Аннотация. Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу концепта «Крещение» в русском и грузинском языках, в результате этого анализа выявляются семантические сходства и различия этих концептов. Отличительной особенностью слова Крещение в русском языке является его внутренняя форма, определяемая происхождением от слова крестить, которое, в свою очередь, восходит к слову крест; в грузинском языке этимологическое содержание концепта «Крещение» – семантический признак ‘просвещение’.

Ключевые слова: концепт, таинство, Крещение, просвещение, сравнительно-сопоставительный анализ, ассоциативный эксперимент.

Концепт как единица языка изучается в трех основных измерениях: «семантическом, парадигматическом, словообразовательном» [1, с. 313]. В данной статье внимание уделяется методу сравнительно-сопоставительного анализа концепта «Крещение» в русском и грузинском языках на основании проведенного социологического опроса. Результаты опроса позволяют судить о семантическом измерении концепта, сравнительно-исторический анализ отражает словообразовательное измерение, этимологию концепта. Особенность исследуемых концептов состоит в том, что они характерны прежде всего для сакрального стиля языка, который всегда «служил коммуникации особого рода, т. к. предметом речи был Бог» [4, с. 449].

Для определения лексических значений слова Крещение в русском языке и слова ნათლისღება [na'tlis'geba] в грузинском языке, а также для выявления их семантического своеобразия мы обратились к словарям русского и грузинского языков. В ходе анализа словарных значений были выявлены четыре значения русского слова крещение: в первом значении крещение представлено как одно из семи таинств Церкви, в котором обязательными элементами являются троекратное погружение в освященную воду и исповедание Триединого Господа в лице Отца и Сына и Святого Духа [9, с. 52], [7, с. 470]; во втором значении крещение – это ‘праздник’ (праздник зимний, богоявленский) [9, с. 53], [7, с. 470]; в третьем значении слово крещение – это ‘испытание, страдание’ (например, испытание, ведущее к духовному очищению; крест Христов и страдания; первое испытание в чем-либо, на каком-либо поприще) [7, с. 470]; четвертое значение, опираясь на словари, мы определяем так: ‘крещение как просвещение’, например, посвящение в духовный сан, рукоположение [9, с. 52]; просвещение для того, чтобы возводить человека из тьмы к свету [2, с. 186].

В грузинском языке таинство Крещения (приобщения к Церкви Христовой) именуется словом ნათლისღება [na'tlis'geba] [10, с. 277], что переводится на русский язык как «Просвещение». У русского и у грузинского названия таинства, конечно, значение одно, но содержание концепта разное. Все дело в том, что для обозначения таинства Крещения в разных языках используются разные номинации, которые различаются важнейшим аспектом концепта – внутренней формой слова. Исходное греческое название таинства βάπτισμα образовано от глагола βαπτίζω, который обозначает водную процедуру, погружение в воду.

Отличительной особенностью слова крещение в русском языке является его происхождение от слова крестить. Крещение – древнее слово, так как оно образовано с помощью суффикса -ениj-, который еще в дописьменное время возник в результате «расширения и контаминации древних отвлеченных суффиксов» [3, с. 11]. Слово крестить, в свою очередь, восходит к слову крест [12, с. 374]. Внутренняя форма слова крещение – ‘приобщение к Кресту / ко Христу’.

В отличие от русского слова крещение и греческого βάπτισμα, грузинское название таинства ნათლისღება [natlis'geba] ‘Просвещение’ образовано от слова ნათელი, ნათება [6, с. 146], которое обозначает ‘свет, освещение’. Такой номинацией подчеркивается важное понимание: крещенный человек отрекается от греха и наполняется Христоспасительным светом.

Грузинское слово ნათლისღება [na'tlis'geba] является переводом (семантической калькой) другого греческого наименования того же таинства – φωτισμός, φώτισμα ‘просвещение’; это название известно в древнехристианской литературе. В греческом слове φώτισμα корень φως означает ‘свет’, в грузинском же слово ნათლისღება [na'tlis'geba] состоит из двух корней: ნათელი [na'teli] ‘свет’ и მიღება [mi'geba] ‘принятие, воспринятие’, т. е. «принятие Света» в его глубочайшем смысле (в смысле просвещения Святым Духом). Если мы обратимся к древнехристианской литературе (к святоотеческому преданию), то найдем немалое количество сочинений св. отцов Церкви, в которых таинство Крещения именуется Просвещением [8, с. 441].

Можно говорить о том, что именно такое название таинства Крещения в грузинском языке, «Просвещение» (ნათლისღება [natlis'geba] по образцу греч. φώτισμα), обусловлено фактами грузинской истории. Об этом известный грузинский советский ученый-литературовед Корнелий Кекелидзе писал так: «Грузины, в знак принятия христианства, не приняли другого термина, если не «освещение», «принятие просвещения» [5, с. 58]. Также К. Кекелидзе отмечает следующее: «Для обозначения христианизации страны использовалось слово «обращение» («обращение Картли»), но «просвещение» больше подходило к грузинскому языковому мировоззрению» [5, с. 58].

Таким образом, опираясь на этимологический анализ, мы установили, что внутренней формой русского слова крещение является ‘приобщение ко Христу’, а грузинского ნათლისღება – ‘просвещение Христоспасительным Светом’. Эти семантические признаки можно считать исходными для развития концептов в русском и грузинском языках.

Далее рассмотрим результаты социологического опроса. В нем участвовало 88 человек, из которых 25 респондентов являются представителями русской этнической группы и 63 респондента – представители грузинской этнической группы. В ходе эксперимента выявились три возрастные группы: 1) от 7 до 15 лет, 2) от 19 до 37 лет и 3) от 44 до 88 лет. Респондентам предлагалось ответить на следующие вопросы: 1) Крещение – это одно из семи таинств. Как Вы это понимаете? 2) Как вы представляете Крещение? 3) С чем у Вас ассоциируется слово крещение? 4) Какую цель представляет собой Крещение? 5) Что главное в Крещении?

На основе полученных данных удалось определить общую характеристику основных признаков, образного представления, ассоциаций и цели таинства Крещения. Выявлены самые частотные ответы грузинских респондентов: понимание – «посвящение в христианство»; образное представление – «омытие святой водой в купели», «день, когда даруется радость и свет»; ассоциации – «крещение в воде», «с облачением во свет»; цель – «становление христианином»; главное – «сохранение благодати крещения». Выявлены самые частотные ответы русских респондентов: понимание – «духовное рождение»; образное представление – «купание в проруби», «омывание человека святой водой»; ассоциации – «Св. Владимир (крещение Руси), Крест», «святая вода»; цель – «спасение души», «принятие христианства»; главное – «Св. Владимир (крещение Руси), Крест», «святая вода».

Выявлены уникальные ответы грузинских респондентов: понимание –«крещение – это родство, которое длится на 9 поколений»; образное представление – «один из превосходящих процессов, в котором дается возможность стать другом Бога»; ассоциации – «с радостью», «с Самеба (Троицей)»; цель – «сближение с Богом», «просвещение души»; главное – «желание начать христианскую жизнь», «любовь между людьми». Выявлены уникальные ответы русских респондентов: понимание – «личный процесс вхождения в новый мир – мир религии»; образное представление – «человек словно ныряет в другую концепцию мира, и теперь, в идеале, должен видеть мир через призму этой водной глади»; ассоциации – «со здоровьем», «с ответственным решением»; цель – «лестница в небеса», «посвящение в божественную суть»; главное – «добровольность, доверие Богу, трепетное отношение к принимаемой религии».

Таким образом, проведенный сравнительно-сопоставительный анализ показывает отличительную особенность концепта «Крещение» в русском языке – присутствие этимологического семантического признака ‘испытание, страдание’; однако этот признак не оказывается актуальным в современной языковой картине мира, по данным социолингвистического опроса. В грузинском языке проявляется иное содержание концепта «крещение» – ‘просвещение’. Такой признак объясняется прямым переводом из древнехристианской литературы греческого наименования таинства Крещения «φωτισμός» и отражается, по данным социолингвистического опроса, в современном мировоззрении грузинского народа. Кроме того, социолингвистический опрос показал своеобразие народного представления концепта в современном обществе в Грузии и в России.

Comparative analysis of the concept of Baptism in the Russian and Georgian languages

Gelovani N.T.,
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Alekseev Alexander Valeryevich,
Associate Professor of the Department of the Russian Language and Methods of Teaching Philological Disciplines of the Institute of Humanities of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor.

Annotation. This article is devoted to a comparative analysis of the concept of «baptism» in the Russian and Georgian languages.as a result of this analysis, semantic similarities and differences in these concepts are revealed. A distinctive feature of the lexeme «baptism» in the Russian language is its etymological origin from the word «baptize», which, in turn, goes back to the word «cross»; in the Georgian language, this concept has a different content of «enlightenment».
Keywords: concept, sacrament, Baptism, Enlightenment, comparative analysis, associative experiment.


  1. Алексеев А.В. Концепт как исторически сформированный семантический потенциал слова. // Ученые записки Московского гуманитарного педагогического института. Т. 7. М.: 2009. С. 308-318.
  2. Алексеев П. Церковный словарь: В 5 ч. Ч. 2. 4-е изд. СПб.: 1818. 253 с.
  3. Борюшкина Е.Н. Отвлеченная лексика в Толковой Палее: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Борюшкина Екатерина Николаевна. М.: 2013. 24 с.
  4. Борюшкина Е.Н. Специфика понятия «отвлеченная лексика» в древнерусском языке. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4-2. С. 448-450.
  5. Кекелидзе К. История древнегрузинской литературы. Т. II. 4-е изд. Тбилиси, 1958. 192 с.
  6. Климов Г.А. Этимологический словарь картвельских языков. М.: 1975. 309 с.
  7. Кузнецов С.Т. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: 1998. 1534 с.
  8. Свт. Григорий Богослов, архиеп. К-польский. 40-е Слово / Свт. Григорий Богослов, архиеп. К-польский (дата обращения: 01.11.2020).
  9. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 8: К-Л. М.: 1981. 355 с.
  10. Сулхан-Саба Орбелиани. Толковый словарь грузинского языка 17-18 вв. (на грузинском языке) / под ред. акад. Иорданишвили. Тбилиси, 1949. 582 с.
  11. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка: В 4 т. Т. 1. М.: 1935. 1562 с.
  12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 2. 2-е изд., стер. М.: 1986. 672 с.
  1. Alekseev A.V. Concept as a historically formed semantic potential of the word. // Scientific notes of the Moscow Humanitarian Pedagogical Institute. T. 7. Moscow: 2009. Page: 308-318.
  2. Alekseev P. Church Dictionary: At 5 h. Part 2. 4th ed. St. Petersburg: 1818. 253 pages.
  3. Boryushkina E.N. Distracted vocabulary in Tolkova Paley: Autoref. dis.... Candidate Philol. sciences: 10.02.01 / Boryushkina Ekaterina Nikolaevna. Moscow: 2013. 24 pages.
  4. Boryushkina E.N. The specifics of the concept of «distracted vocabulary» in the Old Russian language. // Bulletin of the Nizhny Novgorod University named after N.I. Lobachevsky. 2010. № 4-2. Page: 448-450.
  5. Kekelidze K. History of ancient Georgian literature. T. II. 4th ed. Tbilisi, 1958. 192 pages.
  6. Klimov G.A. Etymological dictionary of Kartvel languages. Moscow: 1975. 309 pages.
  7. Kuznetsov S.T. Great interpretive dictionary of the Russian language. St. Petersburg, 1998. 1534 pages.
  8. Svt. Gregory the Theologian, Archdiocese K-Polish. 40th Word / Svt. Gregory the Theologian, Archdiocese K-Polish (date of the address: 01.11.2020).
  9. Dictionary of the Russian language of the XI-XVII centuries. Issue 8: K-L. date of the address: 1981. 355 pages.
  10. Sulhan-Saba Orbeliani. Explanatory Dictionary of Georgian 17-18 centuries (in Georgian ) / ed. Acad. Iordanishvili. Tbilisi, 1949. 582 pages.
  11. Ushakov D.N. An interpretive dictionary of the modern Russian language: In 4 vols. T. 1. date of the address: 1935. 1562 pages.
  12. Fasmer M. Etymological dictionary of the Russian language: In 4 tons T. 2. 2nd ed., Erased. date of the address: 1986. 672 pages.