Аннотация. В статье рассмотрены лингвостилистические средства создания комического эффекта в китайских креолизованных текстах. Объектом анализа выступил китайский комикс маньхуа. Проанализированы основные отличия китайского юмора, поднимается вопрос сложности восприятия комического в межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: юмор, китайский юмор, русский юмор, межкультурная коммуникация

Юмор, смех и комическое всегда являлись важной частью жизни не только каждого отдельно взятого человека, но и всего общества в целом. Юмор является элементом культуры и отражает особенности национального характера и мировосприятия. Это социальное явление изучалось философами, психологами, лингвистами, литературоведами и социологами. Комичное проявляется в различных сферах жизни и имеет свое особое влияние на них.

По причине того, что юмор является частью культуры, его понимание и осмысление зависят от сформировавшегося национального восприятия [8], [10]. Культурные различия между нациями порой столь велики, что создают сложности с переводом даже самых простых текстов, а передача юмора на другой язык становится практически невыполнимой задачей для переводчика (подробнее см. [1], [4], [7], [12]). Причиной этого является не сложность слов или грамматики, а отсутствие у реципиентов текста того культурного опыта, который позволит понять и воспринять юмор. Среди отечественных научных работ достаточно мало тех, что исследуют специфику китайского юмора и его способы передачи. В основном авторы работают с анекдотами, и специфическими китайскими жанрами сяншэн и куайбань [5], [6], [10], [12]. Но в современном мире большую популярность и значимость обрели креолизованные тексты: рекламы, комиксы, мемы.

Китайские комиксы называются маньхуа. Несмотря на то, что маньхуа зародилась весьма давно и в той или иной форме существовала на протяжении всей имперской истории Китая, именно сейчас в эру глобализации эти комиксы обретают мировую известность и популярность. Цифровые маньхуа, или же веб-маньхуа являются растущей формой искусства в Китае. Их публикуют в интернете, и часто делают чтение бесплатным. По этой причине доступность китайских комиксов возрастает и еще больше увеличивает популярность во всем мире. Соответственно возрастает потребность в переводе данных комиксов. Они бывают совершенно разной направленности, но часто в них присутствует юмористический элемент или же они целиком представляют собой комедию. А потому лингвостилистические средства создания комического эффекта требуют особого изучения.

Что же представляет собой юмор? Если обратиться к толковому словарю С.И. Ожегова, то первым можно увидеть следующее определение: «Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-нибудь» [11, с. 738]. В словаре В.И. Даля можно найти другое определение: «Веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев» [3, с. 866]. Из этих определений можно понять, что восприятие и создание юмористического это некое умение, способность, для которого используются когнитивные навыки. То есть на видение юмора значительно влияют интеллектуальные способности. Восприятие юмора разнится от человека к человеку. Что же тогда говорить о целых нациях? Действительно, видение юмора русскими и китайцами весьма расходится. Существуют исследования, которые доказывают расхождения в восприятии информации в целом русскоязычными и китайскоязычными реципиентами [10], [14].

Само понятие юмор (幽默) пришло в китайский в 1924 году, когда известный китайский литератор и переводчик Линь Юйтан в одной из пекинских газет опубликовал статью, посвященную зарубежному юмору. Конечно, до этого в Китае существовали слова для обозначения комического, например 讽刺 (сатира), 戏谑 (шутить), 嘲笑 (насмехаться), но все они не были способны выразить значение так, как нововведенное 幽默. Юмор в Китае, как и в России, существовал с глубокой древности. Особенностью и отличием было то, что его не признавали ценным и достойным для литературы, книги в которых содержалось комическое не считались «настоящей литературой». И только в начале 1930-х гг. идеи реформаторского движения позволили китайским писателям свободно использовать юмор в своих произведениях [10, с. 67]. В России же еще в начале XVII комедия выделилась в отдельный жанр.

Какие же отличия существуют сейчас? Значительную проблему для восприятия китайского юмора иностранцами составляют очень частые культурные и исторические отсылки в шутках, которые не могут быть эффективно переведены. В Китае существует знакомый нам жанр – анекдот, но в отличии от русского, китайский анекдот ссылается на историю, и представляет собой веселый и при этом поучительный рассказ из жизни исторической личности (часто из древнейшей истории). В русских анекдотах тоже любят упоминать исторических личностей, но поучительный смысл зачастую отсутствует. Нередко, когда иностранцы не понимают шутки, носители списывают это на банальный языковой барьер. Но бывают ситуации, когда язык изучен безупречно, все слова понятны, смысл также ясен, но иностранец все еще не способен понять шутку, потому что просто не видит в ней ничего смешного. Подобное происходит, потому что реципиент не понимает уникальных культурных особенностей, из-за того, что у двух наций имеются значительные культурные различия в отношении того, что считается комичным.

Существует множество теорий порождения комического, среди них выделяются шесть наиболее популярных [5, с. 20]:

  1. Теория негативного качества, выведенная Аристотелем (смех появляется из-за внезапного чувства превосходства, которое вытекает от неожиданного осознания своего преимущества над кем-то, кто вёл себя неподобающим образом).
  2. Теория деградации, выведенная А. Бейном (смех вызывает то, что нечто возвышенное деградирует до ничтожного).
  3. Теория контраста, выведенная И. Кантом (смех вызывает обманутое ожидание, внезапное превращение напряженного ожидания в ничто).
  4. Теория противоречия, выведенная Г. Гегелем (смех вызывает противоречие между формой и содержанием, идеей и ее обликом).
  5. Теория отклонения от нормы, выведенная К. Гроссом (смех вызывает нелепость, отклонение от нормы).
  6. Теории смешанного типа, выведенная А. Бергсоном (сочетание нескольких теорий).

Одно из различий между западным и китайским юмором заключается в том, что западные шутки часто строятся на теории контраста, резком повороте, который и вызывает смех. Китайцы же любят строить свои шутки используя специфические особенности родного языка. Китайский изобилует омонимами, благодаря которым легко выстраивается игра слов, то есть значительное число китайских шуток – это каламбуры. В Китае, юмор, построенный на обманутом ожидании, тоже используется, но гораздо реже и в вопросительно-ответной форме (задается вопрос, на который следует весьма неожиданный ответ).

Отдельно стоит сказать о наиболее популярных и табуированных темах у двух наций. В Китае, очевидно из-за строго законодательства, неприемлемыми считаются шутки о политике. Темы, связанные с финансами и экономикой, считаются слишком серьезными, чтобы шутить о них. Все, что связано с браком и отношениями, является слишком личным. Если же обратиться к опросу, проведенному ВЦИОМ в 2021 году [2], о том, какие темы наиболее часто используют россияне для шуток, то можно увидеть, сколь значительна разница в восприятии комического между нашими культурами. Самыми популярными среди россиян были названы следующие темы: отношения с начальством, отношения в семье, экономические и социальные проблемы. При этом, если взглянуть на опрос 2015 года, в нем «политика» была названа самой популярной темой для шуток (видимо на показателях сказалось ужесточение законов, связанных с оскорблением представителей власти).

Черный юмор не особо популярен у обоих народов. При этом китайцы любят так называемые «холодные шутки» (冷笑话), они похожи на черный юмор, но мягче. Такое название они получили, потому что, услышав подобную шутку, вместо смеха вздрагиваешь, словно от холода. На эту шутку аудитория не будет громко смеяться, но это не значит, что она является несмешной и не понравилась большинству.

Но маньхуа – это весьма специфический жанр, и юмор в этих комиксах отличается. Опираясь на анализ комикса «19天» (автор – old先) и «SQ» (автор – 坛九) мы выделяем следующие особенности юмора в упомянутых маньхуа: отсылки к историческим персонажам отсутствуют; часто встречаются шутки, построенные на теории контраста, то есть обманутом ожидании; каламбуры, сарказм и абсурд также популярный способ вызвать смех у читателя; нередко авторы применяют ругательства или же даже нецензурную лексику; также стоит отметить, что оформления текста играет важную роль в построении комичного.

Ниже следуют примеры сарказма (см. рисунок 1), ругательство и оформление текста (см. рисунок 2, 3), каламбуры (см. рисунок 4, 5).

Рис. 1. Пример сарказма в маньхуа

Рис. 2. Пример ругательства в маньхуа

Рис. 3. Пример оформления текста в маньхуа

Рис. 4. Пример каламбура в маньхуа

Рис. 5. Пример каламбура в маньхуа

Хотелось бы пояснить примеры каламбуров:

Рисунок 4 – 有眼光 – разборчивый, также можно перевести как «иметь кругозор» (юмор в том, что это говорится персонажу маской на глазах).
Рисунок 5 – 发泄 имеет несколько значений – выпустить пар и излиться. Друг дает жидкость в стакане предлагая «вылить» злость.

Понимание юмора представителями разных культур весьма затруднительно из-за несоответствия его концепций, социокультурных различий, жанрового своеобразия, но юмор используемый в маньхуа весьма понятен представителям разных культур из-за отсутствия отсылок к историческим событиям и малому количеству упоминаний культурных реалий. Тем более сейчас Китай все больше проникается европейской культурой, так что постепенно иностранный юмор становится более понятным для китайцев. Благодаря глобализации и китайские шутки становятся понятнее для иностранцев. Разумеется, сохраняются сложности с восприятием каламбуров, которые невозможно передать на другой язык, но в целом юмор, присутствующий в китайских маньхуа, будет понятен даже тем, кто незнаком с культурой Китая.

Литература:

  1. Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2020. №3(39). С. 79-88.
  2. ВЦИОМ // Официальный сайт Всероссийского центра изучения общественного мнения (дата обращения: 8.12.2022).
  3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. АСТ. 2003. 866 с.
  4. Кондратова Т.И. Особенности комического в романе Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» / Т.И. Кондратова, А.М. Чеховский // Русский лингвистический бюллетень. 2022. №1(29). С. 180-182.
  5. Косинова Л.В. Национально-специфические способы создания комического эффекта в китайском языке // Общество и государство в Китае. 2015. C. 424-432.
  6. Косинова Л.В. Китайский комический дискурс (на примере жанров «сяншен», «куайбань», «анекдот»): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Косинова Лариса Валерьевна [Место защиты: Сиб. федер. ун-т]. 2017. 190 с.
  7. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О.А. Сулейманова, К.С. Карданова-Бирюкова, Н.В. Лягушкина [и др.]. Ленанд, 2015. 272 с.
  8. Межкультурная коммуникация в современном мире / А.В. Жукоцкая, С.В. Черненькая, С.Б. Кожевников [и др.]. М.: МГПУ, 2018. 100 с.
  9. Методика обучения китайскому языку и переводу в полипарадигмальной интерпретации современных педагогических исследований: коллективная монография / В.В. Алексеева, О.Л. Анисова, В.Ю. Вашкявичус [и др.]. М.: ООО «ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН», 2021. 240 с.
  10. Мусийчук М.В., Мусийчук С.В. Юмор в межкультурной российско-китайской коммуникации // Диалог культур Тихоокеанской России и сопредельных стран: межэтнические, межгрупповые, межличностные коммуникации: сборник материалов III Национальной научной конференции с международным участием. 2020. С. 63-70.
  11. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: АСТ, 2014. 738 с.
  12. Семешко Ю.А. Способы передачи комического эффекта с китайского языка на русский язык // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2017. C. 166-174.
  13. Смолова М.А. Лингвокогнитивные стили реферирования студентов: результаты лингводидактического «разведывательного» сопоставления (на материале русского и китайского языков) // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2015. №4(20). С. 115-119.

Comic effect in Chinese creolised texts

Kraselnikova Е.V.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Smolova Maria Anatolyevna,
Associate Professor, Department of Chinese Language, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences

Annotation. This article considers the linguistic and stylistic means of creating comic effect in Chinese creolised texts. The object of the analysis is Chinese Manhua comics. The author analyzed the main differences in the Chinese humour and raised the issue of the complexity of the perception of the comic in intercultural communication.
Keywords: humour, Chinese humour, Russian humour, intercultural communication

Literature:

  1. Vashkevicius V.U., Pavlova O.V. The problem of translation decisions in the transfer of proper names (on the material of Chinese literary texts) // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2020. №3(39). Page: 79-88.
  2. WCIOM // Official website of the All-Russian Public Opinion Research Center (date of the address: 8.12.2022).
  3. Dal V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. AST. 2003. 866 pages.
  4. Kondratova T.I. Peculiarities of the comic in Liu Zhenyun's novel «I am not Pan Jinliang» / T.I. Kondratova, A.M. Chekhovsky // Russian Linguistic Bulletin. 2022. №1(29). Page: 180-182.
  5. Kosinova L.V. National-specific ways of creating a comic effect in the Chinese language // Society and the state in China. 2015. Page: 424-
  6. Kosinova L.V. Chinese comic discourse (on the example of the genres «xiangsheng», «kuaiban», «joke») dissertation... Candidate of Philological Sciences: 10.02.19 / Kosinova Larisa Valerievna [Place of protection: Sib. feder. university]. 2017. 190 pages.
  7. Linguistic theories in the interpretation of translation strategies. Complex analysis of the translation process / O.A. Suleimanova, K.S. Kardanova-Biryukova, N.V. Lyagushkina [and others]. Lenand, 2015. 272 pages.
  8. Intercultural Communication in the Modern World / A.V. Zhukotskaya, S.V. Chernenkaya, S.B. Kozhevnikov. Moscow: Moscow City Pedagogical University, 2018. 100 pages.
  9. Methodology of teaching Chinese language and translation in polyparadigm interpretation of modern pedagogical research: a collective monograph / V.V. Alekseeva, O.L. Anisova, V.Y. Vashkevichus [etc.]. Moscow: Limited Liability Company VKN Publishing House, 2021. 240 pages.
  10. Musiychuk M.V., Musiychuk S.V. Humor in intercultural Russian-Chinese communication // Dialogue of cultures of Pacific Russia and neighboring countries: interethnic, intergroup, interpersonal communications: collection of materials of the III National scientific conference with international participation. 2020. Page: 63-70.
  11. Ozhegov S.I. Dictionary of the Russian language. AST. 2014. 738 pages.
  12. Semeshko U.A. Ways of transferring the comic effect from Chinese into Russian // Bulletin of the Scientific Society of Students, Postgraduates and Young Scientists. 2017. Page: 166-174.
  13. Smolova M.A. Linguocognitive styles of students' abstracting: results of linguodidactic «exploratory» comparison (on the material of Russian and Chinese) / M.A. Smolova // Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Theory of Language. Language Education. 2015. №4(20). Page: 115-119.