Аннотация. В статье описаны лексические особенности юмористического жанра сяншэн, выявленные на основании анализа современных выступлений на платформе YouTube.
Ключевые слова: китайский юмор, сяншэн, китайский язык, омофония, полисемия
Сяншэн 《相声》 - китайский национально-специфический юмористический жанр. Это искусство, впервые появившееся во времена правления династии Цин (1644 - 1912 гг.), развивавшееся на протяжении многих веков и претерпевшее многочисленные изменения со времен своего появления. Оно было популярно среди публики как в эпоху правления династии Цин, так и в настоящее время.
Традиционно сяншэн представляет собой монолог, диалог, реже полилог. Самая распространенная форма - диалог - подразумевает наличие амплуа актеров и четкое распределение ролей между ними: один ведет основную мысль шутки, второй соглашается или не соглашается с первым, заканчивает его истории. Диалог включает в себя рассказ анекдотов и скороговорок, исполнение песен и пародий, употребление игры слов и использование всевозможных механизмов, вызывающих эффект комичности. В настоящее время данный жанр представляет собой короткие юмористические сценки на остросоциальные темы [2].
Для проведения исследования был отобран ряд выступлений сяншэн, преимущественно на пекинском диалекте китайского языка. Отбор осуществлялся по принципу наибольшей популярности выступления на платформе YouTube. В итоге, материальной базой исследования стали следующие выступления 2019 года: 《妙言趣语》 [4], 《新语新说》 , 《新语新说》 [5], 《选择题》 [6] и 《周时髦》 [7].
В ходе проведенного исследования был выявлен ряд лексических особенностей, свойственных юмористическому жанру сяншэн. В целом, лексика, употребляемая в сценических выступлениях, должна быть понятна и близка неподготовленному зрителю, потому относится к разговорному стилю речи. Тем не менее, ей характерен ряд лексических особенностей. Среди выделенных нами были активное употребление в речи артистов омофонов, а также частое присутствие явления полисемии.
Омофония - это явление, проявляющееся в одинаковом звучании семантически различных слов. Оно является отличительной чертой китайского языка и проявляется в большей степени в устной его форме. Значительный пласт китайской культуры строится именно на этом явлении, выражаясь в многочисленных пословицах, поговорках и праздничных традициях [3].
Для китайского юмора характерно превалирование языкового юмора над смысловым [1], поэтому омофония, порождающая многочисленные интерпретации одной и той же фразы, становится неотъемлемой частью сяншэнов.
В данном примере отражена омофония слов 《提携》 tíxié «поддерживать, поощрять; помогать» и 《提鞋》 tíxié «быть никчёмным (насмешливо, пренебрежительно о другом человеке)».
В следующем примере можно наблюдать языковую игру, основанную на словах 《书》 shū «книга» и 《叔》 shū «дядя». При этом возникновению данной шутки также способствует полисемия слова 《看》kàn, передающего значения «смотреть» и «читать» в сочетании 《看书》 kànshū.
В формальных и официальных случаях, когда требуется высокая точность при выражении мысли, а также во избежание путаницы в омофонах, используются двусложные или трехсложные слова, уточняющие смысл высказывания. В диалогах сяншэн омофония является почвой для создания комического эффекта.
Полисемия также проявляется в многозначности одной лексической единицы и рассматривается как потенциальная основа для шутки. К данной категории относятся как слова в переносном значении, так и слова, имеющие различное значение в зависимости от контекста.
В приведенном ниже примере слово 《熬着》, имеющее прямое значение «томить, долго тушить», используется в значении «томиться, страдать».
Слово 《走》 zǒu является универсальным примером полисемической лексической единицы.
В данном случае обыгрывается разница в значениях 《走》 zǒu «ходить» и «ехать [в транспорте]». Подобная лексическая многозначность присуща большому количеству слов китайского языка.
Омофония и полисемия - неотъемлемые явления китайского языка, потому они органично встраиваются в дискурс юмористического жанра сяншэн. Большинство слов китайского языка многозначны, и употребление их зависит от семантики рядом стоящих слов. И если в большинстве случаев повседневной коммуникации говорящий стремится избежать неточностей, вызванных их употреблением, то в контексте юмора подобные конструкции намеренно используются для придания комичности диалогу.
Homophony and polysemy as means of creating comic effect in Chinese (based on the material of the xiangsheng)
Bashkirtseva E.Yu.,
student of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Vashkevichus Valentina Yuryevna,
acting head, associate professor of the Chinese language department of the Institute of Foreign Languages, State Pedagogical Institute of Moscow State Pedagogical University, candidate of philological sciences, associate professor
Annotation. The article describes lexical features of the xiangsheng comedy genre, based on the analysis of recent xiangsheng performances on the YouTube website.
Keywords: Chinese humor, xiangsheng, Chinese, homophony, polysemy