Аннотация. Статья посвящена анализу лингвокультурологических особенностей языковой локализации авторской топонимики и антропонимики на основе переводов Франсиса Леду и Даниэля Лозона романов «The Lord of the Rings» и «Hobbit» на французский язык. В статье проводиться выявление переводческих неточностей, связанных с этимологической составляющей и авторской ономастической сетью. Утоняются также актуальные термины «локализации» и «адаптации» применительно к переводу жанра фэнтези.
Ключевые слова: перевод, лингвокультурология, высокое фэнтези, эпическое фэнтези, Властелин колец, локализация, топонимы, антропонимы, Хоббит.
Фэнтези будучи одним из самых молодых литературных жанров, оформился относительно недавно и все еще продолжает развиваться. Согласно исследованию Е.В. Гольденберг жанр фэнтези стоит разграничивать с двумя смежными жанрами литературы воображаемого – с фантастической литературой или фантастикой и научной фантастикой [6]. В рамках этой классификации утверждается, что фэнтези основывается на договоре между автором и читателем, когда читатель отдает себе отчет в том, что вступает в область иррационального, в которой любые сверхъестественные и фантастические феномены не будут объяснены логично для реального мира, а, наоборот, будут представлены как само собой разумеющееся [6].
Несмотря на то, что первые фэнтезийные произведения начали появляться еще в конце XIX – начале XX вв., моментом окончательного формирования жанра исследователями принято считать середину прошлого столетия, когда были созданы такие произведения, как «Властелин колец» и «Хоббит» Дж. Р.Р. Толкина и «Хроники Нарнии» К. Льюиса. К примеру, А.В. Демина пишет, что принято считать первооткрывателем фэнтези как самостоятельного жанра литературы английского писателя и ученого-лингвиста Джона Рональда Руэла Толкиена, автора классической фэнтезийной трилогии «Властелин колец» (1954 г.) [7]. Мировая популярность «Властелина колец» впоследствии сгладила данную хронологическую особенность и возвела именно профессора Дж. Р.Р. Толкиена в ранг «отцов-основателей» нового жанра в литературе. Стоит отметить также, что вышеуказанные романы не только стали классикой жанра фэнтези, но и породили поджанр эпическое/высокое фэнтези или фэнтези-эпопея, который во многом схож с литературным жанром эпос.
Следующим пунктом в нашем исследовании необходимо выделить особенности жанра высокое фэнтези, связанные с лингвокультурной дифференциацией рас и народов в придуманном автором мире. При наличии различных языков и языковых наречий внутри произведения необходимо учитывать появление в тексте онимов, которые грамматически, фонетически и этимологически связаны с лингвокультурой каждого отдельного народа и расы, созданных автором для своего фэнтези мира [18], [19].
Обоснуем некоторые теоретические предпосылки. Следует начать с важного для нашего исследования термина «лингвокультура», как культуру, получившую выражение в языке. Исследователи указывают, что культура и язык имеют много определений, что позволяет интерпретировать лингвокультуру по-разному. Многие исследователи включают в состав лингвокультуры прецедентные тексты и антропонимику, ценности и традиции, разнообразные языковые средства и символы. Изучаемый термин связан с противопоставлением родная лингвокультура – иноязычная лингвокультура и исходная лингвокультура – лингвокультура перевода, так как он является частью лингвокультурного поля национального языка. Из этого следует, что лингвокультура является важной частью идентичности любого народа, которая формирует культурный образ и связана со всеми аспектами жизни того или иного народа [2], [5], [16].
Основываясь на двух дефинициях термина «антропонимика» лингвистических словарях под редакцией В.Н. Ярцевой и А.С. Ахмановой, в настоящем исследовании под антропонимикой понимается раздел лексикологии, изучающий имена собственные, прозвища и псевдонимы, а именно антропонимы, под которыми мы понимаем личные имена, которые выделяются на фоне остальных онимов (имен собственных) наличием характерной индивидуализации нареченного именем объекта [10], [15]. В свою очередь термин «топонимика» – это раздел лексикологии, изучающий имена собственные, принадлежащие географическим точкам и объектам на какой-либо территории, а именно топонимы, под которыми мы понимаем географические названия, их семантику и этимологию, функции, развитие в синхронической и диахронической прогрессии [10], [15].
Произведениям жанра свойственно наличие разнообразных лингвокультурных особенностей, глубина которых связана с глубиной проработки истории, культуры, традиций и в первую очередь языка каждого отдельно взятого народа. Можно сказать, что в таком случае используется концепт артланга. Согласно исследованию А.В. Моисеенко и А.А. Басковой, под артлангом понимается искусственно сконструированный язык для кинематографической, литературной или игровой вселенной, который обладает структурными признаками, чертами интернациональности и социализированности, реализуется чаще всего в качестве статичного кода и выполняет функции стилизации, идентификации и характеризации [12], [14].
Следовательно, при проработке топонимики и антропонимики каждого отдельно взятого языка каждого отдельного народа, расы, нации, автор обращает свое внимание на все прописанные ранее лингвокультурологические аспекты, или, в некоторых случаях, сначала создается язык, а потом вокруг языковой базы наращивается культурная часть с целью дать исторический и культурный контекст. Так, к примеру, в произведениях Дж. Р.Р. Толкина профессор создает два эльфийских диалекта Квенья – высокий эльфийский (более старый и классический язык эльфов) и Синдарин – сероэльфийский или низкий эльфийский (диалект Квеньи, который развился на другом континенте, и на котором во время действия романов говорят большинство живущих в Средиземье эльфов), что можно сравнить с латынью и произошедшей от нее романской группой языков соответственно. Так, прослеживая этимологию эльфийских топонимов и антропонимов синдарина, часто можно прийти к семантическим основам Квеньи.
Чтобы говорить о лингвокультурологических трудностях при переводе произведений жанра высокое фэнтези, в частности «Властелин колец» и «Хоббит», нам необходимо разобраться в термине «языковая локализация», который влияет на качество и полноту понимания получившегося перевода публикой, принадлежащей другой лингвокультуре.
С ростом популярности жанра фэнтези среди читателей в последние годы точная локализация произведений в этом жанре, включая книги, фильмы и видеоигры, становится все более сложной задачей [1]. Несмотря на кажущуюся ее простоту, локализация таких работ сопряжена с рядом проблем. Переводчикам необходимо не только знать язык, на котором было создано произведение, но и понимать идеи автора и вникать в контекст произведения [13]. Проведя анализ особенностей жанра высокое фэнтези, мы пришли к выводу, что главным характеристическим признаком этого жанра является присутствие уникального мира с магическими элементами, созданного автором или группой авторов и имеет установленные правила и условности, касающиеся лигвокультурологических групп и особенностей, встречающихся внутри произведения, которые необходимо учитывать в процессе локализации.
Важно не только перевести авторский текст, но и передать заложенные в нем смыслы и идеи на лексическом и семантическом уровнях оригинального или специально созданного для данного мира языка в рассматриваемом произведении [3]. Из этого понимаем, что успех локализации текста в другую культуру очень важен для понимания читателем идей автора, заложенных в лингвокультурном коде произведения, и эмоции, которые он хотел передать. От понимания текста зависит многое, включая эмоциональную реакцию читателя на произведение и его глобальный успех лингвокультуре, которая является отличной от оригинальной [8], [16].
Для дальнейшего исследования нам необходимо разобраться в термине «локализация». Впервые этот термин был упомянут в значении, которое является наиболее актуальным и точным для нас, в 1819 г. на французском языке. Стоит отметить, что, несмотря на популярность употребления изучаемого термина в различных сферах человеческой деятельности в наше время, значение, связанное с процессом передачи смысла, является одним из первых и понимается действием, приспосабливающим и адаптирующем к конкретному месту: action de rendre local, d'adapter au lieu (Pierre Boiste) [20].
В своем исследовании О.Е. Данчевская указывает на множество составляющих, включаемых в языковую локализацию, среди которых выделяются использование идиоматических выражений, пословиц и поговорок, прецедентных феноменов, культурно-маркированной лексики, стилистических особенностей речи, форматов дат, времени, единиц измерения, записи чисел, адресов и телефонных номеров, а также правильное использование символов и других элементов [4]. Языковая локализация тесно связана с культурной локализацией, которая предполагает учет привычек, предпочтений и особенностей представителей конкретной культуры, выбор цветовой палитры и использование различных ассоциаций.
Следовательно, переводчик или лингвист, занимающийся языковой локализацией должен обладать исчерпывающим знанием кода и исходной лингвокультуры, и лингвокультуры, представители которой получат результат процесса языковой локализации [11].
Анализ локализации произведений жанра фэнтези мы будем проводить на основе одних из наиболее эпохальных и первых из них, а именно на произведениях Дж. Р.Р. Толкина. Профессор Толкин, будучи лингвистом, не просто написал произведение, но провел тяжелейшую работу по созданию огромного мира, внутри которого существуют множество уникальных народов, имеющих свои языки, историю и культуру. Большинство событий мира Толкина базировались на мифологических сюжетах разных народов, существующих в реальном мире, однако многое было придумано профессором с нуля. Писатель впервые создал свою собственную мифологию и абсолютно новый жанр в литературе [9]. Понимаем, что локализация романов, которые имеют такую богатую и проработанную основу, имеющих внутри себя не только культурный и языковой коды народа автора произведения, но и культурные и языковые коды народов внутри произведения – невероятно сложная задача, к которой необходимо подходить основательно и глобально. Для успешной передачи идей автора представителям другой лингвокультуры необходимо провести глубокий анализ всех аспектов мира, созданного Толкином.
Существует два варианта перевода произведений профессора Толкина с английского на французский язык: первый за авторством Франсиса Леду («Хоббит», 1969 г., «Властелин Колец», 1972-73 гг.) и Даниэля Лозона («Хоббит», 2012 г., «Властелин Колец» 2014-16 гг.). В каждом из двух вариантов можно встретить неточности локализации, некоторые из них исправлены во втором, более новом, варианте. Например, во варианте за авторством Даниэля Лозона, были убраны отсылки к реально существующим религиозным конфессиям, таким как христианство и греко-римское язычество или эллинизм (см. таблицу 1).
Таблица 1. Исправление Даниэлем Лозоном ошибок, связанных с отсылками к существующим религиям
Оригинал |
Вариант перевода Ф. Леду |
Вариант перевода Д. Лозона |
Midsummer’s eve |
Saint-Jean |
à la veille de la Mi-Été |
Out of the frying-pan into the fire |
tomber de Charybde en Scylla |
tomber de la poêle dans le feu |
Также были локализированы имена собственные, которые были оставлены в английском варианте (см. таблицу 2).
Таблица 2. Варианты перевода топонима Bree
Оригинал |
Вариант перевода Ф. Леду |
Вариант перевода Д. Лозона |
Bree |
Bree |
Brie |
Пример, представленный в таблице 3, показывает важность понимания контекста, созданного автором.
Топоним Mountains of Lune является название гор на северо-западе Средиземья, этимологию их имени можно проследить от нолдоринского наречья Квеньи, т.е. языка высших эльфов Валинора, в котором слово Lhûn означает «голубой». Эти горы также имеют свое название на Синдарине – диалекте Квеньи, который является ее упрощенной версией и более употребим во время повествования автора, на котором слово Lhûn было немного видоизменено и превратилось в Luin.
Мы видим, что в первом переводе Леду путается в номенклатуре Толкина и использует два названия, одно полу-переведенное, второе переведенное полностью, что создает путаницу, будто речь идет о разных географических точках и разрушает ономастическую связь, созданную автором. Также переводчик упускает эльфийское звучание слова.
Во втором переводе Даниэль Лозон исправляет эту ошибку и, следуя советам Толкина, переносит названия так, чтобы сохранить авторское произношение для французского читателя, а также унифицирует названия горной цепи.
Таблица 3. Вариант перевода топонима Mountains of Lune
Оригинал |
Вариант перевода Ф. Леду |
Вариант перевода Д. Лозона |
Mountains of Lune |
Lune, но Monts de Lhùn |
Montagnes de Loune |
Также Лозон смог найти более удачные варианты именно языковой локализации некоторых имен собственных для более точной передачи смысла носителям другой лингвокультуры (см. таблицу 4).
Таблица 4. Варианты перевода антропонима Shadowfax
Оригинал |
Вариант перевода Ф. Леду |
Вариант перевода Д. Лозона |
Shadowfax |
Gripoil |
Scadufax, Cheveux d'Ombre |
В переводе 1973 г. имя коня Гэндальфа, чья этимология идет от древнеанглийского и, как и большинство имен лошадей в произведениях Толкина связана с культурой и языком народа Рохана, который и говорит внутри произведений на древнеанглийском, было переведено как Gripoil (Седой волос или Седогрив), что передает смысл, но при этом теряется особое звучание слова, которое также важно для восприятия. А новом варианте перевода мы видим очень правильное в данном случае решение, имя остается, и авторская фонетическая среда сохраняется, но после него идет второе, передающее смысл Cheveux d'Ombre (Теневая грива или Тенегрив).
Проанализировав следующие примеры, можно увидеть ошибку Леду, которая также была исправлена Лозоном (см. таблицу 5).
Таблица 5. Варианты перевода антропонимов Snowmane и Windfola
Оригинал |
Вариант перевода Ф. Леду |
Вариант перевода Д. Лозона |
Snowmane (др.анг. snāw – снег, mana – грива) |
Nivacrin (от фр. neige и crinière) |
Snawmana |
Windfola (др.анг. wind – ветер, fola – жеребенок/молодая лошадь) |
Windfola |
Windfola |
Имя коня роханского короля Теодена (Snowmane) было переведено таким образом, учитывая его этимологию в древнеанглийском, стоит отметить, что в данном случае переводчик не дает настолько явного указания на этимологию, как в случае с Shadowfax, но имеется возможность проследить ее.
Однако в случае имени коня Эовин – племянницы Теодена (Windfola), древнеанглийская этимология имени была полностью проигнорирована, и антропоним был перенесен в том же виде, в котором он присутствует в оригинале.
Таким образом, получается три имени, имеющих одинаковое происхождение, связанных с определенной лингвокультурой, созданной автором в своем произведении для отдельного народа. И три отличающихся перевода, где в одном случае этимология имени полностью переводиться для современного читателя, во втором этимология зашифрована в переводе и в третьем она полностью проигнорирована. В результате чего языковое и культурное единство Рохана, созданное автором полностью теряется.
В следующем примере мы видим важность понимания семантики онима для его корректного переноса на язык другой лингвокультуры (см. таблица 6).
Таблица 6. Варианты перевода антропонима Sharkey
Оригинал |
Вариант перевода Ф. Леду |
Вариант перевода Д. Лозона |
Sharkey |
Sharcoux |
Sharquin |
Данный антропоним является прозвищем, данным Саруману орками, служившими под его началом. Шарку, интересен с точки зрения указаний Толкина. Слово означает старик на языке орков. Профессор хотел, чтобы слово было адаптировано к фонетическим конвенциям целевого языка, сохраняя уменьшительный элемент. В первом варианте перевода мы видим, что Леду основывался на том, что на французском языке некоторые ласковые обращения, такие как mon chou или chouchou, заканчиваются на диминутивный суфффикс -u. Во втором варианте перевода Лозон постарался передать более французский вариант написания и использовал другой диминутивный суффикс in, как например в случаях diable – diablotin, tableau – tableautin [17]. Таким образом оба варианта французской адаптации соответствует двум требованиям: близости к оригиналу и ласковому тону, однако в более новом варианте теряется авторское звучание слово в пользу франсификации написания.
В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что локализация топонимов и антропонимов в произведениях жанра фэнтези, в частности в произведениях профессора Дж. Р.Р. Толкина, является сложным и многогранным процессом, который требует от переводчика не только хорошего знания языков, но и глубокого понимания культурных и исторических контекстов оригинала и целевого языка.
Мы выяснили, что различные методы локализации, такие как транскрипция, транслитерация, замена названий, могут использоваться с разной степенью успешности в зависимости от контекста и задачи перевода. Например, замена оригинальных названий на сходные по звучанию и смыслу в целом может быть более эффективной для сохранения атмосферы и эстетики оригинала, но может привести к потере конкретной информации о местоположении и истории.
Также мы убедились в том, что для достижения максимальной точности и качества перевода необходимо учитывать не только лингвистические аспекты, но и контекстуальные и культурные особенности, а также особенности артлангов, созданных автором в качестве репрезентации авторских рас и народов, которые являются носителем одной авторской лингвокультуры.
Литература:
- Васильева Е.Г., Дубнякова О.А. Современная функциональная лингвистика: информационно-аналитический обзор материалов международной научной конференции «Linguistique et ses spécificités» (Франция, Университет г. Ла Рошель, 17-21 октября 2016 г.) // Вестник МГПУ. Серия: «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2017. №3(27). С. 129-133.
- Викулова Л.Г. Национальная идентичность в контексте инаковости: языковая репрезентация оппозиции «свои» – «чужие» во французской литературе XX века (на материале сборника эссе Ф. Мориака «Чёрная тетрадь») / Л.Г. Викулова, О.А. Кулагина // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2013. № 2(12). С. 33-42.
- Викулова Л.Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект: автореф. дис. … д-ра. филол. наук / 10.02.05. Иркутск, 2001. 29 с.
- Гольденберг Е.В. Место жанра фэнтези в современной французской литературе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. №566. С. 118-127.
- Григорьева Е.Я. Реализация лингвокультурологического подхода к преподаванию романских языков в системе подготовки магистратуры / Е.Я. Григорьева, Е.И. Черкашина // Rhema. Рема. 2019. №3. С. 133-147.
- Данчевская О.Е. Языковая локализация // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: сборник научных трудов / Московский педагогический государственный университет, Факультет иностранных языков. Том Выпуск 17. М.: Национальный книжный центр, 2019. С. 50-56.
- Демина А.В. Фэнтези в современной культуре: философский анализ: автореф. дис. канд. фил наук: 24.00.01. Астрахань, 2015. 156 с.
- Дубнякова О.А. К вопросу о сохранении авторских концептов при переводе художественного текста (на примере романа Ф. Мориака «Thérèse Desqueyroux») // Человек и его язык: Материалы XX юбилейной межд. конф. Школы-Семинара имени Л.М. Скрелиной. СПб: Издательско-Торговый Дом «СКИФИЯ», 2022. С. 55-59.
- Дубнякова О.А. Писатель-публицист как свидетель своего времени (на материале «Mémoires politiques» Ф. Мориака) // Современное гуманитарное образование и иностранный язык: сборник научных тезисов по материалам международной научно-практической конференции «Современное гуманитарное образование и иностранный язык», Мальта, Гзира, 5 октября 2016 г. / отв. ред. Ж.М. Арутюнова, Е.А. Линева, Е.Б. Савельева, Э.Н. Яковлева. Орехово-Зуево: ГГТУ, 2016. С. 54-56.
- Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 709 с.: табл. Указ.: с. 627-707.
- Межкультурная коммуникация в современном мире / А.В. Жукоцкая, С.В. Черненькая, С.Б. Кожевников [и др.]. М.: МГПУ, 2018. 100 с.
- Моисеенко А.В., Баскова А.А. Синонимия в вымышленных языках (на материале на'ви и дтракийского языков) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2021. №3(102). С. 109-118.
- Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 4-е изд., стер. М.: КомКнига, 571 с. Указ. основ. англ. пер.: с. 537-570.
- Сулейманова О.А. Пути верификации лингвистических гипотез: pro et contra / О.А. Сулейманова // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2013. №2(12). С. 60‑68.
- Тарева Е.Г. Межкультурный подход в парадигмальной системе современного социогуманного знания // Диалог культур. Культура диалога: Человек и новые социогуманитарные ценности: коллективная монография / Отв. ред. Л.Г. Викулова, Е.Г. Тарева. М.: НЕОЛИТ, 2017. С. 17-45.
- Федоров М.А. Термин «лингвокультура» в аспекте теории культуры // Вестник Бурятского государственного университета. №6-2. С. 83-86.
- Финская Т.Е. История реформ французской орфографии // Языки. Народы. Культуры: альманах научных статей / отв. ред. Е.С. Михеева. М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2017. С. 215-220.
- Doubnyakova O. Des œuvres autobiographiques en classe: à la recherche de sa parole // Cahiers franco-russes de linguistique et de didactique. Université Paris-Sorbonne, 2014. Page: 11-16.
- Dubnyakova O.А., Teleshova R.I. François Mauriac's dialogue with soviet reader within «Ce que je crois» essay // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Conference proceedings. London, 2020. Page: 226-235.
- Trésor de la Langue Française informatisé TLFi (дата обращения: 31.03.2023).
Linguistic and cultural features of the translation of anthroponyms and toponyms in fantasy works (based on the translation of «The Hobbit» and «The Lord of the Rings» into French)
Kopnin E.I.,
bachelor of 1 course of the Moscow City University, Moscow
Annotation. The article describes the analysis of linguistic and cultural features of the linguistic localization of the author's toponymy and anthroponymy based on the translations by Francis Ledoux and Daniel Lauzon of the novels «The Lord of the Rings» and «Hobbit» into French. The article identifies translation inaccuracies related to the etymological component and the author's onomastic network. The relevant terms «localization» and «adoption» are investigated in relation to the translation of the fantasy genre.
Keywords: translation, linguoculturology, high fantasy, epic fantasy, the Lord of the Rings, localization, toponyms, anthroponyms, the Hobbit.
Literature:
- Vasilyeva E.G., Dubnyakova O.A. Modern functional linguistics: an informational and analytical review of the materials of the international scientific conference «Linguistique et ses spécificités» (France, University of La Rochelle, October 17-21, 2016) // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: «Philology. Theory of language. Language education». 2017. №3(27). Page: 129-133.
- Vikulova L.G. National identity in the context of otherness: linguistic representation of the opposition «own» – «strangers» in the French literature of the XX century (based on the collection of essays by F. Mauriac «Black Notebook») / L.G. Vikulova, O.A. Kulagina // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2013. №2(12). Page: 33-42.
- Vikulova L.G. The paratext of the French literary fairy tale: the pragmalinguistic aspect: abstract. dis. ...Dr. philol. sciences / 10.02.05. Irkutsk, 2001. 29 pages.
- Goldenberg E.V. The place of the fantasy genre in modern French literature // Bulletin of the Moscow State Linguistic University. 2009. №566. Page: 118-127.
- Grigorieva E.Ya. Implementation of a linguoculturological approach to teaching Romance languages in the system of Master's degree training / E.Ya. Grigorieva, E.I. Cherkashina // Rhema. Rema. 2019. №3. Page: 133-147.
- Danchevskaya O.E. Language localization // Actual problems of English linguistics and linguodidactics: collection of scientific papers / Moscow Pedagogical State University, Faculty of Foreign Languages. Volume Issue 17. Moscow: National Book Center, 2019. Page: 50-56.
- Demina A.V. Fantasy in modern culture: philosophical analysis: abstract of the dissertation of the Candidate of Phil Sciences: 24.00.01. Astrakhan, 2015. 156 pages.
- Dubnyakova O.A. On the issue of preserving copyright concepts in the translation of a literary text (by the example of F. Moriac's novel «Thérèse Desqueyroux») // Man and his language: Materials of the XX anniversary international conference. L.M. Skrelina Seminar Schools. St. Petersburg: Publishing And Trading House «SCYTHIA», 2022. Page: 55-59.
- Dubnyakova O.A. Writer-publicist as a witness of his time (based on the material «Mémoires politiques» by F. Mauriac) // Modern humanitarian education and a foreign language: a collection of scientific theses based on the materials of the international scientific and practical conference «Modern humanitarian education and a foreign language», Malta, Gzira, October 5, 2016. / otv. ed. Zh.M. Arutyunova, E.A. Lineva, E.B. Savelyeva, E.N. Yakovleva. Orekhovo-Zuevo: GSTU, Page: 54-56.
- Linguistic Encyclopedia / Editor-in-chief V.N. Yartsev. 2nd ed., add. Moscow: The Great Russian Encyclopedia, 2002. 709 pages: Table. Decree: Page: 627-707.
- Intercultural communication in the modern world / A.V. Zhukotskaya, S.V. Chernenkaya, S.B. Kozhevnikov [et al.]. Moscow: MSPU, 2018. 100 pages.
- Moiseenko A.V., Baskova A.A. Synonymy in fictional languages (based on the material of the Na'vi and Dtrak languages) // Bulletin of Cherepovets State University. 2021. №3(102). Page: 109-118.
- Dictionary of linguistic terms / O.S. Akhmanova. 4th ed., ster. Moscow: KomKniga, 2007. 571 pages. The decree. the basics. English translation: Page: 537-570.
- Suleymanova O.A. Ways of verification of linguistic hypotheses: pro et contra // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2013. №2(12). Page: 60-68.
- Tareva E.G. Intercultural approach in the paradigm system of modern socio-human knowledge // Dialogue of cultures. The culture of dialogue: Man and new socio-humanitarian values: a collective monograph / Ed. by L.G. Vikulova, E.G. Tareva. Moscow: NEOLITHIC, 2017. Page: 17-45.
- Fedorov M.A. The term «linguoculture» in the aspect of the theory of culture // Bulletin of the Buryat State University. 2014. №6-2. Page: 83-86.
- Finskaya T.E. The History of French Spelling reforms // Languages. Peoples. Culture: almanac of scientific articles / ed. by E.S. Mikheev. Moscow: Peoples' Friendship University of Russia (RUDN), 2017. Page: 215-220.
- Dubnyakova O. Des œuvres autobiographiques en classe : a la recherche de sa parole // Cahiers franco-russes de linguistique et de didactique, France, 2014. / Université Paris-Sorbonne. France: Tous droits réservés, 2014. Page: 11-16.
- Dubnyakova O.A., Teleshova R.I. François Mauriac's dialogue with soviet reader within «Ce que je crois» essay // European Proceedings of Social and Behavioral Sciences. Conference proceedings. London, 2020. Page: 226-235.
- Trésor de la Langue Française informatisé TLFi (date of the address: 31.03.2023).