Аннотация. В статье рассмотрены латинские выражения в творчестве писателей XIX – начала XX в., определена их роль в тексте, а также рассмотрено, меняется ли функция выражений в зависимости от периода. Сделан вывод о том, что латинские вкрапления могут считаться приметой эпохи.

Ключевые слова: латинский язык, русская литература, латинизмы, заимствования.

Латынь уже долгое время считается мертвым языком, однако русские писатели используют в своих произведениях множество латинизмов или же цитат античных философов. Для писателей и для нас, филологов, это не просто язык, а след высокоразвитой культуры, который необходимо познавать. В процессе изучения латинского языка передо мной возник вопрос: зачем русские авторы употребляют выражения на латыни и какую функцию они выполняют в том или ином тексте.

Цель работы: определить роль латинских вкраплений в творчестве авторов XIX – начала XX в. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: выявить латинские выражения в творчестве писателей, определить задачи латинских выражений в пределах текста и рассмотреть, меняются ли функции в зависимости от периода.

Основными методами исследования, обусловленными целями и задачами работы, являются методы произвольной выборки и лексико-семантического анализа.

Проблемой заимствований, освоения заимствованной лексики в русском языке занимались такие исследователи, как М.Н. Шанский, И.М. Логинова, В.И. Чебышев. Лингвисты А.А. Потебня, М.М. Покровский, М.И. Срезневский, которые неоднократно обращались к исследованиям словарного состава языка, однако вопрос заимствований латинских выражений изучен недостаточно: отсутствует диахронический аспект систематизации информации использования латинских вкраплений в литературе отечественных писателей.

Научная новизна данной работы определяется проведением углубленного исследования заимствований латинских выражений в лексико-семантическом аспекте, рассмотрении проблемы заимствования в диахроническом аспекте.

Теоретическая значимость работы состоит в использовании результатов исследования при дальнейшем изучении проблемы заимствований латинских выражений в русской литературе.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования при изучении латинского языка, а также русской литературы XIX–XX в, а также в возможности создания на основе материалов работы учебных пособий.

В качестве материала для исследования выступают произведения классиков у русской литературы XIX – XX в. Данный период был разделен на 4 этапа, каждый из которых представляют два писателя. Мною были изучены работы П.А. Вяземского, А.С. Пушкина, И.А. Гончарова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.А. Фета, А.П. Чехова, А.А. Блока и М.А. Булгакова. Для анализа было выделено 175 латинских вкраплений в текстах произведений данных авторов.

Большой объем исследования не позволяет представить все в одной статье, поэтому она разделена на две части. В данной статье будет рассмотрено два периода (первая и вторая треть XIX в.).

П.А. Вяземский и А.С. Пушкин представляют первую треть XIX в. Для исследования были выбраны наиболее известные произведения, которые были написаны в 1825-1833 г.

А.С. Пушкин с помощью латинских выражений отсылает читателя к римским традициям, используя выражения античных философов, например, «O rus», «Exegi monumentum», принадлежащие Горацию.

Неслучайно именно тексты Горация нашли отклик в творчестве А.С. Пушкина. Поэт изучал античных писателей в лицейские годы и цитировал Горация в своих произведениях. Вероятно, именно оды римского поэта вдохновили Пушкина на перевод нескольких произведений Горация («Царей потомок, Меценат…», «Кто из богов мне возвратил…», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»).

В VI строфе романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкин использует выражение vale:

Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale [3].

Функция данного выражения (vale et ama me) заключается в том, что с помощью него писатель показывает просвещенность героя: Онегин не обладает глубокими знаниями латинского языка, который в те времена относился к классическому образованию, а способен лишь пользоваться речевыми штампами, т.е. может поставить известную форму прощания vale в письме.

Не случайно А.С. Пушкин использует выражение в сокращенном виде. Так с помощью латинской формулы vale писатель иронизирует над обществом Онегина и вступает в диалог с читателем. Более того, писатель употребляет vale, а не уточняет его значение «формула приветствия или окончания письма» для экономии языковых средств.

П.А. Вяземский в главе из путешествия в стихах «Станция» два раза использует фразу «Sta viator» – в качестве эпиграфа и в самом тексте:

Досадно слышать: «Sta viator!»
Иль, изъясня простей:
«Извольте ждать, нет лошадей», –
Когда губернский регистратор,
Почтовой станции диктатор
(Ему типун бы на язык!),
Сей речью ставит вас в тупик [1].

Выражение «Sta viator» употреблялось в эпитафиях, а слово viator (путник, прохожий) встречается в изречениях, сочиняемых на случай чьей-либо смерти достаточно часто. Например, античная эпитафия «Баттова сына могилу проходишь ты, путник…», «Эпитафии» А.А. Дельвига «Прохожий, здесь не стой!» и А.П. Сумарокова «Прохожий! Обща всем живущим часть моя…».

Вяземский же в своем стихотворении не описывает чью-либо могилу, а размышляет о дорогах, городах в России. Поэтому можно сделать вывод о том, что в данном тексте автор использует выражение «Sta viator» для создания иронии.

Вторую треть XIX в. представляют такие писатели, как И.А. Гончаров и А.А. Фет. Мною были выбраны для анализа именно эти писатели, т.к. в их творчестве используется наибольшее количество латинских выражений.

И.А. Гончаров же в своем романе «Обломов» использует афоризм terra incognita: «Так же тонко и осторожно, как за воображением, следил он за сердцем. Здесь, часто оступаясь, он должен был сознаваться, что сфера сердечных отравлений была еще terra incognita» [2].

Данное выражение в романе играет особую роль: с помощью афоризма «неизвестная земля» Гончаров показывает Обломова как человека с тонкой душевной организацией, духовная сфера для него была еще чем-то неопознанным и неизвестным, что позже раскрывается с помощью иных языковых средств.

Также хочется отметить, что в романе сообщается, что Михей Тарантьев с детства знал латинский язык: «Способный от природы мальчик в три года прошел латынскую грамматику и синтаксис и начал было разбирать Корнелия Непота <…>» [2]. Но, вероятно, из-за страха и глупости его отца, считавшего, что латынь может навредить мальчику, Тарантьев перестал изучать этот язык и просто забыл все, что знал в детстве: «Шестнадцатилетний Михей, не зная, что делать с своей латынью, стал в доме родителей забывать ее <…>», «В петербургской службе ему нечего было делать с своею латынью <…>» [2]. Поэтому в романе «Обломов» в речи героя нет латинских выражений, несмотря на изучение латинского языка в раннем возрасте.

В романе «Обрыв» многочисленные латинские вкрапления используются для создания образов героев. Рассмотрим Леонтия, который «впадал в пристрастие к греческой и латинской грамоте» [2]. Чтобы раскрыть «пристрастие» Леонтия к латинскому языку, из уст героя звучат выражения: «salve, amico», «Opera Horatii», «vade retro». Эти латинские фразы показывают героя как образованного человека, который не просто хочет показаться умным в обществе, а действительно таковым и является.

Творчество А.А. Фета тесно связано с античной культурой. Это обусловлено принципами образования в эту эпоху – дети обучались латинскому и древнегреческому языкам, изучали произведения античных авторов. Интерес к древности поэт сохранил на всю жизнь, именно поэтому в лирике А.А. Фета латинские выражения в большинстве своем отсылают читателя к античным временам. Например, в качестве эпиграфов к стихотворениям поэтом нередко используются изречения Горация – в стихотворении «Ты простишь, мой друг, как в первый раз…»: «Amantium irae amoris renovatio» (ссоры любящих – обновление любви); «Любезному племяннику П.И. Борисову»: «Gaudes carminibus, carmina possumus Donare et pretium dicere nioneri» (Ты песни слушать рад, я песню подарить Могу, и оценить подарок свой сумею) [6].

Интересно замечание Д. Благого о деятельности поэта: «Эта восторженная встреча не могла не воодушевить Фета, который почти вовсе перестал писать стихи, продолжая лишь «со скуки» заниматься переводами из Горация, за что сослуживцы насмешливо называли его «дубовым классиком» [5]. А в 1833 г. Фет завершил свой многолетний труд, издав полный перевод трудов Горация.

Завершая анализ творчества А.А. Фета, стоит отметить, что не только образование повлияло на использование латинских заимствований в произведениях. Интерес к творчеству римского поэта Горация также влияет на использование цитат на латинском языке.

Анализируя все вышеописанные латинские выражения, можно сделать вывод о том, что они могут считаться приметами эпохи.

К началу XIX в. относится расцвет романтизма в русской литературе. Именно поэтому в творчестве А.С. Пушкина встречаются античные реминисценции. Романтики идеализировали античность, видели в ней связь индивида и общества, а также определяли человека как развитую, гармоничную фигуру, которая является носителем общественного целого.

Реализм же, появившись в XIX в., строился на принципах воспроизведения жизни в ее закономерностях, действительности в конкретных образах, поэтому в произведениях писателей-реалистов используется «бытовая» лексика, чтобы показать жизнь героя наиболее реалистично и понятно современному читателю.

Также стоит отметить, что античные реминисценции встречаются в обоих рассматриваемых периодах. Это может быть связано с тем, что в XIX в. на античную культуру обращали особое внимание: латинский и древнегреческий языки относились к классическому образованию. Именно поэтому многие писатели обращались к античности, и потому они использовали латинизмы, цитаты философов в своем творчестве.

Latin inclusions in the works of writers of the 19 – beginning 20th century

Il’ina D.M.,
bacheleor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Zakharova Maria Valentinovna,
Associate Professor of the Department of the Russian Language and Methods of Teaching Philological Disciplines of the Institute of Humanities of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor.

Annotation. The article considers Latin expressions in the works of writers of the 19-20th century, their role in the text is defined, and whether the function of expressions changes depending on the period is considered. It is concluded that Latin inclusions can be considered a sign of the epoch.
Keywords: Latin language, Russian literature, Latinism, borrowing.


  1. Вяземский П.А. Полное собрание сочинений князя П.А. Вяземского: Т. 1-12. СПб.: изд. гр. С.Д. Шереметева, 1878-1896.
  2. Гончаров И.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. СПб.: 1997.
  3. Пушкин A.C. Полное собрание сочинений: В 10 т. Л.: 1977-1979.
  4. Степанов Л.А. Пушкин, Гораций, Ювенал. // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом). Т. 8. Л., 1978. С. 70-89.
  5. Фет А.А. Воспоминания. М.: 1983. 494 с.
  6. Фет А.А. Собрание сочинений: В 2 т. М.: 1982.
  1. Vyazemsky P.A. The complete works of Prince P.A. Vyazemsky: T. 1-12. St. Petersburg: ed. gr. S.D. Sheremetev, 1878-1896.
  2. Goncharov I.A. Complete collection of works and letters: In 20 tons St. Petersburg: 1997.
  3. Pushkin A.C. Complete collected works: In 10 tons. L.: 1977-1979.
  4. Stepanov L.A. Pushkin, Horace, Juvenal. // Pushkin: Research and Materials/USSR Academy of Sciences; In-t russ. Lit. (Pushkin House). T. 8. L., 1978. Page: 70-89.
  5. Fet A.A. Memories. M.: 1983. 494 pages.
  6. Fet A.A. Collected works: In 2 tons. M.: 1982.