Научный руководитель: Идилова Ирина Сергеевна, доцент кафедры английской филологии Института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ, кандидат педагогических наук, доцент
Код уникальной десятичной классификации: 81.38

Аннотация. В статье рассматриваются некоторые лингвопрагматические аспекты художественного текста романа Стивена Чбоски «Хорошо быть тихоней». Автор применяет теорию речевых актов, созданную Дж. Остином, к анализу художественного текста романа, рассматривает примеры различных речевых актов и их возможную иллокутивную цель и делает вывод о важности выявления имплицитных и эксплицитных целей высказывания коммуникантов для осознания смысла всего романа.

Ключевые слова: лингвистическая прагматика, теория речевых актов, иллокутивность, роман Стивена Чбоски «Хорошо быть тихоней».

Статья посвящена рассмотрению некоторых особенностей текста романа-бестселлера Стивена Чбоски «Хорошо быть тихоней» с точки зрения лингвопрагматики. Одним из базовых для нашего исследования является понятие «лингвистическая прагматика». Эта дисциплина изучает способность человека выражать с помощью лингвистических и паралингвистических средств свои намерения, понимать намерения собеседника и имплицитную информацию, исходя из контекста, а также воздействовать на партнера при помощи выразительных средств [1, с.54].

Лингвопрагматика сформировалась в связи с появлением в 1960-1970-х годах теории речевых актов. У её истоков стояли логики – англичанин Джон Остин и американец Джон Серль.

В сферу этой дисциплины входит анализ явных и скрытых целей высказывания, внутренней установки говорящего и готовности слушающего «пойти навстречу» в достижении искомого смысла. В рамках этой дисциплины исследуются типы коммуникативного поведения: речевой стратегии и тактики, правил диалога, направленных на достижение эффективности общения, использование так называемых «непрямых» речевых актов и разнообразных приемов языковой игры.

Американский исследователь-лингвист П. Грайс пишет, что художественные тропы являются одним из показателей лингвопрагматики в высказывании. Ещё одним важным понятием в лингвопрагматике является импликатура, как небуквальные аспекты значения и смысла [2, с.198].

В лингвопрагматике различают речевые акты двух типов: прямой и косвенный речевые акты. Прямой речевой акт открыто называет иллокутивную (неочевидную) цель высказывания «Come to my house at 5 o’clock», и косвенный речевой акт, который называет иллокутивную цель высказывания опосредованно «Can you pass me the salt, please?» [3, с.196].

Дж. Остин в своей работе приводит классификацию речевых актов, где учёный делит их на:

  • Вердиктивы – группа речевых актов, с помощью которой мы выносим вердикт в виде мнения, оценки или одобрения. Вердиктивы включают такие глаголы как convict, find, rate, estimate
  • Экзерситивы – речевые акты, с помощью которых мы отдаём приказы, даём советы, принуждаем к чему-то или предостерегаем кого-то; они включают глаголы name, fine, advise, press, order
  • Комиссивы – высказывания, обязывающие говорящего что-то сделать, выражающие намерение что-то сделать, обязывающие говорящего к определенной линии поведения. Комиссивы включают глаголы promise, contract, bind oneself, agree
  • Бехабитивы – сообщения, связанные с социальным поведением и установками. К ней мы можем отнести похвалу, соболезнования, проклятия, вызовы, включая глаголы: apologize, thank, deplore, congratulate, condole
  • Экспозитивы – речевые акты, с помощью которых происходит прояснение причин, приводятся доказательства и сообщения, предтсавляется точка зрения, включая глаголы: affirm, deny, state, swear, report… [4].

Обратимся к анализу лингвопрагматических аспектов романа Стивена Чбоски «Хорошо быть тихоней». Художественный текст – богатейший «культурный резервуар», из которого вдумчивый и заинтересованный читатель черпает самые разнообразные знания о мире [5], в том числе об особенностях межкультурного общения и о том, как различными способами, прямо и косвенно, имплицитно и эксплицитно воплощаются в языковой форме мысли и намерения автора.

Рассмотрим, как различные речевые акты репрезентуются в тексте и какова их возможная иллокутивная цель. Роман Стивена Чбоски «Хорошо быть тихоней» – это душевный и откровенный роман, создающий атмосферу тепла и уюта, история про мальчика Чарли и его новообретённых друзьях. В нем затрагивается большое количество тем, актуальных для периода ранней юности и процесса взросления. Среди них можно выделить темы первой любви, ценности дружбы, взаимоотношения родителей и детей, что в целом является неотъемлемой частью взросления.

«Has anyone seen Brad?» В данном случае вопрос обладает возможной иллокуцией просьбы сказать, где находится Бэн. Спрашивающему не интересен факт, видел ли кто-то Бена физически, ему интересно, где именно Бэн может быть. Именно поэтому данная фраза является косвенным речевым актом.

«I will speak to your parents». С грамматической стороны данное высказывание является обещанием, однако возможной иллокуцией является угроза. Учителю не важно передать интенцию разговора с родителями ученика, ему важно показать, что во время этого разговора он может рассказать родителям негативные факты про учёбы или поведение ученика.

«He is not going to be injured». В прямом смысле это высказывание носит значение того, что брат Чарли не получит травм (значение намерения). Однако, это фразу произносит его отец с надеждой. Это позволяет нам понять, что в этой фразе содержится оттенок надежды на то, что он всё-таки не будет травмирован. Отец явно переживает за сына.

«Does anyone want any chips?» В данном высказывании отражено предложение угоститься чипсами, а не просто вопрос, хотят ли гости Патрика чипсы.

«Is Charlie driving now? – He turned 16 yesterday. – Oh». Данные реплики были произнесены во время разговора отца Чарли с его бабушкой. Бабушка, задав вопрос «Чарли уже водит машину?» не ждала ответа «да» или «нет», так как сама прекрасно знала и видела Чарли за рулём. Своим вопросом она передала иллокутивную цель высказывания – удивление. Давая понять всем присутствующим, что она удивлена, что её внуку уже 16 лет и он может водить автомобиль.

«Sir». Известно, что это обращение применяется к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности. Однако Чарли использует это обращение по отношению к своему отцу в напряжённый момент ведения автомобиля. Что говорит об имплицитной цели демонстрации уважения в ответственный момент.

«Who is this kid?» Brad just looked real nervous and not in the Bob way. «He's a friend of mine. Relax». Данный речевой акт является косвенным, так как опосредованно выражает иллокутивную цель высказывания. Когда один собеседник спрашивает другого «Кто этот парень?», он не интересуется личностью нового для себя человека. Он предъявляет претензию к его присутствию рядом с другом.

«I'm sorry I bothered you, Susan», «I really think I should go apologize». «Yes. Thank you». По классификации Дж. Остина данные речевые акты являются бахабитивами, так как они связаны с выражением социального поведения (выражение благодарности и сожаления).

«Calm down», «Please, don’t do this to yourself, Charlie». Прямые речевые акты, призывающий адресата успокоиться и не выполнять какое-либо действие. Оба высказывания открыто обозначают иллокутивную цель высказывания.

«Bless you» Данное высказывание является приказом, однако возможная иллокуция – это обычная этикетная реплика. По классификации Дж. Остина бехабитив.

«And in that moment, I swear we were infinite». Эта культовая фраза из романа, произнесённая Чарли в своём письме, является экспозитивом, использованным автором для представления точки зрения своего персонажа.

В заключении отметим, что анализ художественного текста с точки зрения лингвопрагматики позволяет рассмотреть различные намерения в речи коммуникантов, выявить имплицитные и эксплицитные цели высказывания, увидеть случаи убеждения и эмоционального воздействия, что позволяет лучше понять художественный текст и, в конечном итоге, замысел всего произведения.

«Linguopragmatic» aspects of «The perks of being a wallflower» by Stephen Chboski

Tikhonova V.N.,
master of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Idilova Irina Sergeevna,
Associate Professor of English Philology, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

Аnnotation. The article discusses some linguopragmatic aspects of the literary text of Stephen Chbosky's novel «The perks of being a wallflower». The author applies the theory of speech acts created by J. Austin, to the analysis of the literary text of the novel, examines examples of various speech acts and their possible illocutionary purpose and concludes that it is important to identify the implicit and explicit goals of the communicants' utterance in order to understand the meaning of the whole novel.
Keywords: linguistic pragmatics, theory of speech acts, illocution, «The perks of being a wallflower» by S. Chboski.