Аннотация. В статье описаны лексические особенности юмористического жанра сяншэн, выявленные на основании анализа современных выступлений на платформе YouTube.

Ключевые слова: китайский юмор, сяншэн, китайский язык, омофония, полисемия

Сяншэн 《相声》 - китайский национально-специфический юмористический жанр. Это искусство, впервые появившееся во времена правления династии Цин (1644 - 1912 гг.), развивавшееся на протяжении многих веков и претерпевшее многочисленные изменения со времен своего появления. Оно было популярно среди публики как в эпоху правления династии Цин, так и в настоящее время.

Традиционно сяншэн представляет собой монолог, диалог, реже полилог. Самая распространенная форма - диалог - подразумевает наличие амплуа актеров и четкое распределение ролей между ними: один ведет основную мысль шутки, второй соглашается или не соглашается с первым, заканчивает его истории. Диалог включает в себя рассказ анекдотов и скороговорок, исполнение песен и пародий, употребление игры слов и использование всевозможных механизмов, вызывающих эффект комичности. В настоящее время данный жанр представляет собой короткие юмористические сценки на остросоциальные темы [2].

Для проведения исследования был отобран ряд выступлений сяншэн, преимущественно на пекинском диалекте китайского языка. Отбор осуществлялся по принципу наибольшей популярности выступления на платформе YouTube. В итоге, материальной базой исследования стали следующие выступления 2019 года: 《妙言趣语》 [4], 《新语新说》 , 《新语新说》 [5], 《选择题》 [6] и 《周时髦》 [7].

В ходе проведенного исследования был выявлен ряд лексических особенностей, свойственных юмористическому жанру сяншэн. В целом, лексика, употребляемая в сценических выступлениях, должна быть понятна и близка неподготовленному зрителю, потому относится к разговорному стилю речи. Тем не менее, ей характерен ряд лексических особенностей. Среди выделенных нами были активное употребление в речи артистов омофонов, а также частое присутствие явления полисемии.

Омофония - это явление, проявляющееся в одинаковом звучании семантически различных слов. Оно является отличительной чертой китайского языка и проявляется в большей степени в устной его форме. Значительный пласт китайской культуры строится именно на этом явлении, выражаясь в многочисленных пословицах, поговорках и праздничных традициях [3].

Для китайского юмора характерно превалирование языкового юмора над смысловым [1], поэтому омофония, порождающая многочисленные интерпретации одной и той же фразы, становится неотъемлемой частью сяншэнов.

- 我们两个合作十来年了。他对我也特别的好。经常地帮助我,经常地提携我。
- Мы работаем вместе уже больше 10 лет. Он очень хорошо ко мне относится. Всегда меня поддерживает.
- 对啊。
- Это точно.
- 真的,经常给我提鞋。
- Правда, вечно думает, что я неумеха.

В данном примере отражена омофония слов 《提携》 tíxié «поддерживать, поощрять; помогать» и 《提鞋》 tíxié «быть никчёмным (насмешливо, пренебрежительно о другом человеке)».

В следующем примере можно наблюдать языковую игру, основанную на словах 《书》 shū «книга» и 《叔》 shū «дядя». При этом возникновению данной шутки также способствует полисемия слова 《看》kàn, передающего значения «смотреть» и «читать» в сочетании 《看书》 kànshū.

-你喜欢看书。
- Ты любишь читать книги.
-我喜欢看书。
- Я люблю читать книги.
-太好了,叔也喜欢让你看,来,看看叔,来,来,看叔啊!
- Прекрасно, дядюшка тоже любит, когда ты на него смотришь. Давай-ка, взгляни на дядюшку, посмотри-ка!

В формальных и официальных случаях, когда требуется высокая точность при выражении мысли, а также во избежание путаницы в омофонах, используются двусложные или трехсложные слова, уточняющие смысл высказывания. В диалогах сяншэн омофония является почвой для создания комического эффекта.

Полисемия также проявляется в многозначности одной лексической единицы и рассматривается как потенциальная основа для шутки. К данной категории относятся как слова в переносном значении, так и слова, имеющие различное значение в зависимости от контекста.

В приведенном ниже примере слово 《熬着》, имеющее прямое значение «томить, долго тушить», используется в значении «томиться, страдать».

- 这么大岁数了。
- Такой старый.
- 六十三了,你瞧瞧。
- Уже 63 года, ты погляди.
- 还在这儿熬着。
- А все еще здесь томится.

Слово 《走》 zǒu является универсальным примером полисемической лексической единицы.

- 我问你。天津外环线让不让走?
- Задам тебе вопрос. Можно ли ехать (идти) по Тяньцзиньским железнодорожным путям?
- 天津德外环线?
- По путям в Тяньцзине?
- 让不让走?
- Можно ли ехать (идти)?
- 可以走啊。
- Можно.
- 是不是谁都能走?
- Всем это можно?
- 都行啊。
- Всем.
- 凭什么我不能走。
- Я ни за что не смогу поехать (пойти).
- 您可以走。
- Ты мог бы.
- 对 “死“ 我算我的事,对不对。我走,怎么了?我就走了怎么了?
- Я сам решаю, когда мне умирать, так? Пойду я, что тогда? Вот пойду по путям, и что тогда?

В данном случае обыгрывается разница в значениях 《走》 zǒu «ходить» и «ехать [в транспорте]». Подобная лексическая многозначность присуща большому количеству слов китайского языка.

Омофония и полисемия - неотъемлемые явления китайского языка, потому они органично встраиваются в дискурс юмористического жанра сяншэн. Большинство слов китайского языка многозначны, и употребление их зависит от семантики рядом стоящих слов. И если в большинстве случаев повседневной коммуникации говорящий стремится избежать неточностей, вызванных их употреблением, то в контексте юмора подобные конструкции намеренно используются для придания комичности диалогу.

Homophony and polysemy as means of creating comic effect in Chinese (based on the material of the xiangsheng)

Bashkirtseva E.Yu.,
student of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Vashkevichus Valentina Yuryevna,
acting head, associate professor of the Chinese language department of the Institute of Foreign Languages, State Pedagogical Institute of Moscow State Pedagogical University, candidate of philological sciences, associate professor

Annotation. The article describes lexical features of the xiangsheng comedy genre, based on the analysis of recent xiangsheng performances on the YouTube website.
Keywords: Chinese humor, xiangsheng, Chinese, homophony, polysemy


  1. Косинова Л. В. Национально-специфические способы создания комического эффекта в китайском языке // Общество и государство в Китае. 2015. №2. С. 424-432.
  2. Лисянская К. Е. «Сяншэн» как традиционный жанр китайского юмора и его стилистические особенности // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2019. №44. С. 251-256.
  3. Семешко Ю. А. Способы передачи комического эффекта с китайского языка на русский язык // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2017. №3. С. 166-174.
  4. [2019央视春晚] 相声《妙言趣语》 表演:岳云鹏 孙越(字幕版)| CCTV春晚 [видеозапись] // YouTube. (дата обращения: 14.01.2020)
  5. 【相声精选】岳云鹏 孙越《新语新说》|《相声有新人》第12期【东方卫视官方高清】 [видеозапись] // YouTube. (дата обращения: 14.01.2020)
  6. 【相声精选】孟鹤堂 周九良《选择题》|《相声有新人》第12期【东方卫视官方高清】 [видеозапись] // YouTube. (дата обращения: 23.03.2020)
  7. 【相声】孟鹤堂周九良演绎《周时髦》 孟鹤堂爆料九良爸爸赶潮流 经典名梗引爆笑 |《欢乐喜剧人6》Top Funny Comedian S6 EP5【东方卫视官方频道】 [видеозапись]. // YouTube. (дата обращения: 23.03.2020)
  1. Kosinova L. V. National-specific ways to create a comic effect in Chinese // Society and State in China. 2015. №2. Page: 424 -432.
  2. Lisyanskaya K. E. «Xiangsheng» as a traditional genre of Chinese humor and its stylistic features // Foreign languages: linguistic and methodological aspects. 2019. №44. Page: 251-256.
  3. Semeshko Yu. A. Ways to transfer comic effect from Chinese to Russian // News of the scientific society of students, graduate students and young scientists. 2017. №3. Page: 166-174.
  4. [2019央视春晚] 相声《妙言趣语》 表演:岳云鹏 孙越(字幕版)| CCTV春晚 [video] // YouTube. (date of the address: 14.01.2020)
  5. 【相声精选】岳云鹏 孙越《新语新说》|《相声有新人》第12期【东方卫视官方高清】 [video] // YouTube. (date of the address: 14.01.2020)
  6. 【相声精选】孟鹤堂 周九良《选择题》|《相声有新人》第12期【东方卫视官方高清】 [video] // YouTube. (date of the address: 23.03.2020)
  7. 【相声】孟鹤堂周九良演绎《周时髦》 孟鹤堂爆料九良爸爸赶潮流 经典名梗引爆笑 |《欢乐喜剧人6》Top Funny Comedian S6 EP5【东方卫视官方频道】 [video] // YouTube. (date of the address: 23.03.2020)