., Старовойтова О.А. Типы лексической сочетаемости в русском тексте XIX века (комбинаторика – семантика) // Язык и метод: Синтаксис текста. Текст в синтаксисе. Лингвистический анализ в Бермудском треугольнике: Комбинаторика – Семантика – Прагматика. Ред. Д. Шумска, К. Озга (D. Szumska, K. Ozga). Краков: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2019. Т. 6.
  7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: 1988. 750 с.
  8. Чехов А.П. Письма 1875-1904 г. (дата обращения: 01.10.2023).
  9. Чехов А.П. Собрание сочинений в 12-ти томах. Т. 11, 12. М.: 1957.

The compatibility of the lexeme theater in the letters of A.P. Chekhov

Ermolova K.A.,
postgraduate student of 2 course of the State University of Education, Moscow

Research supervisor:
Shatalova Olga Viktorovna,
Dean of the Faculty of Russian Philology, Professor of the Department of Slavic Studies, General Linguistics and Culture of Communication of the State University of Education, Doctor of Philology

Annotation. The paper examines the main combinations of the lexeme theater in the epistolary heritage of A.P. Chekhov. In the texts of letters, significant combinations with adjectives, verbs, nouns and prepositions, as well as combinations of some derivatives of a given lexeme, are highlighted. Based on the data obtained, a conclusion is drawn about the author’s attitude to theater as a phenomenon of the cultural life of Russia at the turn of the 19th-20th centuries.
Keywords: semantics, lexical compatibility, collocations, epistolary genre.

Literature:

  1. Arbuzova V.Yu., Shurupova O.S. Precedent phenomena in epistolary text (based on the letters of A.P. Chekhov) – In the journal: News of the Volgograd State Pedagogical University, 2021. №7(160). Page: 117-121.
  2. Babenko G.L. Explanatory dictionary of Russian verbs. Moscow: 576 pages.
  3. Belunova N.I. Friendly letters of the creative intelligentsia of the late 19th – early 20th centuries. (Genre and text of letters). St. Petersburg, 2000. 140 pages.
  4. Vinogradov V.V. Selected works. Lexicology and lexicography. Moscow: 1977. 322 pages.
  5. Vinogradov V.V. The main types of lexical meanings of a word. Questions of Linguistics, 1953. №5. Page: 3-29.
  6. Kalinovskaya V.N., Starovoitova O.A. Types of lexical compatibility in the Russian text of the 19th century (combinatorics - semantics )//Language and method: Syntax of the text. Text in syntax. Linguistic analysis in the Bermuda Triangle: Combinatorics – Semantics – Pragmatics. Ed. D. Szumska, K. Ozga. Краков: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2019. V. 6.
  7. Ozhegov S.I. Dictionary of the Russian language. Moscow: 1988. 750 pages.
  8. Chekhov A.P. Letters 1875-1904. (дата обращения: 01.10.2023).
  9. Chekhov A.P. Collected works in 12 volumes. V. 11, 12. Moscow: 1957.