Аннотация. Данная статья посвящена изучению лингвистических особенностей адаптации оригинального текста о Робинзоне Крузо, причинам этих видоизменений, а также возможностям художественного текста в обучении английскому языку.

Ключевые слова: детская художественная литература, младший школьник, адаптированный текст, оригинальный текст, Робинзон Крузо, английский язык.

Детская художественная литература является отдельным литературным жанром, так как нацелена на определённый круг читателя. Поэтому, авторы, пишущие книги для детей, должны учитывать особенности восприятия именно данной аудитории.

Как полагает А.Н. Леонтьев, ребенок может усвоить значения слов только тогда, когда они будут употребляться в словосочетаниях или предложениях, в связном высказывании и при красочном визуальном сопровождении [2]. Таким образом, детская художественная литература – отличный способ обогащения словаря и развития речевых навыков младших школьников. И конечно, это в особенности важно в процессе изучения английского языка, так как чтение занимательной литературы будет способствовать успешному его изучению, в чем будут заинтересованы, главное, сами обучающиеся.

На первый взгляд можно подумать, что детская художественная литература ограничивается определенным набором тем, но, например, В.А. Сухомлинский считал, что нет темы, которую невозможно адаптировать для ребенка.

Под адаптацией в лингвистике понимают приспособление некоторого исходного текста, делающее его доступным аудитории («вторичному адресату»), на которую данный текст не был первоначально рассчитан. Как следствие, адаптированный текст представляет собой вторичный текст, облегченный с учетом ряда прагмалингвистических параметров [1].

Одной из основных категорий адаптированного текста является категория адресованности, то есть учитываются особенности конкретного адресата, в связи с чем оригинальный текст может подвергаться соответствующим изменениям.

Оригинальный текст может быть подвергнут адаптации по социокультурной причине, когда недостаточный уровень культурного развития языковой личности не позволяет ей адекватным образом понять замысел автора. Адаптация художественного текста может объясняться лингвистическими причинами, например, диахронические изменения языковой системы. Оригинальный текст при этом претерпевает лексические, грамматические, орфографические трансформации. Такого рода трансформации возможны и в том случае, если язык оригинального современного текста сложен для соответствующего адресата, в нашем случае младшего школьника [1].

Таким образом, адаптация – это процесс преобразования произведения, который может заключаться либо в упрощении самого сюжета оригинала, либо в заимствовании основной идеи, чтобы сделать текст понятным для младших школьников.

«Робинзон Крузо» в качестве произведения детской художественной литературы стал популярным благодаря своему динамичному сюжету. Текст романа видоизменяется в процессе адаптации, так как ориентир здесь - читатель-ребёнок, чьи возрастные особенности необходимо учитывать.

Теперь перейдем к сравнению текста оригинала [3] и адаптированной версии [4]. Во-первых, что касается структуры текста, то если в оригинальной версии – 20 глав, то уже в адаптированной версии – 9, следовательно, их названия тоже были изменены.

Во-вторых, объем адаптированного текста сокращен, за счет чего и произошло сокращение глав. Также наблюдается дробление предложений, практически не присутствуют устойчивые выражения, нет сложных синтаксических конструкций, что отличает его от оригинала, для которого характерны длинные, многосложные предложения, что может быть сложным для восприятия ребенку. Примеры представлены на рисунках 1 и 2.

Рисунок 1. Фрагмент адаптированного текста из Главы 9 «Home in England» [4].

Рисунок 1. Фрагмент адаптированного текста из Главы 9 «Home in England» [4].

Рисунок 2. Фрагмент оригинального текста из Главы XIX «Return to England» [3].

Рисунок 2. Фрагмент оригинального текста из Главы XIX «Return to England» [3].

Рисунок 2. Фрагмент оригинального текста из Главы XIX «Return to England» [3].

В этом же примере мы можем наблюдать замену глагола на фразовый глагол в адаптированной версии: «When I came back» / «When I came to England». Также добавляется вспомогательный глагол для усиления, выделения самого действия (он НАШЕЛ): «I did find / I found». Помимо этого, присутствует замена развернутого описания на простое, за счет чего и происходит сокращение объема текста: «… I felt like a stranger in the country» / «I was as perfect a stranger to all the world as if I had never been known there». Обратите внимание, что если в тексте-оригинале автор пишет о графстве Yorkshire, то уже в адаптации говорится о городе этого графства York.

Теперь сравним эти два фрагмента (см. рис. 3 и 4).

Рисунок 3. Фрагмент оригинального текста из Главы I «Start in life» [3].

Рисунок 3. Фрагмент оригинального текста из Главы I «Start in life» [3].

Рисунок 4. Фрагмент адаптированного текста из Главы 1 «My first sea journey» [4].

Рисунок 4. Фрагмент адаптированного текста из Главы 1 «My first sea journey» [4].

Можно заметить, что в тексте-адаптации происходит замена сокращений полными формами, что облегчает восприятие текста начинающим читателям: «’twas a terrible storm» / «It was a terrible storm». Здесь же меняется глагол и время, в котором оно употребляется, например: «Well, Bob, says he…» / «Well, Bob,' my friend laughed». В рассматриваемых отрывках присутствует замена фраз: «…how do you do after it?» / «How do you feel now?».

Сопоставление проанализированных эпизодов позволяет прийти к выводу, что в адаптированной версии упрощен текст как грамматически, так и лексически: в адаптированном тексте сокращен объем, упущены события (например, в адаптации не сказано ни слова про управляющую и ее трудности), не описаны чувства героя (а в тексте-оригинале, например, он размышляет, почему ему стоит уехать). Хочется обратить внимание: в оригинальной версии – больше чувств и мыслей героя (например, много описаний про отца), а в адаптации – именно события (про отца рассказывается очень коротко). Все это делает сюжет более динамичным, вызывая интерес младшего школьника. Таким образом, адаптированный вариант представляет собой скорее пересказ, передающий в более сокращенной форме один и тот же смысл.

Еще одной отличительной чертой оригинала является описание эпизодов насилия и жестокости: «…the blood, the bones, and part of the flesh of human bodies eaten and devoured by those wretches with merriment and sport». Конечно, в адаптированном варианте, эти подробности были опущены по морально-этическим причинам.

Еще одна тема, которая различает два анализируемых варианта – это тема религии. Робинзон Крузо – религиозный человек, он часто обращается к Богу на протяжении всего повествования, много рассуждает, видя во всем происки Провидения. Например: «… why Providence should thus completely ruin His creatures, and render them so absolutely miserable…». Но в адаптации отсутствуют любые упоминания о религии.

Помимо этого, в оригинальном варианте содержится большое количество устаревшей лексики и устойчивых выражений, например:

viz – именно (устар.)
He bade me observe it bade – заставить кого-то что-то сделать (синоним «made») (устар.)
God bless (you) – да благословит тебя Бог (устойчивое выражение)
alas – увы (устар.)
God’s sake – ради Бога (устойчивое выражение)
keepserene – сохранять спокойствие (устойчивое выражение)
piece of news – новость (устойчивое выражение)
died upon the spot – скончался на месте (устойчивое выражение)
verily – воистину (устар.)
aught – что-нибудь (устар.)
I called to mind – вспомнил(устойчивое выражение)
Bid a final adieu to... – попрощался (устар.)
seignior (Seignior Inglese) – синьор (устар.)
said goodbye – попрощался (устойчивое выражение)

Еще одной отличительной особенностью оригинала является ведение дневника главным героем, в адаптированной же версии – это опущено, описаны события в целом.

Отметим, что в обучении младших школьников английскому языку необходимо пользоваться адаптированной версией, так как именно она соответствуют их возрастным особенностям. Адаптированная версия, не теряя главной идеи произведения, обладает широким диапазоном лексики и грамматических конструкций, которые необходимы обучающимся для изучения. Еще стоит упомянуть, что в адаптированной версии присутствуют задания, способствующие закреплению полученных знаний и проверке понимания текста. А самое главное - адаптированные версии мотивируют на дельнейшее изучение английского языка, так как обучающийся находится в ситуации успеха, понимая читаемое, вот почему так важно учитывать характерные черты адресата произведения.

Что касается содержательной стороны «Робинзона Крузо», то данное произведение разбирается на уроках внеклассного чтения в 4 классе. К этому моменту младшие школьники уже знают основные грамматические конструкции английского языка и умеют работать с текстами большого объема (читать, пересказывать, искать информацию). Поэтому работа с адаптированной версией в таком объеме и с таким набором грамматических конструкций им будет не в новинку. Главное, что обучение иностранному языку в таком случае точно понравится ребенку. Во-первых, потому что в адаптированной версии, как отмечалось выше, опущены описания, основную часть составляют именно события, что уже будет интересно ребенку. Во-вторых, изучение произведений художественной литературы, в особенности с динамичным сюжетом, будет в любом случае полезно для ребенка. В-третьих, работа с художественными произведениями представляет собой огромный пласт возможностей для обучения на уроках английского языка. Например:

  • в процессе работы над произведением развиваются навыки чтения, отрабатывается произношение, интонация;
  • обогащается словарный запас (можно предложить каждому обучающемуся сделать свой словарик);
  • можно выполнять упражнения, которые связаны и с сюжетом, и с грамматическими конструкциями: а значит, происходит отработка грамматики, что будет полезно в письме (в адаптированной версии даются упражнения);
  • можно использовать задания на аудирование, в результате чего развивается умение воспринимать и понимать англоязычную речь на слух (сделать подборку видео по изучаемой теме);
  • так как в адаптированной версии представлено больше событий и диалогов, то можно использовать прием театрализации: разыграть сценки, что помогает усвоению и закреплению изученной лексики; а также, подготовить целый спектакль. Все это способствует формированию коммуникативной компетенции, а также развитию мышления, воображения, фантазии, внимания, памяти. Ведь театрализованные игры позволяют смоделировать житейские ситуации;
  • можно познакомиться с эпохой Просвещения, историческими событиями, с биографией Даниеля Дефо и т.д., что расширит кругозор обучающихся (происходит приобщение обучающихся к культуре страны изучаемого языка);
  • что касается отработки письменных навыков, то примером такого задания может быть написание альтернативной концовки или продолжение истории. Причем это все можно оформить интерактивно, например, с помощью платформы «Story Jumper», где можно создать собственную книгу! Сервис легок в использовании, можно даже добавлять героев (а можно сделать их самим), что точно запомнится детям;
  • также можно предложить написать мини-сочинение («Как бы ты поступил на месте героя?»);
  • на протяжении всего процесса работы с произведением, можно использовать разного рода викторины. Для этого отлично подойдет приложение «Quizizz», которое позволяет включить соревновательный элемент в свой урок, что повышает мотивацию;
  • можно организовывать круглые столы, посвященные обсуждению проблем, рассматриваемых в тексте, что способствует развитию монологической и диалогической речи («Какие качества проявил Крузо, когда остался один на острове?», «Что такое сила воли?», «Что помогло Робинзону Крузо остаться человеком?», «Какой момент вам показался самым грустным или самым опасным?»);
  • можно включить в этот процесс и проектную деятельность;
  • итоги изучения произведения можно подвести с помощью квеста. Можно сделать и онлайн-квест, например, с помощью платформы «Learnis», а можно сделать это с помощью игры «Что? Где? Когда?».

Таким образом, работа с художественными произведениями развивает все виды речевой деятельности, делая при этом весь процесс обучения занимательным и эффективным. Также большинство заданий можно выполнять в группах, что еще и способствует развитию коммуникативных навыков и сплочению коллектива.

В заключение хочется отметить, что особенность рассмотренных изменений объясняется большим отрезком времени между оригинальным и адаптированным текстами, плюс к этому адаптированная версия рассчитана на младший школьный возраст, в связи с чем оригинал претерпел такие изменения. Но благодаря этому, текст-адаптация обладает большим потенциалом для обучения младших школьников английскому языку. 

Linguistic features of the adaptation of the original text about Robinson Crusoe for the purposes of learning English in primary school

Voevodina T.V.,
bachelor of 5 course of the Moscow City University, Moscow.

Research supervisor:
Dugina Galina Alexandrovna,
Associate Professor, English and intercultural communication, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Ph.D

Аnnotation. This article is devoted to the study of the linguistic features of the adaptation of the original text about Robinson Crusoe, the reasons for these modifications, as well as the possibilities of a literary text in teaching English.
Keywords: children's fiction, junior high school student, adapted text, original text, Robinson Crusoe, English.


  1. Баранцева О.А. Типы трансформаций при создании адаптированной версии художественного текста. // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2014. № 25. С. 160-165.
  2. Косолапова Т.В. Способы достижения эквивалентности при переводе произведений детской литературы (на материале авторской сказки Джудит Керр) / Т.В. Косолапова, В.А. Бутузов // Поволжский педагогический вестник. 2021. Т. 9. № 3(32). С. 40-47.
  3. Робинзон Крузо. (дата обращения: 10.12.2021)
  4. Defoe D. Robison Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 2008. 53 pages.
  1. Barantseva O.A. Types of transformations when creating an adapted version of a literary text. // Foreign languages: linguistic and methodological aspects. 2014. № 25. Page: 160-165.
  2. Kosolapova T.V. Ways of achieving equivalence in the translation of works of children's literature (based on the author's tales Judith Kerr) / T.V. Kosolapov, V.A. Butuzov // Volga pedagogical Bulletin. 2021. T. 9. № 3(32). Page: 40-47.
  3. Robinson Crusoe. (date of the address: 10.12.2021).
  4. Defoe D. Robison Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 2008. 53 pages.