Научный руководитель: Викулова Лариса Георгиевна, заместитель директора по научной работе Института иностранных языков ГАООУ ВО МГПУ, доктор филологических наук, профессор
Код уникальной десятичной классификации: 82-822

Аннотация. Настоящая работа посвящена анализу географического фактора в заголовках бельгийского журнала Alternatives théâtrales. Рассматривается категория заголовков с использованием названий континентов, стран, языков. Анализируются аннотации, заголовки и обложки нескольких выпусков журнала «Alternatives théâtrales», представляющие европейскую часть в данной жанровой категории.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, географический фактор, медийный дискурс, бельгийский журнал, символ, фоторепортаж.

В настоящее время очевидностью является то, что происходящие процессы глобализации информационного, экономического и гуманитарного пространств настоятельно приводят к расширению и углублению сферы межкультурной коммуникации, вовлекая государства и народы в широкую сеть взаимопознания и взаимодействия [1, с. 8]. Коммуникация (от лат. communicatio – делаю общим, связываю, общаюсь) – общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т.д. – специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности. Будучи социальным процессом, коммуникация служит формированию общества в целом, проявляя связующую функцию. Межкультурная коммуникация – это интердисциплинарная наука, объединившая разные знания и направления в человеческой эволюции, но в первую очередь она базируется на культуре и коммуникации и затрагивает разные, иногда кажется, непредсказуемые сферы [8, с. 26].

Медийное пространство охватывает общество в целом или определенную социальную группу, определяя их социальное взаимодействие [3, с. 231]. Возникновение и распространение технических средств коммуникации побудили интерес к проблемам массовой коммуникации, изучение которой началось в 20-е годы XX века. Начало исследованиям массовой коммуникации положил немецкий социолог М. Вебер (Max Weber). Было разработано большое количество теорий, объясняющих роль и значение СМИ в современном обществе [2, c. 33].

В данной статье рассмотрим франкоязычный журнал Alternatives Théâtrales, который издается в Бельгии с 1979 года и представляет в своих публикациях символы театрального искусства в Бельгии, во Франции, в Европе и во всем мире. Символ – не произвольный и не исключительно условный знак, в котором обозначающее и обозначаемое связаны отношением сходства или аналогии. Символы довольно часто вызывают у нас определенные мысли и чувства [5, с. 355]. Выражая своеобразие конкретного народа в ряду других народов, знаковые системы выполняют в то же время роль мостов и своего рода проводников, благодаря которым осуществляется межкультурная коммуникация [1, с. 8].

Издание Alternatives Théâtrales рассматривается как иллюстрированный специализированный журнал на французском языке (revue). Французский философ Андре Конт-Спонвиль определяет альтернативу, как «вынужденный выбор одного из двух терминов при невозможности принять или отклонить сразу оба». Ученый понимает под альтернативой выбор, где «идет речь о двух суждениях, одно из которых обязательно истинно, а второе – обязательно ложно» [5, с. 19]. Прилагательное théâtrales обозначает предметную сферу журнала – театр.

Заголовки выпусков журнала Alternatives Théâtrales можно разделить на несколько категорий: с использованием термина alternatives (альтернатива); прецедентных имен; названий континентов, стран, языков; темпорального наречия aujourd’hui (сегодня) и оценочного прилагательного contemporain (современный).

Интерес для данной статьи представляют заголовки журнала Alternatives Théâtrales, в которых используются названия континентов, стран и языков. В этой категории представлено более 20 театральных культур. Рассмотрим европейскую часть, представленную в данной категории.

Журнал Alternatives Théâtrales в заданной в статье категории рассказывает о культуре театра в Бельгии, Италии, Швейцарии, Португалии, Польше, Германии и Румынии. Особое внимание стоит уделить тому, кто представляет интересы данных европейских стран. Именно авторы публикаций формируют отношение читателя к определенным театральным событиям. Фундаментальной основой сферы межкультурной коммуникации следует считать семиотическую (знаковую) составляющую, к которой относятся как язык, самая важная и ёмкая знаковая система, так и другие разнообразные знаковые образования [1, с. 7]. Авторская маска публициста – это центральное звено, стержень повествования, который настраивает восприятие текста целевым получателем информации и определяет его перлокутивный эффект [7, с. 76]. Американский философ Джон Сёрль называет перлокутивным эффектом «изменение взглядов, отношений, представлений, поведения» адресата. Литература не может полноценно развиваться без участия критики, критика не может существовать без ее первичного жанра – рецензии. Эти хрестоматийные истины нуждаются в непрерывном отстаивании и в практическом осуществлении [6, с. 66-69].

Культуры европейских стран, представленные в журнале Alternatives Théâtrales в заголовках, где используются названия континентов, стран и языков, представляют известные театральные деятели и авторы: французский театральный критик и деятель румынского происхождения Жорж Бону (Georges Banu), норвежский прозаик, поэт, драматург Юн Фоссе (Jon Fosse), французский историк архитектуры, искусствовед, куратор Жан-Луи Колине (Jean-Louis Colinet), доцент Университета Гренобль 3 имени Стендаля Мартиаль Пуарсон и другие.

На официальном сайте Alternatives Théâtrales можно найти аннотацию к каждому выпуску журнала. Рассмотрим аннотацию выпуска 13 – Bruxelles 72-82 Le jeune théâtre, который отражает эволюцию театрального искусства в Брюсселе (см. рисунок 1).

Рис. 1. Выпуск журнала 13 – Bruxelles 72-82 Le jeune théâtre

Рис. 1. Выпуск журнала 13 – Bruxelles 72-82 Le jeune théâtre

В аннотации есть информация о театре Брюсселя, который претерпел изменения в начале 70-х, а именно отказался от театра в традиционном понимании. Эта информация подана в позитивном ключе, в аннотации авторы отмечают, что теперь театральное искусство рассматривается, как одно целое, где тело, голос, пространство, движение участвуют в новом подходе театрального представления, которое больше основывается на конкретном мгновении, хрупком неподдельном характере передачи действия (Le travail théâtral comme un ensemble cohérent où corps, voix, espace, mouvement participaient à une nouvelle approche de la représentation plus liée au caractère immédiat et fragile de son déroulement) [9]. Вторая концепция заключалась в большом внимании к современной драматургии, то есть постановке, актерской игре, сценографии, невербальным знакам театральной коммуникации, которые помогали упорядочивать представление вокруг заранее определенного замысла (Mise en scène, jeu de l'acteur, scénographie, univers des signes concouraient à ordonner la représentation autour d'un sens déterminé préalablement) [9]. Лексические средства, подобранные авторами, для описания этих новых концепций привлекают читателя, уверяют его в неподдельности успеха для театра, который поддерживает новые театральные течения.

В аннотации к другому выпуску журнала 39 – D’autres imaginaires, Théâtre et danse au Portugal, который также может быть отнесен к категории журналов с заголовками, где используется географический фактор, читателю рассказывают о знаменитом Casa da Comedia, пророчески появившегося в год смерти французского писателя Антонена Арто (Antonin Artaud) и тесно связанного с великим португальским модернистским агитатором Альмадом Негрейросом (Almada Negreiros) (см. рисунок 2).

Рис. 2. Выпуск журнала 39 – D’autres imaginaires, Théâtre et danse au Portugal

Рис. 2. Выпуск журнала 39 – D’autres imaginaires, Théâtre et danse au Portugal

В аннотации встречаются имена португальского неординарного (controversé) режиссера Филипа Ла Ферия (Filipe Là Féria) и португальского писателя и политического деятеля Жуана Батиста де Алмейда Гаррет (Almeida Garrett). В выпуске рассказывают о португальском театре после отмены цензуры в 1974 году и преодоления периодов политических и идеологических предрассудков (Une fois abolies les frontières imposées par la censure (en 1974) et dépassées les périodes de préjugés politiques et idéologiques), где лексема «préjugés» (предрассудки) склоняет читателя скорее к негативной оценке всех ранее происходящих событий в стране [9].

Жизнь каждого человека в современном мире наполнена визуальными образами. Визуальная информация поступает к человеку по всем возможным каналам [4, с. 195]. Для театрального журнала Alternatives Théâtrales, как и для других печатных изданий, очень важна визуализация, так как представляя определенное театральное событие, авторам легче донести информацию, например, через фоторепортаж [4, с. 195]. К каждой аннотации сайт журнала Alternatives Théâtrales предлагает иллюстрации или оригинальную обложку, которая визуализирует основную идею выпуска. Особое место занимают знаки, символизирующие государства и народы. Государственные символы (прежде всего, герб, флаг, гимн) объединяют в одном ряду национальную, «представительскую» и культурологическую функции [1, с. 7]. Выпуск 8 – Echange belgo-italien, который знакомит читателя со всеми театральными представлениями во время культурного обмена между Бельгией и Италией в 1981, предлагает обложку, на которой можно найти цвета флагов этих двух государств (см. рисунок 3).

Рис. 3. Выпуск журнала 8 – Echange belgo-italien

Рис. 3. Выпуск журнала 8 – Echange belgo-italien

На обложках других выпусков журнала Alternatives Théâtrales можно рассмотреть фотографии различных театральных спектаклей, например на обложках выпусков 25 – Théâtre en Suisse romande, 27 – Belgique 1986 L’énergie aux limites du possible (см. рисунок 4, 5).

Рис. 4, 5. Выпуски журнала 25 – Théâtre en Suisse romande, 27 – Belgique 1986 L’énergie aux limites du possible

Рис. 4, 5. Выпуски журнала 25 – Théâtre en Suisse romande, 27 – Belgique 1986 L’énergie aux limites du possible

Рис. 4, 5. Выпуски журнала 25 – Théâtre en Suisse romande, 27 – Belgique 1986 L’énergie aux limites du possible

Фотография помогает зрителю задержаться в определённом мгновении, постигать его, раскрывать невидимые потаённые смыслы [4, с. 194]. На обложке выпуска 41-42 – Le théâtre de l’hispanité читателю представлена фотография танцовщицы фламенко, повернутой спиной к зрителю (см. рисунок 6).

Рис. 6. Выпуск журнала 41-42 – Le théâtre de l’hispanité

Рис. 6. Выпуск журнала 41-42 – Le théâtre de l’hispanité

В аннотации к этому выпуску авторы приводят слова директора Одеона Театра Европы Льюса Паскуаля (Lluis Pasqual), где очень подробно описывается выбор данной фотографии для обложки и то, какие чувства и эмоции может вызвать данная фотография у читателя. Если танцовщица фламенко представляет читателю свою спину, мойру и кружева, это не для того, чтобы оттолкнуть его, это означает, что читатель ее уже знает. Она скорее приглашает его последовать за ней вслепую, за белую стену непостижимого, переступить ту грань, где наслаждение признания граничит с наслаждением открытия. Она повернута спиной. Танцовщица и проводник. Это приглашение пролистать страницы журнала с двойным удовольствием: для постижения удивительного нового и уже знакомого. (Si la danseuse de flamenco présente son dos, moire et dentelles, au lecteur, ce n'est pas tant qu'elle repousse ce que ce dernier, l'ayant reconnue, sait déjà d'elle. Elle l'inviterait plutôt à la suivre par-delà le mur aveugle et blanc des idées reçues, à franchir la limite où le plaisir de la reconnaissance s'adjoint celui de la découverte. Dos tourné. Danseuse et passe-muraille. Invitation à passe-muraille. Invitation à parcourir ces pages, au plaisir double de l'étonnant et du familier) [9].

Таким образом, в бельгийском журнале на французском языке Alternatives Théâtrales большое внимание уделяется географическому фактору, который отражается в заголовках журнала, а также в его визуальных символах. Это помогает читателю определить, театральную культуру какой страны будет представлять определенный выпуск журнала, авторы которого заранее формируют некоторую положительную или отрицательную оценку происходящего для зрителя и читателя с помощью приведенных на официальном сайте Alternatives Théâtrales аннотаций.

Geographical factor in the Belgian journal Alternatives Théâtrales

Minkova V.E.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Vikulova Larisa Georgievna,
Deputy Director for Scientific Work of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Doctor of Philology, Professor

Annotation. The present work is devoted to the analysis of the geographical factor in the headings of the Belgian magazine Alternatives théâtrales. The category of headings is considered using the names of continents, countries, languages. Annotations, titles and covers of several issues of the magazine «Alternatives théâtrales», representing the European part in this genre category, are analyzed.
Keywords: intercultural communication, geographical factor, media discourse, Belgian magazine, symbol, photo report.