Аннотация. В статье рассматривается методика культурного ассимилятора, которая может быть использована на занятиях по РКИ с целью формирования межкультурной коммуникативной компетенции у иностранных студентов.

Ключевые слова: культура, межкультурная коммуникативная компетенция, культурный ассимилятор.

Условия современной жизни повлияли на формирование новых взглядов на природу языка и методику его преподавания. На современном этапе главной целью обучения иностранному языку стало формирование языковой личности, которой иностранный язык нужен для жизни и эффективного общения в реальных ситуациях с носителями иностранного языка. Под словом «эффективность» подразумевается продуктивность реального общения для обоих участников межкультурного диалога [3].

Понятие «культура» можно определить как особенность поведения, которая отличает человека от других видов [6]. Это сложный феномен, который определяет систему ценностей как отдельной личности, так и всего общества. Культура является важным компонентов языка, именно поэтому изучение культурный ценностей иноязычного народа в процесс изучения иностранного языка является чрезвычайно важным [2].

Культура определяет как лингвистические, так и психологические особенности общения и, за счет этого, облегчает процесс общения между носителями одного языка и в то же время затрудняет процесс общения для представителей разных лингвокультур. Залогом успешной межкультурной коммуникации является формирование межкультурной коммуникативной компетенции (МКК) у студентов, изучающих иностранный язык. Межкультурная коммуникативная компетенция – это способность, позволяющая языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора (посредника) культур, не утрачивая при этом собственной культурной идентичности [2].

Культурный ассимилятор – это короткая история взаимодействия представителей двух культур, в которой содержится проблемная ситуация. Данной истории сопутствуют 4-5 вариантов решения проблемы (только один из них верный) и экспертная интерпретация данных ответов.

На основе техники культурного ассимилятора, нами было разработаны задания, рассчитанные на китайских студентов базового уровня владения русским языком и направленные на формирование межкультурной коммуникативной компетенции. Перейдем к рассмотрению первого задания.

Культурный ассимилятор № 1:

Сюли Чан приехала в Москву на учебу. Ей очень понравился город и его жители. После недели учебы в университете у девушки появились русские друзья. Они помогали ей в учебе и готовились с ней к занятиям в библиотеке. Сюли ценила их поддержку, но у нее возник один вопрос: почему русские парни открывают перед девушками дверь в столовой и относят за них книги в библиотеке?

Варианты ответа:

  1. В России принято заботиться о близких, коллегах и людях, которые тебя окружают, именно поэтому не только парни должны открывать перед девушками дверь, но и девушки перед парнями. Нормой считается также, если девушка отнесет книги за парня.
  2. (Правильный ответ): В России то, что парни проявляют заботу о девушках, является показателем хорошего тона. Открывать перед девушкой дверь или относить за нее книги не является необходимостью, но если молодой человек так поступает, его нужно поблагодарить.
  3. Девушки в России не очень самостоятельные и поэтому им нужно во многом помогать.
  4. Молодые люди хотели показать своим поведением, что они сильнее и лучше девушек.

Экспертная интерпретация:

  1. Вы выбрали объяснение № 1. Это неверный вариант ответа. Если девушка носит тяжелые книги за парня, это вызовет удивление у людей, так как это поведение не является нормой.
  2. Вы выбрали объяснение № 2. Это правильный ответ. В России мальчиков с детства приучают относиться к женщинам с уважением. Именно поэтому проявление заботы о женщинах является показателем хорошего тона.
  3. Вы выбрали объяснение № 3. Этот ответ неверен. Русские девушки такие же самостоятельные, как и китаянки.
  4. Вы выбрали объяснение № 4. Это неверное объяснение. Молодые люди не хотели оскорбить девушек своими действиями. В России молодых людей приучают ухаживать за представительницами женского пола с раннего возраста.

Ситуация, описанная в задании, основана на такой особенности китайского национального менталитета, как восприятие представителей разных полов как равноправных членов социума [4]. Насколько нам известно, этикетные нормы общения между представителями разных полов в России несколько отличаются от норм поведения в Китае. Как известно, с раннего детства русских мальчиков приучают проявлять заботу о девочках: поднимать стулья в классе, помогать относить тяжелые вещи, мотивируя это тем, что каждая девочка является потенциальной матерью. Несмотря на то, что в условиях делового общения, границы между представителями разных полов стираются, традиционные этикетные нормы остаются прежними: показателем хорошего тона считается открытие двери перед женщиной, оказание ей помощи при надевании пальто и т.п.

Прежде чем приступить к рассмотреть второго культурного ассимилятора, следует упомянуть о том, что, согласно этикетным нормам, принятым в Китае, распаковывать подарок при человеке, который его вручил, является проявлением дурного тона. Если человек принимает подарок с энтузиазмом и радостью, то представитель китайской культуры воспринимает данное поведение как свидетельство его алчности и любви к деньгам [1]. Также следует отметить, что в Китае на положительные отзывы о себе принято отвечать отрицанием всех своих положительных качеств [1].

Культурный ассимилятор № 2:

В конце семестра русские студенты хотели поблагодарить своего преподавателя и принесли ему подарок с букетом цветов. Студенты подарили преподавателю подарок и сделали много комплиментов относительно его помощи студентам. Профессор обрадовался комплиментам студентов, раскрыл подарок и начал его расхваливать. Почему профессор раскрыл подарок при студентах и с улыбкой принимал их комплименты?

Варианты ответа:

  1. Профессор поступил очень грубо. В России не принято открывать подарки при людях, которые его подарили, а на комплименты в свой адрес принято отвечать отрицанием всех своих достоинств.
  2. Профессор – алчный человек, который любит деньги и похвалу.
  3. (Правильный ответ): Профессор хорошо относился к студентам и поэтому принял от них подарок и цветы.
  4. Профессор не хотел обидеть студентов, поэтому принял от них подарок и раскрыл его при них, хотя не хотел этого делать.

Экспертная интерпретация:

  1. Вы выбрали объяснение № 1. Этот вариант ответа неверен. В России открывать подарок при людях, которые его подарили, не считается показателем дурного тона. Также можно выслушать комплименты в свой адрес, а затем поблагодарить высказывающих их или сделать ответный комплимент.
  2. Вы выбрали объяснение № 2. Это неверное объяснение. Профессор принял подарок и раскрыл его потому, что хотел сделать своим студентам приятное, а не из-за того, что любит деньги и похвалу.
  3. Вы выбрали объяснение № 3. Это лучший вариант ответа. В России считается допустимым раскрыть подарок при людях, которые его дарят, однако лучше показать, что он тебе нравится, чтобы не обидеть их.
  4. Вы выбрали объяснение № 4. Это неверный вариант ответа. В тексте ассимилятора не указано настоящее отношение преподавателя к подарку, поэтому мы не можем судить о том, хотелось ему принимать подарок или нет.

Следующий культурный ассимилятор основан на идее того, что спор воспринимается представителями китайской культура, как ссора. В представленном ниже задании, китайский студент Мэйли смущен фактом того, что хозяева начали сориться друг с другом при гостях. Подобное поведение воспринимается китайцами как грубое нарушение правил приличия.

Культурный ассимилятор № 3:

Молодой человек Иван пригласил своего китайского однокурсника Мэйли на день рождения к себе домой. Когда Мэйли пришел, то увидел много гостей: членов семьи, друзей и однокурсников Вани. Сначала все сели за стол и начали есть праздничные блюда. Чуть позже родители Вани вынесли очень красивый торт. Все гости были в восторге. Вдруг, родители Вани начали спорить о том, сколько свечек поставить на торт. Слушая их разговор, гости смеялись. Так и не договорившись, они вставили в середину торта одну свечку. Мэйли не мог понять, почему родители Вани так сильно поссорились из-за свечек?

Вариант ответа:

  1. (Правильный ответ): Родители Ивана не ссорились, а просто спорили друг с другом. Это не считается проявлением грубости. Если бы родители Вани действительно поссорились, гости не смеялись бы, а были смущены.
  2. В России считается невежливым называть точный возраст человека, поэтому родители Ивана спорили о том, сколько свечек вставить в торт.
  3. Родители Ивана просто шутили и хотели насмешить своих гостей.
  4. Родители Ивана хотели, чтобы гости поскорее ушли. Они не очень гостеприимные люди.

Экспертная интерпретация:

  1. Вы выбрали объяснение № 1. Это лучший вариант ответа. Русские люди не воспринимают спор как ссору. В гостях разговаривают на разные темы, которые часто приводят к спорам между людьми.
  2. Вы выбрали объяснение № 2. Это неверный вариант ответа. В России действительно не всегда принято говорить о возрасте. Например, лучше не спрашивать у женщины о том, сколько ей лет. Это показатель дурного тона. Но в ситуации с Иваном, возраст не является секретом.
  3. Вы выбрали объяснение № 3. Этот ответ неверен. Несмотря на то, что гости смеялись, в тексте нет информации о том, что родители Вани просто шутили.
  4. Вы выбрали объяснение № 4. Это неверное объяснение. Родители Ивана не хотели, чтобы их гости расстроились и ушли. Они просто имели разногласия, о которых сказали друг другу.

В заключение, хотелось бы отметить, что в основе заданий лежат ситуации с участием представителей китайской культуры. Это рассчитано на то, что будет задействован так называемый механизм идентификации учащихся, принцип работы которого заключается в следующем: учащиеся ставят себя на место иностранного студента и за счет этого лучше усваивают результаты культурного ассимилятора. Мы рекомендуем внедрять данную технику в обучение китайских студентов до их приезда в Россию на обучение (во время первого или второго года обучения в университете). Это связано с тем, что посредством решения подобных заданий, учащиеся, находясь вне иностранной среды, способны проанализировать проблемные ситуации, которые могут возникнуть у них при первом реальном взаимодействии с русской культурой. Таким образом, по приезде в России, студентам будет легче адаптироваться к условиям российской действительности.

Usage of the cultural assimilator technique in behalf of developing an intercultural communicative competence (Russian as a foreign language, basic level)

Khocholava I.V.,
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Annotation. The paper consider the technique of cultural assimilator, which can be used on the Russian as a foreign language lessons in behalf of developing students’ intercultural communicative competence.
Keywords: culture, intercultural communicative competence, cultural assimilator/


  1. Аошуан Т. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. 272 C.
  2. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 C.
  3. Панич О.Е. Опыт создания культурного ассимилятора для китайских студентов, проходящих обучение в России // Педагогическое образование и наука. 2009. № 3. C. 98-101.
  4. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, 2006. 193 С.
  5. Руженцева Н.Б., Чжан И. Специфика коммуникативного поведения китайцев: восприятие носителями русской лингвокультуры // Педагогическое образование в России. 2016. № 11. С. 89-95.
  6. Уайт Л.А. Культурология. Нью-Йорк: Личность. Культура. Общество, 2004. № 1 (21). С. 244 - 251.
  1. Aoshuang T. Chinese picture of the world: language, culture, mentality. M.: Manuscript monuments of Ancient Russia, 2012. 272 pages.
  2. Elizarova G.V. Culture and foreign language study. SPb.: CARO, 2005. 352 pages.
  3. Punich O.E. Experience of cultural assimilator creating for Chinese students studying in Russia. M.: Teacher education and science 2009 № 3, Page: 98-101.
  4. Prokhorov Yu E., Sternin I. A. Russians: Communicative Behavior. M.: Flinta, 2006. 193 pages.
  5. Ruzhentseva N.V., Zhang I. Specificity of the communicative behavior of the Chinese: perception by the carriers of the Russian linguistic culture // Pedagogical education in Russia. 2016. № 11. Page: 89-95.
  6. White L.A. Culturology. N.Y.: Personality. Culture. Society, 2004 № 1 (21), Page: 244-251.