Аннотация. В данной работе рассматривается своеобразие румынского языка как языка романской группы, изолированного от остальных ее представителей по географическому признаку. Раскрывается тема влияния славянских языков на румынский язык и его развитие, также затрагивается вопрос о его современном положении, является ли молдавский самостоятельным языком или видом румынского диалекта. Анализируется отношение носителей языка к их дифференциации на материале опроса.

Ключевые слова. региональные особенности румынского языка, молдавский вопрос, наименование государственного языка.

Румынский язык является официальным языком в Румынии и Республике Молдова, на нем говорят в некоторых регионах Сербии и Греции, Украине, Албании и Македонии, также он признан миноритарным языком Венгрии. Изучение статуса румынского языка поднимает не только актуальные вопросы языковой политики государств [3], но анрополингвистики [1], [8], ценностных национальных доминант в современном обществе [2], [13], диалога говорящих на родном языке как между собой [14], так и с нормализующими органами [6], [20], закреплению понятийных категорий [4], [5]. В данной статье мы затрагиваем вопрос о современном положении румынского языка, а также вопрос о том, является ли молдавский язык самостоятельным языком, или видом румынского диалекта.

По мнению С.М. Лучканина, дакийский язык является одним из индо-европейских языков, который появился в Карпатском регионе между 3000 и 1500 г. до н.э. и вымер примерно в 600 г. н.э. [9]. На нем говорили в Дакии, прилегающих к ней территориях и Мёзии (историческая область между Нижним Дунаем и Балканскими горами). Некоторые ученые называют его дакорумынским, потому что он произошел от поздней латыни, наложенной на дакийский субстрат (остатки прежнего языка в сохранившемся языке завоевателей), возникший в Римской колонии Дакии после Римского завоевания в 106 г. н.э. В современном румынском языке содержится около 150 дакийских слов, хотя некоторые ученые считают, что их меньше. Название румынской столицы Бухарест на румынском выглядит как Bucureşti, где «Bucur» дакийского происхождения, а «esti» латинского [9].

Румынский остается единственным романским языком, в котором присутствуют энклитики, другими словами, определённые артикли, которые добавляются в конце существительного [17]. Подобное явление вследствие языкового анализа также прослеживается в скандинавских, болгарском и македонском языках. Данное явление является противоположность проклитики, суть которой заключается в том, что вместо того, чтобы стоять после существительных, артикли ставятся в начале. Как и в других романских языках, представленные нами явления сформировались из латинских указательных местоимений.

В нашем исследовании мы сначала обратились к диахроническому исследованию, а именно, каким образом славянские языки повлияли на румынский язык, и насколько сильным оказалось их влияние, так как «язык формировался под влиянием языков славянских народов, которые окружают румын» [15, с. 78]. П. Серио утверждает, что существует две позиции на этом вопрос. Согласно первой позиции, основные трансформации в румынском произошли до VIII-IX вв. Таким образом, унаследованные после XVII в. славянские слова не подверглись тем изменениям, которые произошли со словами, пришедшим в него из латыни. Рассматривая эту версию, можно сделать вывод, что румынский язык сформировался ещё до влияния славянских языков. Несмотря на это существует и другая позиция, согласно которой первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, который впоследствии стал называться «балканской латынью» [15, с. 78]. Следовательно, уже длительные контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к образованию собственно румынского языка. Сторонники этой позиции указывают, что славянские языки повлияли и на произношение румынского языка, которое стало отличаться от произношения других романских языков. Так, постепенно, утоняются и проверяются лингвистические теории [16], [18].

Важно констатировать, что значительное количество славянских лексем, доля которых достигала 30% всей лексики румынского языка, превратилось в архаизмы и историзмы. Данное явление не может не доказывать близкую связь между историей установления обоих языков. Сейчас славянские корни составляют около 20% разговорной и около 10% письменной речи. Кроме этого, румынский язык является родным для 18,6 млн. людей, тогда как молдавский – для 2,8 млн молдаван. Также стоит отметить, что, будучи романским языком, румынский язык и, соответственно, его лексика на 77% схожа с лексикой итальянского языка, на 82% – с испанским и на 89% – с французским [11], [7].

Говоря о румынском языке и о его формировании, нельзя не затронуть историческую связь между румынским и молдавским языками. Молдавский язык, limba moldoveneascǎ, о котором писали ещё в XVII-м в. и в начале XVIII в., к примеру, известный автор Дмитрий Кантемир, является национальным языком молдавского народа, до недавнего времени был государственным языком Республики Молдова. Первые записки на молдавском языке датируются 1384 г. Доказано, что представленные записи являлись официальными документами существовавшего в то время Молдавского княжества. Так называемый старорумынский (валашский) язык в то же время относит первый зафиксированный письменный памятник, названный «письмом купца Неакшу», лишь к 1521-му г. Вследствие тесной связи во время формирования, считается, что являются взаимпонимаемыми на 80-85%. Несмотря на это, невозможно судить о полной схожести данных языков. Каждый из них индивидуален, имеет особенности, в том числе различную фонетику, сложившуюся на пути формирования каждого языка на протяжение многих веков.

В период с конца XIX в. в Молдавии ведётся активное создание отдельных словарей молдавского языка. Более того, проанализировав «Dicționar moldovenesc-românesc» [19], можно прийти к выводу, что большое количество слов, входящие в его состав, используются молдаванами, и в то же время являются совсем непонятными румынам. Более того, из года в год лингвистами признаётся факт того, что румынская культура во многом возникла благодаря Молдове, также велика роль Молдовы в обогащении румынского языка, который активно развивается благодаря соседней стране [11].

Итак, вопрос определения глотонима для определения государственного языка давно является темой для дискуссий и все еще не решен однозначно. Не прекращаются споры между статалистами или молдовенистами, придерживающимися мнения о первичности названия «молдавский язык», и румынистами или унионистами, убежденными в идентичности языков и выступающих за объединение с Румынией [12].

По причине тесной связи между двумя языками, правительством Молдавии был поставлен так называемый «молдавский вопрос», связанный с официальным языком в стране. «В период с 1945 по 1989 гг. Молдавская Советская Социалистическая Республика (МССР) была отделена от (социалистической) Румынии непроницаемой границей» [15, с. 40]. С 1989 г. государственным языком Молдавии по конституции являлся молдавский язык. В 1990 г. в Молдавии был учрежден праздник «Наш язык» («Лимба ноастрэ»), название которому дало одноименное стихотворение классика молдавской литературы Алексея Матеевича. Согласно Конституции Республики Молдова, вступившей в силу 27 августа 1994 г., «государственным языком Республики Молдова является молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики» (перевод с румынского авторов статьи) [10]. Во всех учебных заведениях Молдавии с 1992 г., однако, преподают только румынский язык. Молдавский язык на основе кириллицы является учебным предметом в Приднестровской Молдавской Республике.

Однако в 2013 г. вопрос наименования государственного языка в Молдавии вновь обострился, но никаких кардинальных мер предпринято не было. В Румынии всегда считали территорию Молдавии частью своей страны и продвигали идею объединения. Согласно официальной позиции Бухареста, Молдавия является «вторым румынским государством». Это мнение разделяют в Молдавии некоторые сторонники объединения с Румынией, заявляя, что молдавский является не самостоятельным языком, а диалектом современного румынского литературного языка. Более того, считается, что на этом же диалекте говорят в исторической области Молдова на востоке Румынии. Спустя десятилетие в Молдавии в очередной раз подняли языковой вопрос: нынешний президент страны Майя Санду выступила с призывами к парламенту признать румынский язык государственным языком. При этом многие лингвисты считают, что отличий между двумя языками недостаточно, чтобы считать их разными. Таким образом, 9 марта 2023 г. был проведен референдум, в ходе которого парламент Молдавии проголосовал за закон, согласно которому термин «молдавский язык» будет заменен термином «румынский язык» во всем законодательстве Республики Молдавия. 16 марта Майей Санду был подписан указ о переименовании «молдавского» государственного языка Молдавии в «румынский». Национальный праздник «Наш язык» теперь будет называться «Румынский язык». Также будут заменены такие выражения, как «официальный язык», «государственный язык» и «родной язык» [9].

Нами было проведено исследование в форме анонимного опроса, с целью выявления отношения носителей молдавского и румынского языка на территории Молдовы к дифференциации этих языков и к реформе, связанной с государственным языком Республики Молдова (пример вопросов – см. рисунок 1).

Рис. 1. Пример вопросов опросника

Было опрошено 53 человека (см. рисунок 2), среди которых: 85% – уроженцы Молдовы, 11% – родились в России и 4% – в Приднестровской Молдавской Республике. Странами проживания респондентов в настоящий момент являются: Россия (47%), Молдова (42%), Италия (9%), Турция (2%). Были охвачены различные возрастные группы: до 20 лет (8%), от 20 до 30 лет (28%), от 30 до 40 лет (26%), от 40 до 50 лет (26%), старше 50 лет (11%).

Рис. 2. Диаграммы, иллюстрирующие состав группы респондентов

Среди опрашиваемых 8% отметили, что владеют румынским языком, 43% ответили, что владеют молдавским языком, 26% владеют этими языками, не разделяя их на два отдельных, 22% респондентов ответили, что не владеют ни одним из языков.

Был проведен анализ ответов для установления корреляции между возрастом носителей языка и их оценкой самостоятельности молдавского языка и языковой реформы.

Среди респондентов младше 20 лет 75% называют молдавский язык самостоятельным, 25% считают его диалектом румынского. Среди них 50% оценили реформу отрицательно, другие 50% затруднились ответить.

Среди респондентов в возрасте от 20 до 30 лет 47% считают молдавский язык самостоятельным, 33% считают его диалектом румынского, 20% затруднились ответить. Также 20% из них оценили реформу положительно, 20% оценили ее нейтрально и 60% – отрицательно.

Среди респондентов 30-40 лет 57% называют молдавский язык самостоятельным, 36% – диалектом румынского, 7% затруднились ответить. Из них 29% положительно оценивают реформу, 14% – нейтрально, 57% – отрицательно.

Среди респондентов от 40 до 50 лет 86% считают молдавский язык самостоятельным, 14% называют его диалектом румынского. Из них 14% оценивают реформу положительно, 7,5% – нейтрально, 71% – отрицательно и 7,5% затруднились ответить. 100% респондентов старше 50 считают молдавский – самостоятельным языком и отрицательно оценивают реформу.

Из приведенных выше данных видно, что среди практически всех возрастных групп больше половины респондентов отрицательно относятся к реформе. Также больше половины респондентов в каждой группе считают молдавский язык самостоятельным. Из этого ряда, однако, выпадает возрастная группа от 20 до 30 лет, в которой только 47% считают молдавский язык самостоятельным. Также среди респондентов младше 20 лет процент людей, не склонных считать молдавский диалектом румынского, больше, чем в группе от 30 до 40 лет. Это интересное явление, которое следует рассмотреть в отдельном исследовании.

Также была исследована связь между местом жительства респондентов и их оценкой языка и реформы (см. рисунок 3).

Среди респондентов, проживающих в Италии, 80% считают молдавский язык самостоятельным, 20% – считают его диалектом румынского. Из них 60% оценивают реформу отрицательно, 20% – положительно и 20% – нейтрально.

Среди респондентов, проживающих в Молдове, 64% называют молдавский самостоятельным языком, 36% считают его диалектом румынского. Из них 27% оценивают реформу положительно, 14% – нейтрально, 55% – отрицательно и 4% затруднились ответить.

Среди респондентов, проживающих в России, 72% считают молдавский язык самостоятельным, 12% – диалектом румынского языка, 16% затруднились ответить. Из них 8% положительно относятся к реформе, 8% – нейтрально, 76% – отрицательно и 8% затруднились ответить.

Рис. 3. Диаграммы, иллюстрирующие отношение респондентов к языку, реформе и их места жительства в настоящий момент

Эти данные свидетельствуют о большей склонности носителей языка, проживающих за границей, оценивать молдавский язык как самостоятельный язык и отрицательно оценивать языковую реформу, принятую в Молдове. Видно, что, в сравнении с теми, кто проживает за границей, среди респондентов, проживающих на территории Республики Молдова, больший процент респондентов положительно относится к реформе, что может указывать на эффективность языковой политики, проводимой внутри государства.

Литература:

  1. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Викулова Л.Г. Теория языка: антрополингвистика. М.: ВКН, 2021. 256 с.
  2. Викулова Л.Г., Серебренникова Е.Ф., Кулагина О.А. Семиометрия рефлексии о ценностях современного общества // Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллектив, монография. М.: Тезаурус, 2011. С. 196-230.
  3. Зурабова Л.Р., Черкашина Е.И. Языковая политика Канады в области образования: диахронический аспект // Аксиология иноязычного образования: Сборник научных трудов участников V Международной научно-практической конференции. М.: Изд-во АПК и ППРО, 2016. С. 85-93.
  4. Дубнякова О.А. Категория состояния в современном французском языке (на материале фундаментальных глаголов avoir, être, faire): дисс.... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2006. 205 с.
  5. Дубнякова О.А. Категория состояния в современном французском языке (на материале фундаментальных глаголов avoir, être, faire): aвтореферат на дисс.... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2006. 24 с.
  6. Дубнякова О.А. Писатель-публицист как свидетель своего времени (на материале «Mémoires politiques» Ф. Мориака) // Современное гуманитарное образование и иностранный язык: сборник научных тезисов по материалам международной научно-практической конференции «Современное гуманитарное образование и иностранный язык», Мальта, Гзира, 5 октября 2016 г. / отв. ред. Ж.М. Арутюнова, Е.А. Линева, Е.Б. Савельева, Э.Н. Яковлева. Орехово-Зуево: ГГТУ, 2016. С. 54-56.
  7. Дубнякова О.А., Юмакулова Л.Ш. Образ России в мемуарах Ж. де Сталь «Десять лет в изгнании» (к 200-летию со дня смерти автора) // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Научно-практический периодический журнал. Новосибирск: НГПУ, 2017. №11. С. 47-50.
  8. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  9. Лучканин С.М. Дискуссионные проблемы румынского этно- и глоттогенеза в контексте политико-идеологических факторов и румыно-венгерской межкультурной коммуникации в Трансильвании // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2014. Том 27(66). №1. Ч.1. С. 20-24.
  10. Конституция Республики Молдова // Monitorul Oficial Nr. 78. Статья №140. 2016 (дата обращения: 05.04.2023).
  11. Куцулаб В.И., Родионова А.С. Особенности молдавского билингвизма в разговорной речи. Русизмы в румынском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №1(789). C. 77-81.
  12. Млечко Т.П. Уникальность коллизий в типичном сценарии: языковая политика республики Молдова // Мир русскоговорящих стран. 2021. №2(8). C. 5-27.
  13. Основы межкультурной коммуникации. Государственные и национально-культурные символы: учеб. пособие / под ред. Л.Г. Викуловой, Е.Ф. Серебренниковой. 2-е изд., стер. М.: ООО «ФЛИНТА», 2019. 277 с.
  14. Практикум профессионального общения / Н.В. Языкова, В.А. Гончарова, О.О. Корзун [и др.]; Отв. ред.: Н.В. Языкова, С.Н. Макеева. М.: МГПУ, 2020. 163 с.
  15. Серио П. Что стоит за названием молдавского языка? // Политическая лингвистика. 2021. №2(86). C. 33-56.
  16. Сулейманова О.А. Пути верификации лингвистических гипотез: pro et contra // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2013. № 2(12). С. 60-68.
  17. Шютц И. Албано-валашский симбиоз и славянские заимствования в румынском и албанском языках // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2009. №1. C. 305-321.
  18. Чупрына О.Г. Язык. Культура. Текст: Учебное пособие для студентов магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика». М.: ООО «ФЛИНТА», 2020. 104 с.
  19. Dicționar moldovenesc-românesc // Compiled by Vasile Stati. Chișinău, 2003. 348 pages.
  20. Dubnyakova O.А., Teleshova R.I. François Mauriac's dialogue with soviet reader within «Ce que je crois» essay // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Conference proceedings. London, 2020. Page: 226-235.

Actual problems of the modern ststus of the Romanian language

Peun V.V.,

bachelor of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Coauthor:
Lukinskaia E.A.,
bachelor of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Dubnyakova Oksana Alekseevna,
Deputy Head of the Department of Romance Philology for Scientific Work of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Annotation. The article describes the peculiarity of the Romanian language as a language of the Romance group, isolated from the rest of its representatives on a geographical basis. The topic of the influence of Slavic languages on the Romanian language and its development is revealed, the question of its current situation is also touched upon, whether Moldovan is an independent language or a type of Romanian dialect. The attitude of native speakers to their differentiation is analyzed based on the survey material.
Keywords: regional peculiarities of the Romanian language, the Moldovan question, the name of the official state language.

Litterature:

  1. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A., Vikulova L.G. Theory of language: Anthropovistics. Moscow: VKN, 2021. 256 pages.
  2. Vikulova L.G., Serebrennikova E.F., Kulagina O.A. Semiometry of reflection on the values of modern society // Linguistics and axiology: ethnosemiometry of value meanings: team, monograph. Moscow: Thesaurus, 2011. Page:196-230.
  3. Zurabova L.R., Cherkashina E.I. Canada's language policy in the field of education: diachronic aspect // Axiology of foreign-language education: Collection of scientific works of participants of the V International Scientific and Practical Conference. Moscow: Publishing House of the Agro-Industrial Complex and PPRO, 2016. Page: 85-93.
  4. Dubnyakova O.A. Category of state in modern French (based on the fundamental verbs avoir, être, faire): diss.... Candidate of Philological Sciences. St. Petersburg, 2006. 205 pages.
  5. Dubnyakova O.A. Category of state in modern French (based on the fundamental verbs avoir, être, faire): abstract in diss.... Candidate of Philological Sciences. St. Petersburg, 2006. 24 pages.
  6. Dubnyakova O.A. Writer-publicist as a witness of his time (based on the material «Mémoires politiques» by F. Moriac) // Modern humanitarian education and foreign language: a collection of scientific theses based on the materials of the international scientific and practical conference «Modern humanitarian education and foreign language», Malta, Gzira, October 5, 2016 / otv. ed. Zh.M. Arutyunova, E.A. Lineva, E.B. Savelyeva, E.N. Yakovleva. Orekhovo-Zuevo: GSTU, 2016. Page: 54-56.
  7. Dubnyakova O.A., Yumakulova L.S. The image of Russia in the memoirs of J. de Stahl «Ten years in exile» (on the 200th anniversary of the death of the author) // Actual problems of philology and methods of teaching foreign languages: Scientific and practical periodical journal. Novosibirsk: NGPU, 2017. №11. Page: 47-50.
  8. Linguistic Encyclopedic Dictionary / Ch. ed. V.N. Yartseva. Moscow: Soviet Encyclopedia, 1990. 685 pages.
  9. Luccanin S.M. Discussion problems of Romanian ethno and glottogenesis in the context of political and ideological factors and Romanian-Hungarian intercultural communication in Transylvania // Scientific notes of the Tauride National University named after V.I. Vernadsky. Series « Social communications». 2014. Volume 27(66). №1. Ch.1. Page: 20-24.
  10. Constitution of the Republic of Moldova // Monitor Oficial Nr. 78. Article №140. 2016 (date of the address: 05.04.2023).
  11. Kutsulab V.I., Rodionova A.S. Features of Moldavian bilingualism in colloquial speech. Rusisms in Romanian // Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2018. №1(789). Page: 77-81.
  12. Mlechko T.P. Uniqueness of collisions in a typical scenario: language policy of the Republic of Moldova // World of Russian-speaking countries. 2021. №2(8). Page: 5-27.
  13. Fundamentals of intercultural communication. State and national-cultural symbols: textbook / ed. L.G. Vikulova, E.F. Serebrennikova. 2nd ed., erased. Moscow: FLINT LLC, 2019. 277 pages.
  14. Professional Communication Workshop/N.V. Yazykova, V.A. Goncharova, O.O. Korzun [et al.]; Otv. Ed.: N.V. Yazykova, S.N. Makeeva. Moscow: MGPU, 2020. 163 pages.
  15. Serio P. What is behind the name of the Moldavian language? // Political linguistics. 2021. №2(86). Page: 33-56.
  16. Suleimanova O.A. Ways of verifying linguistic hypotheses: pro et contra // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Language theory. Language education. 2013. №2(12). Page: 60-68.
  17. Schütz I. Albano-Wallachian symbiosis and Slavic borrowings in Romanian and Albanian // Acta Linguistica Petropolitana. Proceedings of the Institute of Linguistic Studies. 2009. №1. Page: 305-321.
  18. Chupryna O.G. Language. Culture. Text: A textbook for master's students studying in the direction of «Linguistics». Moscow: FLINT LLC, 2020. 104 pages.
  19. Dicționar moldovenesc-românesc // Compiled by Vasile Stati. Chișinău, 2003. 348 pages.
  20. Dubnyakova O.А., Teleshova R.I. François Mauriac's dialogue with soviet reader within «Ce que je crois» essay // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Conference proceedings. London, 2020. Page: 226-235.