Аннотация. В статье конструируется текстовое семантическое поле le temps в романе П. Лоти «Aziyadé». Для выделения данного поля была использована программа, позволяющая выявить наиболее частотные смыслонесущие единицы – программа dcode.fr. Посредством анализа языка показаны особенности основной темы произведения – темы времени.

Ключевые слова: семантическое поле, текстовое семантическое поле, дневник, Пьер Лоти, время.

Изучение языка художественной литературы всегда представляло интерес для исследователей-лингвистов с различных точек зрения – паратекста, лингвокультуры, семиометрического анализа и др. [2; 3; 5; 7; 13]. Сам текст литературного произведения представляет собой социокультурный феномен [15], его анализ предполагает переход от словесной формы текста к образно-эстетическому смыслу, к идейному содержанию произведения [10; 14; 16], определению ценностных ориентиров и художественных концептов автора [4; 17; 21]., выражение его убеждений [19]. В данном исследовании предпринята попытка показать особенности основной темы романа «Aziyadé» Пьера Лоти посредством конструирования текстового семантического поля.

Понятие семантического поля продолжает привлекать интерес современных лингвистов. С середины XX в. многие отечественные ученые предпринимали попытки осветить различные аспекты этого сложного понятия. Так, лингвистом Л.А. Новиковым семантическое поле понимается как: «...иерархическая структура множества языковых единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу, лексическая категория высшего порядка, синтезирующая в себе частные категории (синонимию, антонимию и др.)» [12, с. 8]. Определение дополняется и расширяется, появляются новые типы семантических полей. В частности, это текстовое семантическое поле (далее – ТСП).

Такого рода поля предназначены для изучения языка художественной литературы. Специфической особенностью ТСП является тот факт, что оно «организуется категорией автора как целенаправленная система, в которой подчас разнородные элементы становятся внутренне единым выражением идейно-эстетического смысла» [12, с.11]. ТСП соотносится с языковым семантическим полем, но большую роль в нем играет контекст, без которого связь единиц поля не очевидна.

Языковым материалом для конструирования текстового семантического поля был выбран роман «Aziyadé». Роман представляет собой дневниковые записи и корреспонденцию британского морского офицера Лоти. В замысел автора включаются коммуникативно-прагматические особенности мемуарного жанра и личного дневника как такового [6; 9; 18]. Именно эта эпоха приводит к поиску новых жанровых форм [11]. Одной из особенностей литературного дневникового жанра, как и эпистолярного, является наличие хронологии описываемых событий, а именно года, дня, времени суток [1, с. 28]. Внимательное прочтение произведения «от субъекта к субъекту» [8] позволяет определить этот факт, а проведение частотного анализа его подтверждает. Так наиболее частотными смыслонесущими лексическими единицами произведения, выявленными с помощью подсчета в программе dcode.fr, являются лексические единицы с временной семантикой (см. таблицу 1):

Таблица 1. Наиболее частотные смыслонесущие лексические единицы в романе

Лексическая единицаКоличество употреблений в романеКоличество употреблений в процентном соотношении
Vieux (старый) 83 0,15 %
Nuit (ночь) 81 0,15 %
Vie (жизнь) 79 0,14 %
Soir (вечер) 78 0,14 %
Jour (день) 63 0,11 %
Heure (час) 62 0,11 %
Toujours (всегда) 60 0,11 %
Jamais (никогда) 60 0,11 %
Vielle (старая) 58 0,11 %
Temps (время; погода) 49 0,09 %

Таким образом, языковое семантическое поле «le temps» – особенность жанра. Также можно констатировать, что ТСП le temps состоит из подтем, объединенных общим значением. В романе мы выделили 12 подтем, которые относятся к двум большим группам: «хронология событий» и «природа времени».

В состав группы «хронология событий» входят следующие подтемы:

  • время года;
  • время суток;
  • дата;
  • временные промежутки;
  • эпоха;
  • минувшее.

К подтеме «время года» относятся сочетания слов с названиями месяцев, времен года, либо лексические единицы контекстуально соответствующие тому или иному времени года, например: un beau jour de printemps (прекрасный весенний день), la saison vernale (вешняя пора), la belle saison (прекрасное время года – о весне), une belle après-midi de janvier (превосходный январский день, послеполуденное время), un matin pluvieux de mars (дождливое мартовское утро). Подтема «время суток», как видно из примеров, пересекается с временами года – это конкретизация временного промежутка.

Подтема «время суток» включает в себя не только стандартные лексемы, как то la nuit (ночь), à la tombée du jour (на исходе дня), deux heures du matin (два часа утра), il était minuit (полночь) часто с указанием времени на часах, но и языковые единицы со значением сумерки, рассвет (l’aube, incertaine encore, éclairait la masse blanche de Salonique / рассвет, еще робкий, освещал белую громаду Салоников; cette heure navrante des crépuscules d’hiver / этот тоскливый час вечерних сумерек) и метафоры (l’heure des djinns et des fantômes /время джинов и призраков, l’heure de la prière du soir / час вечерней молитвы).

Даты, как правило, встречаются в самом начале дневниковой записи, реже – в тексте записи: Stamboul, 20 mars 1877 (Стамбул, 20 марта 1877), en mer, 27 mars 1877 (в море, 27 марта 1877), Brightbury, avril 1877 (Брайтбери, апрель 1877), ce soir 30 décembre (вечер 30 декабря), aujourd’hui, 22 janvier (сегодня, 22 января). В тексте записи при указании даты год опускается.

Временные промежутки представлены наречиями с временной семантикой: hier au soir (вчера вечером), pour toujour (навсегда), выражениями, обозначающими как промежуток времени законченный, так и начало промежутка (il y a huit jours / восемь дней назад, quelques semaines après / спустя несколько недель, ces instants de navrante tristesse / эти мгновения душераздирающей грусти, dès aubette / с рассвета, les minutes[...] longues comme des nuits / минуты [...] долгие, как ночи).

В подтему «эпоха» входят значительные по объему временные промежутки. Например, сюда можно отнести лексические единицы со значением периода жизни человека (mon enfance / мое детство, ces courses sous bois me ramènent aux temps heureux de mon enfance / эти прогулки в роще перенесли меня в счастливые времена детства; ce fut une des époques troublées de mon existence que ces derniers jours de mai 1876 / эти последние майские дни 1876 стали одним из самых беспокойных периодов моей жизни) и со значением исторической эпохи (heureuse époque où aucun frein ne vous retenait / счастливое время, когда ничто не сдерживало вас; ensuite vint une époque de transition / затем настала переходная эпоха; aujourd’hui, mon ami, on est beaucoup plus raisonnable, beaucoup plus pratique / сегодня, мой друг, мы гораздо более практичные; des modes du bon vieux temps / по моде старых добрых времен).

«Минувшее» примыкает к подтеме «эпоха», но состоит из деталей временных промежутков в прошлом. Это, например, исторические персонажи (les khalifes du temps jadis), предки (nos ancêtres), незначительные события в прошлом (sottises passées / былые глупости).

Вторая группа – «природа времени» – состоит из большого количества лексических единиц, с контекстуальным значением в рамках данного ТСП. Семантика этой группы более разнородная и многогранная. В нее входят следующие подтемы:

  • бесконечное движение (как одна из характеристик времени);
  • вечность;
  • смерть;
  • люди (молодые и старые, живые и мертвые);
  • материальные объекты (дома, мечети, могилы);
  • человеческие чувства.

К первой подгруппе относятся лексические единицы, характеризующие время, как бесконечное движение, неумолимое, обесценивающее любую деятельность, любые моральные установки и чувства: et tout cela est passé, effacé, balayé (и все это пройдет, будет стерто, сметено – о чувствах); les images du passé [...] les images de tout ce qui est brisé, parti sans retour (образы прошлого [...] образы того, что было разбито, ушло безвозвратно); il y a une vie qui passe, а laquelle il est logique de demander le plus de jouissances possible, en attendant l’épouvante finale qui est la mort (есть жизнь, которая проходит, от которой было бы естественно требовать как можно больше радостей в ожидании ужасного конца, который есть смерть); l'affaire de temps (вопрос времени). Как правило, чаще всего в эту подтему входят целые предложения, несущие определенную идею – идею тщетности любых усилий перед лицом времени.

Вечность, как нечто неизменное и неподвижное, парадоксально является характеристикой времени. Лексические единицы, соответственно, несут семантику неподвижности, незыблемости: la phrase sacramentelle de l’islam (священная фраза ислама – речь идет о фразе, повторяющейся ежедневно в утренних молитвах – Dieu seul est Dieu, et Mahomet est son prophète! / Есть один Бог, и Магомет – его пророк); les Turc sont l’amour du passé, l’amour de l’immobilité et de la stagnation (у турков любовь к прошлому, любовь к неподвижности, к застою).

Подтема смерти проходит через все повествование, она особенно богата лексикой: des cimetières antiques (старинные кладбища), des tombes (гробницы), des champs plantés de menhirs de granit (поля, усаженные гранитными менгирами), les vieux marbres verdâtres des tombes (старые, поросшие зеленью глыбы мрамора гробниц). Помимо кладбищ и надгробий, она представлена следующими лексическими единицами: l’horrible contorsion finale (предсмертная агония), l’appareil du supplice (орудие пытки / казни), les potences (виселицы).

Отнести к ТСП letemps лексические единицы, описывающие людей, позволяют качественные прилагательные vieux / jeune (старый / молодой) и номинации со значением возраста: la jeune femme (молодая женщина), un très jeune homme (очень молодой мужчина), les vieillards (старики), la viellesse (старуха). Ряд словосочетаний состоит из имен собственных с качественным прилагательным, указывающим на возраст: le vieil Abeddin (старый Абеддин), le vieux Kairoullah (старый Кайрулла). Кроме того, к данной подтеме относятся лексические единицы со значением объектов, некогда бывших живыми людьми – трупов, останков: unpeudecendre (горстка праха), deux débris ignorés (безвестные останки), un petit cadavre (маленький труп), six pendus (шестеро висельников).

Печать времени остается и на материальных объектах, и это тоже в первую очередь подчеркивает лексема vieux (старый): une vieille mosquée (старая мечеть), un vieil appartement obscur (старое темное помещение), ses minarets avaient l’air d’un tas de vieilles bougies (эти минареты, словно нагромождение старых свечей), de vieilles bornes séculaires (старые межевые столбы), les vieilles mosquées décrépites (старые, дряхлые мечети).

Наконец, это подтема человеческих отношений, в частности любви. Подчеркивается эфемерность и преходящий характер этого чувства: cerêved’amour (эта любовная мечта), l’union immatérielle et sans fin (вечный союз душ; здесь – с сарказмом). Время – это лекарство от всего на свете, от человеческих чувств в том числе: le temps et la débauche sont deux grands remèdes (время и разгул – два великих лекарства).

Таким образом, тема времени, являясь одной из основных тем романа, представляет собой сложную многоплановую структуру с точки зрения языка, выраженную текстовым семантическим полем. ТСП le temps состоит из большого количества подтем-полей (время года, смерть, материальные объекты и люди и проч.), включает в себя языковые единицы разных уровней (отдельные лексемы, словосочетания, предложения), объединенные общей семантикой. Нужно отметить, что подтемы перекликаются между собой (например, подтемы смерти и мертвых людей).

The textual semantic field le temps in Pierre Loti's novel Aziyadé

Gasanova T.M.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Аnnotation. The article deals with the construction of the textual semantic field le temps in the novel of P. Loti Aziyadé. The program which allows to identify the most frequent semantic units – dcode – was used to highlight this field. The analysis of the language shows the peculiarities of the main theme of the work – the theme of time.
Keywords: semantic field, textual semantic field, diary, Pierre Loti, time.


  1. Богданова Е.В. Языковые особенности жанра дневника // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1 (1). Ч.1. С. 28-33.
  2. Викулова Л.Г. Паратекст французской литературной сказки (прагмалингвистический аспект): диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. Иркутск, 2001. 363 с.
  3. Викулова Л.Г., Дубнякова О.А., Кожетева А.С. Читаем детектив: Georges Simenon. Maigret Hésite: учеб. пособие. М.: Интеллект+, 2009. 226 с
  4. Диалог культур. культура диалога: человек и новые социогуманитарные ценности: Коллективная монография. М.: Неолит, 2017. 424 с.
  5. Дубнякова О.А. Автобиографические произведения на уроке французского языка: опыт работы с бакалаврами 3 курса // Иностранные языки в школе. 2017. № 1. С. 49-53.
  6. Дубнякова О.А., Кашина Т.А. Коммуникативно-прагматические особенности личного дневника // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. № 1 (25). С. 42-49.
  7. Дубнякова О.А., Кашина Т.А. Концепт foi в христианской лингвокультуре // Человек. Язык. Время: Материалы XVII конференции Школы-семинара им. Л.М. Скрелиной с международным участием. М.: МГПУ, 2015. С. 134-140.
  8. Дубнякова О.А., Степанов В.В. Комментирование при чтении литературного текста на французском языке: субъектно-субъектный метод в действии // Иностранные языки в школе. 2019. № 1. С. 26-34.
  9. Дубнякова О.А., Юмакулова Л.Ш. Модели конструирования образа России во французской прозе XIX века: мемуары Ж. де Сталь «Десять лет в изгнании» // Филологический аспект. 2018. № 5 (37). С. 121-126.
  10. Кольцова Л.М., Швецова О.А. Лингвистический анализ художественного текста: теория, практика, интерпретация: учебно-методическое пособие. Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2016.100 с.
  11. Меркулова М.Г. Новая драма // Новый филологический вестник. 2011. № 2 (17). С. 122-126.
  12. Новиков Л.А. Эскиз семантического поля // Избранные труды. Том II. Эстетические аспекты языка. М.: Изд-во РУДН, 2001. С. 554-570.
  13. Райскина В.А. Лингвокультурема chevalier как объект семиометрического анализа // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 15. № 1. С. 59-64.
  14. Сластникова Т.В., Черкашина Е.И. Цвет и цветообозначение в лингвистических исследованиях: монография. М.: Языки народов мира, 2021. 240 с.
  15. Текст как социокультурный феномен: Коллективная монография. Петропавловск-Камчатский: Камчатский государственный университет им. Витуса Беринга, 216 с.
  16. Тимашева О.В. Cеминарий по общей и французской филологии. аналитическое чтение и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Российский новый университет, 2004. 248 с.
  17. Чупрына О.Г., Баранова К.М., Меркулова М.Г. Судьба как концепт в языке и культуре // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 3 (56). С. 120-125.
  18. Doubnyakova O. Des œuvres autobiographiques en classe: à la recherche de sa parole // Cahiers franco-russes de linguistique et de didactique. Université Paris-Sorbonne. P.: Paris-Sorbonne, 2014. Page: 11-16.
  19. Dubnyakova O.А., Teleshova R.I. François Mauriac's dialogue with soviet reader within «Ce que je crois» essay // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Conference proceedings. London, 2020. Page: 226-235.
  20. Loti P. Aziyadé. Ligaran 2015. 202 pages.
  21. Vikulova L.G., Tareva E.G., Serebrennikova E.F., Gerasimova S.A., Raiskina V.A. Retrospective semiometrics of the sign valeur // XLinguae. 2020. Т. 13. № 1. Page: 169-183.
  1. Bogdanova E.V. Linguistic features of the diary genre // Philological sciences. Questions of theory and practice. 2008. № 1 (1). Ch.1. Page: 28-33.
  2. Vikulova L.G. Paratextus of the French literary tale (pragmalinguistic aspect): dissertation for the degree of Doctor of Philology / Russian State Pedagogical University named after A.I. Herzen. Irkutsk, 2001. 363 pages.
  3. Vikulova L.G., Dubnyakova O.A., Kozheteva A.S. Read detective: Georges Simenon. Maigret Hésite: tutorial. Moscow: Intelligence +, 2009. 226 pages.
  4. Dialogue of cultures. culture of dialogue: man and new sociohumanitary values: Collective monograph. Moscow: Neolithic, 2017. 424 pages.
  5. Dubnyakova O.A. Autobiographical works in the French language lesson: experience with bachelors of the 3rd year // Foreign languages at school. 2017. № 1. Page: 49-53.
  6. Dubnyakova O.A., Kashina T.A. Communicative-pragmatic features of a personal diary // Bulletin of Moscow City Pedagogical University. Series: Philology. Language theory. Language education. 2017. № 1 (25). Page: 42-49.
  7. Dubnyakova O.A., Kashina T.A. Concept foi in Christian linguistic culture//Man. Language. Time: Materials of the XVII conference of the L.M. Skrelina Seminar School with international participation. Moscow: MGPU, 2015. Page: 134-140.
  8. Dubnyakova O.A., Stepanov V.V. Commenting on reading the literary text in French: subject-subject method in action // Foreign languages at school. 2019. № 1. Page: 26-34.
  9. Dubnyakova O.A., Yumakulova L.S. Models of the design of the image of Russia in French prose of the XIX century: memoirs by J. de Steel «Ten years in exile» // Philological aspect. 2018. № 5 (37). Page: 121-126.
  10. Koltsovo L.M., Shvetsova O.A. Linguistic analysis of the artistic text: theory, practice, interpretation: educational and methodological manual. Voronezh: Publishing House of VSU, 2016. 100 pages.
  11. Merkulova M.G. New drama // New philological bulletin. 2011. № 2 (17). Page: 122-126.
  12. Novikov L.A. Sketch of the semantic field // Selected works. Volume II. Aesthetic aspects of language. Moscow: Publishing House RUDN, 2001. Page: 554-570.
  13. Raiskina V.A. Linguokulturema chevalier as an object of semiometric analysis // Bulletin of South Ural State University. Series: Linguistics. 2018. T. 15. № 1. Page: 59-64.
  14. Slastnikova T.V., Cherkashina E.I. Color and color significance in linguistic research: monograph. M.: Languages of the peoples of the world, 2021. 240 pages.
  15. Text as a sociocultural phenomenon: Collective monograph. Petropavlovsk-Kamchatsky: Kamchatka State University named after Vitus Bering, 216 pages.
  16. Timasheva O.V. Seminaries in general and French philology. analytical reading and intercultural communication: A manual. Moscow: Russian New University, 2004. 248 pages.
  17. Chupryna O.G., Baranova K.M., Merkulova M.G. Fate as a concept in language and culture // Issues of cognitive linguistics. 2018. № 3 (56). Page: 120-125.
  18. Doubnyakova O. Des œuvres autobiographiques en classe: à la recherche de sa parole // Cahiers franco-russes de linguistique et de didactique. Université Paris-Sorbonne. P.: Paris-Sorbonne, 2014. Page: 11-16.
  19. Dubnyakova O.А., Teleshova R.I. François Mauriac's dialogue with soviet reader within «Ce que je crois» essay // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Conference proceedings. London, 2020. Page: 226-235.
  20. Loti P. Aziyadé. Ligaran 2015. 202 pages.
  21. Vikulova L.G., Tareva E.G., Serebrennikova E.F., Gerasimova S.A., Raiskina V.A. Retrospective semiometrics of the sign valeur // XLinguae. 2020. Т. 13. № 1. Page: 169-183.