Аннотация. В статье рассмотрена импликатура во взаимодействии с семантикой локуса и антропонимики («Войны и мира» Л.Н. Толстого). Дано определение термину импликатура. Проанализированы следующие романные локусы: Лысые горы, Мытищи, Пречистенка, «Троицкая лавра». Выявлена непосредственная связь между названием и значением этих локусов, которая по-новому помогает посмотреть на проблему толкования некоторых эпизодов романа.

Ключевые слова: Л.Н. Толстой, «Война и мир», импликатура, локус, антропонимика, топоним.

Для начала несколько слов из истории филологии. Поэт, филолог, полиглот, дипломат, рыцарь, воин и посвященный – Филип Сидни (1554-1586), за 31 год своей жизни успевший много создать в науке и творчестве, придворный английской королевы Елизаветы, крестник испанского короля Филипа и одна из самых ярких личностей Возрождения, поместил импликатуру своего имени – Филип – в название своего знаменитого цикла сонетов: «Астрофил и Стелла». Для наглядности прочитаем имя Астрофил как Астрофилип.

Когда перед битвой с испанцами при Зютфене Филипа Сидни спрашивали, каким родом войск он будет командовать, он отвечал: «А что, есть какие-нибудь сомнения?» Филип, разумеется, командовал конницей, которую, несмотря на поражение англичан, в полном порядке перестроил и вывел с поля боя, и только после этого потерял сознание, так как был смертельно ранен. Это неимоверное самообладание – вполне в духе этого рыцаря и поэта, потому что в стихах о возлюбленной он скрыл свое имя, а на поле битвы он скрыл, что умирает, чтобы не упали духом друзья, и чтобы не радовались враги.

Итак, импликатура – это, строго говоря, скрытое, имплицированное.

В лингвистике импликатура – это термин, который введен английским ученым Гербертом Полом Грайсом (1913-1988), лингвистом, философом языка [5].

Словарь лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой (2014) не содержит термина «импликатура», но раскрывает значение термина «импликация»: «(Подразумевание) англ. implication. <…> Cущ. по знач. прил. имплицитный» [3, с. 174]. Термин «имплицитный» объясняется так: «(Скрытый) англ. implicit, covert. <…> Подразумеваемый, невыраженный» [3, с. 174].

Таким образом, импликатура – это то значение, которое выражено в тексте скрыто, имплицитно; смысл, о котором надо догадаться. Чаще всего импликатуру сближают с таким явлением, как намек. Но ведь скрытый смысл (намек, ирония, сарказм) может быть порожден аллюзией, реминисценцией, звукоподражанием, анаграммой, каламбуром и т.д. В своей статье «Проблемы референции имени автора в художественном тексте» В.В. Мароши развивает понятие импликатуры имени автора в произведении (т.е. скрытого в тексте имени автора). Исследователь приводит примеры таких импликатур, как каламбуры, которые являются способом референции имени автора. То есть это именно тот случай, о котором сказано выше: часть имени «Филип» («Фил») вписана в название поэтического цикла: «АстроФил». По каламбурному принципу соотносится с личным именем Филипа Сидни и его командование английской кавалерией (имя «Филип» означает «любитель лошадей»).

Мароши как автор статьи о каламбурных отсылках в художественных текстах не упоминает о Филипе Сидни, но исследует случаи соотнесения с текстовыми каламбурными импликатурами имен авторов русской литературы. Интересно также, что такие особенности текстов он рассматривает как характерные для произведений «писателей-аристократов (гр. Толстой, В. Набоков)» [1, с. 224], начиная с А.С. Пушкина. В английской литературе имя Филипа Сидни удовлетворяет и этому условию. Другой английский автор, Вальтер Скотт, баронетство которого не было наследственным, но было пожаловано королевой, прибег, по примеру аристократов, к каламбурно-анаграммной импликатуре и украсил свой экслибрис латинским девизом: «Цел, пока скрыт» («Clausus tutus ero»). Это анаграмма имени Walter Scott.

В упомянутой выше работе Мароши рассмотрена соотнесенность «именных импликатур» в пушкинских текстах с фамилией автора. Это упоминание персонажа Пушкина (предка писателя) в «Борисе Годунове», сопоставление с «Хлопушей» в письме Пушкина к жене («Хло-Пушкина») и др. «Эффектные приемы Пушкина по вписыванию своих предков и именных двойников в текст русской истории, географии и т.п. были подхвачены» [1, с. 224] Толстым в «Войне и мире», как показывает Мароши. Это «именная импликатура Napoleon – Leon Tolstoy» [1, с. 224], а также упоминание фамилии графа Остермана-Толстого. Однако подобных импликатур в «Войне и мире» намного больше, причем для них характерна не только именная, но и локальная семантика.

Итак, продолжим этот ряд, опираясь на предложенную в статье Мароши методологию. Во-первых, заметим, что сопоставление своего имени с именем Наполеона важно для Толстого в первую очередь в плане идейной полемики (подробнее см. статью Е.Ю. Полтавец «Семь императоров на фоне истинного величия» [2]). В «Войне и мире» Лев Толстой развенчивает НапоЛеона и наполеонизм. Кстати, по некоторым толкованиям, имя «Наполеон» означает «Лев пустыни». Во-вторых, скрытой отсылкой к своему славному роду и вообще русской истории служит у Толстого и другая именная импликатура: фамилия матери Толстого, княжны Марии Волконской, послужила основой для фамилии Болконских. На наш взгляд, и упоминания о массивности, толщине Пьера имплицируют фамилию автора – Толстой, что еще более подтверждает несомненную соотнесенность этого персонажа с автором, хотя в этом случае соотнесенность понимается в смысле, противоположном тому, который заложен в корреляции Леона с Наполеоном.

Остановимся на обозначении некоторых романных локусов. Известно, что топоним (строго говоря, ороним «Лысые Горы») является не только указанием на «ведьмовско-колдовской» топос, но и импликатурой Голгофы; в Евангелии это «лобное место», «Κρανίου τόπος». Как название имения Болконских, оказывается скрытой характеристикой сакрального топоса, отсылающей и к пантеистически-друдическим воззрениям князя Андрея, и к христианству княжны Марьи, и к атеизму старого князя Болконского.

Другой пример – название московской улицы (Пречистенка), имплицирующее отношение Пьера к несостоявшемуся побегу Наташи с Анатолем. Узнав об измене Наташи князю Андрею, Пьер поначалу испытывает досаду и презрение, но затем, повидавшись с Наташей, убеждается в чистоте ее души и осознает свою любовь к ней.

Мытищи – название подмосковного села, где приходится заночевать Ростовым, выехавшим из оставляемой французам Москвы. Там же происходит свидание Наташи с умирающим князем Андреем и окончательное очищение ее души. Название «Мытищи» происходит от «мыт» (налог, пошлина) и соотносится с заставой, где взималась пошлина, т.е. это название – одна из импликатур мотива жертвы, расплаты (Наташа облегчает свою душу покаянием, но Болконский обречен, и вместе им уже не быть).

Одна из остановок на пути Ростовых из Москвы в Ярославль – «Троицкая лавра», как сказано в «Войне и мире». Это Свято-Троицкая Сергиева лавра, где Ростовы смогли отдохнуть в гостинице, и князю Андрею «было в этот день гораздо лучше» [4, с. 36]. Это обстоятельство возродило надежду на его выздоровление, вследствие чего Соня, понимая, что брак Наташи и князя Андрея сделает невозможной женитьбу Николая Ростова на сестре Болконского, исполняет желание графини Ростовой и отправляет Николаю письмо, где разрывает свою помолвку с ним. Казалось бы, расчет Сони должен оправдаться: в глазах Николая она будет выглядеть благородной альтруисткой, жертвующей своим счастьем, и вместе с тем Николай не сможет воспользоваться данной ему свободой, поэтому о княжне Марье ему придется забыть. Но князь Андрей умирает, и именно Соня оказывается третьей лишней в любовном треугольнике. Таким образом, топоним «Троица» раскрывается и как импликатура любовного треугольника. Кроме того, письмо «из Троицы», которое Соня выдает за жертву, на самом деле является не жертвой, а хитростью, т.е. лукавым помыслом, который не может быть скрыт от Бога.

Вывод: топонимика «Войны и мира» обусловлена не столько географическими фактами, сколько имплицитными отсылками к христианским концептам («Пречистенка», «Троица»), а также импликатурами пограничного локуса («Мытищи», «Лысые Горы»).

Литература:

  1. Мароши В.В. Проблемы референции имени автора в художественном тексте // Текст и подтекст: поэтика эксплицитного и имплицитного. М.: Азбуковник, 2011. С. 219-225.
  2. Полтавец Е.Ю. Семь императоров на фоне истинного величия // Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2023. №2. С. 7-16.
  3. Словарь лингвистических терминов. М.: ЛИБРОКОМ, 2014. 576 с.
  4. Толстой Л.Н. Собр. соч.: В 22 т. Т. 7. М.: Худож. литер., 1981. 431 с.
  5. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts / ed. by P. Cole and J.L. Morgan. New York: Academic Press, 1975. Page: 41-58.

Implicature in interaction with the semantics of locus and anthroponymy (on the example of «War and Peace» by L.N. Tolstoy)

Treusova Y.M.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Poltavets Elena Yurievna,
Associate Professor of the Department of Russian Literature of the institute of humanities of the Moscow City University, Candidate of Philology, Associate Professor

Annotation: This article considers implicature in interaction with the semantics of locus and anthroponymy («War and Peace» by Leo Tolstoy). The definition of the term implicature is given. The following novel loci were analyzed: Bald Mountains, Mytishchi, Prechistenka, Trinity Lavra. A direct connection between the name and meaning of these loci is revealed, which helps to look at the problem of interpreting some episodes of the novel in a new way.
Keywords: L.N. Tolstoy, «War and Peace», implicature, locus, anthroponymy, toponym.

Literature:

  1. Maroshi V.V. Problems of reference of the author's name in a literary text // Text and Subtext: Poetics of the Explicit and Implicit. Moscow: Azbukovnik, 2011. Page: 219-225.
  2. Poltavets E.Y. Seven emperors against the background of true greatness // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2023. №2. Page: 7-16.
  3. Dictionary of linguistic terms. Moscow: LIBROKOM, 2014. 576 pages.
  4. Tolstoy L.N. Collected works: in 22 vol. Vоl. 7. Moscow: Artistic literature, 1981. 431 pages.
  5. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts / ed. by P. Cole and J.L. Morgan. New York: Academic Press, 1975. Page: 41-58.