Научный руководитель: Климкевич Александра Ивановна профессор Гданьского университета, г. Гданьск, Польша, кандидат филологических наук, доцент
Код уникальной десятичной классификации: 392.9

Аннотация. В статье рассмотрены традиционные рождественские и пасхальные блюда в России и Польше, которые анализируются не только с точки зрения этимологии, но и культурного происхождения. Исходя из названий и типов блюд в тексте определены культурно-языковые сходства и различия.

Ключевые слова: Рождество, Пасха, традиция, Россия, Польша, этимология.

Польша и Россия имеют много общего, связанного, в частности, с культурой, языком и традициями. И все же одним из главных отличий является тот факт, что в Польше доминирует католицизм, а в России – православие. По этой причине мы празднуем Пасху и Рождество по двум календарям. Когда-то при назначении праздников католики и православные использовали один и тот же календарь. Изменения произошли в XVI веке, когда священник Христофор Клавиус предложил другой календарь для установления праздников. Он был одобрен Папой Римский Григорием XIII, и с 1582 года католики перешли на новый григорианский календарь. Восточная церковь отказалась вносить изменения – православные праздники отмечаются по юлианскому календарю. В Православной традиции самым главным праздником считается Пасха, а в католической традиции часто говорят, что Рождество важнее всего [6]. Рождественские традиции и блюда, которые мы готовим, часто очень похожи друг на друга, отличаются только в сфере номинаций. В настоящем тексте постараемся представить различия в названиях праздничных блюд и сходства, связанные с отмечанием избранных праздников.

Рождество в Польше

В католической традиции, в Польше, Вигилия является самым ожидаемым праздником года. Этот праздник происходит 24 декабря, в день зимнего солнцестояния. Ужин начинается с появлением вифлеемской звезды. Само слово «Wigilia» происходит от латинского языка: «vigilia» = «бдение», «стража», «vigilare» = «бодрствовать» [7]. Это относится к тому факту, что в этот день мы постимся и ожидаем пришествия Иисуса. Сначала мы читаем фрагмент из Библии, потом делимся облаткой и желаем друг другу всего доброго. Облатка – это вид хлеба, испеченного из муки и воды. Это слово происходит от латинского слова «oblatum», что означает «жертвенный дар». Он считается символом примирения, прощения, дружбы и любви [21]. В польской традиции существует символика, связанная с численностью блюд на рождественском столе. Изначально 12 блюд, которые следует в праздничный вечер поставить на столе, символизировали 12 месяцев в году. Позже число было объяснено числом апостолов.

Среди этих традиционных блюд находится рыба – самое важное блюдо праздника Вигилии. Традиция употребления в пищу карпа пришла в Польшу только после Второй мировой войны, а сегодня многие семьи не могут представить себе Вигилию без карпа (польск. karp) [31]. Это европейское слово, известное и в других языках, например, по-немецки «Karpfen», по-английски «carp», по-гречески «kyprĩnos» [20]. Селёдку часто готовим под шубой, по-польски это «śledź pod pierzynką». Название немного отличается от русского. Конечно, мы знаем, что это салат из сельди, который состоит из слоев – мы в Польше называем его «селёдкой под пуховиком» (śledź pod pierzynką) или «под одеяльцем» (pod kołderką). Термин «под пуховиком» или «под одеяльцем» означает покрытие основного ингредиента блюда другим ингредиентом или другими ингредиентами [26]. Ещё одно популярное праздничное блюдо – рыба по-гречески. Нет подтвержденной информации, откуда это название, но известно, что это не греческое блюдо. Блюдо состоит из жареных кусочков рыбы в овощном соусе. На рождественском столе рыба является празднованием Крещения, также символизирует Евхаристию [31]. Борщ также является очень популярным блюдом. Борщ – по-польски «barszcz» – согласно этимологическому словарю Александра Брюкнера, это славянское название растения «heracleum», с XVIII-го века термин описывает «кислый суп». У него неясная этимология [4]. Вареники (по-польски «pierogi») в Польше обычно делают с капустой и грибами, или «русские», по-польски «ruskie» – с картофельной начинкой, они являются еще одним популярным блюдом. По этимологическому словарю, название происходит от славянского языка, «pir», это означает «пир». Вареники были известны уже в XIII веке, но тогда мы говорили «pirogi». Вареники готовили только для особых случаев или праздников. Такие вареники отличались по вкусу, форме и носили разные названия. Также возможно, что это название происходит от слова «piera» (тип фаршированного торта). Существует также теория профессора Анджея Банковского, этимолога, что мы могли бы позаимствовать «pierogi» с уральских диалектов. Откуда берётся название «pierogi ruskie», означающее по-русски «русские вареники»? Это вареники с картофельной и сырной начинкой, они называются так потому, что рецепт их приготовления был создан очень давно в Червонной Руси. Прилагательное «русские» в данном случае относится именно к названию Червонной Руси [19].

Бигос – это еще одно типично польское блюдо, заслуживающее внимания. Это блюдо из тушеной, квашеной капусты с рубленым мясом. По словам Брюкнера, это германизм (соус «Beiguss»), по мнению Баньковского, оно заимствовано из итальянского («bigutta» это «котел для приготовления бульона») [2].

Приготовление блюд из мака для праздника Рождества также является очень популярным. Одним из таких блюд является кутья. Это вареная пшеница, тертая с маком, медом и сухофруктами. Название происходит от греческого kókkos – зерно, в этимологии также выступает значение «kut» – «угол» [1]. Пряник, на польском «piernik» также является обязательным на рождественском столе. Название «пряник» ассоциируется с перцем, который был не только пряностью, но и средством платежа. Прежнее прилагательное «pierzny», то есть «острый», только позже изменило свою форму на «pierny». Раньше пряник совсем не был сладким, его называли «пирог со piernymi», пирог со специями, то есть «острыми, пряными» [20].

Рождество в России

Сочельник в православной церкви отмечается 6 января. Это связано с использованием другого календаря для определения праздников. Несмотря на другие даты, православный и католический сочельник довольно похожи друг на друга, так по традициям, как и по блюдам. Название «Сочельник» принят в православной церкви, но откуда пришло это название? Оно происходит от кушанья из пшеницы, орехов и меда – сочива. В этимологическом словаре утверждается, что это слово происходит от существительного «сочень», сочиво – «зерно чечевицы» [27]. На русском рождественском столе также можно отметить наличие 12 блюд. Православные начинают трапезу с того, что делятся просфорой, эквивалентом облатки. Обычно она имеет форму небольшого хлеба, булочки, на которой, например, напечатан знак креста. Они делятся этим во время пожеланий, а также в следующие дни при посещении семьи [9]. Слово «просфора» происходит с древнегреческого языка «προσφορά» и обозначает «применение; приношение, подношение» [25].

Обязательным блюдом на столе в сочельник является кутья. В Польше она также часто появляется на столе в Вигилию, но не имеет такого символического значения, как в православной церкви. Слово «кутья» имеет корни в греческом языке – κόκκος «зерно» [16]. Популярное блюдо, которое также встречается в Польше, это борщ с ушками. Важной информацией является то, что оно происходит от праславянского «Bъrščь». Можно выделить примеры происхождения: «борщевник»; «похлебка из красной свеклы» [3].

Знаменитый рыбный суп, который появляется на русском столе – это суп уха. Согласно словарю, слово происходит от древнерусского «оуха», или слова «jucha» [29]. Оно имеет индоевропейский корень «jus», что обозначает «отвар», «жидкость» [30].

Вареники – еще одно блюдо, которое можно найти в славянской кухне. Мы готовим такие вареники с разными начинками. Согласно словарю, слово вареник содержит суффиксы -ен и -ик и происходит от слова «варить», праславянского «vārīti», «vürētī», что обозначает «гореть, варить» [5].

Салат винегрет также является традиционным русским блюдом, которое появляется на праздничном столе. Существуют интересные теории о происхождении названия этого салата. У Александра I был французский шеф-повар, который видел, как местные повара подают вареные овощи с уксусом, удивленный сказал «Vinaigre», что на французском обозначает «уксус». Однако есть и вторая теория, что этот салат был передан Екатерине II, она, попробовав холодной салат сказала «Фи! Не грето!». Фраза «финегрето» закрепилась и стала «винегретом» [13]. В словаре находим информацию, что «винегрет» происходит от французского слова «vinaigrette» это «соус из уксуса», «vinaigre» значит «уксус», vin это «вино» и aigre значит «кислый» [8].

Пасха в Польше

Пасха считается самым важным праздником в христианской традиции. Её отмечают в первое воскресенье после весеннего полнолуния. По-польски название этого праздника – «Wielkanoc» (в прямом переводе на русский язык обозначает «Великая Ночь»), которое является сочетанием прилагательного «wielka» и существительного «noc». Мы используем слово «Wielkanoc», хотя чудо Воскресения произошло рано утром, поэтому Wielkidzień (по-русски «Великий День») представляется более подходящим. Во многих славянских языках Пасха в римско-католической религии называется Великий день. Это можно объяснить таким образом, что на улице было темно, когда Мария Магдалина подошла к могиле и увидела, как камень отодвигается [17].

В субботу перед Пасхой мы красим вареные яйца. В это время мы готовим пасхальные корзинки, которые освящаем в костёле. В корзинку кладем пасхальные угощения: хлеб, колбасу, ветчину, яйца, пирог, соль и перец, пасхального барашка. Все эти атрибуты имеют свою символику. Хлеб символизирует тело Христа, благополучие и процветание. Агнец означает смирение и благодушие. Тот, с красным флагом, является символом воскресшего Христа, что означает триумф и победу [14].

Утром вся семья собирается вместе за пасхальным завтраком. Яйцо является символом жизни и примирения. Крашеные яйца в Польше называют «pisanki», что означает, что они происходят от слова «pisać» (писать). При этом, на яйцах мы не пишем, а красим их. Известно, что в старопольском языке глагол «pisać» имел много значений. Слово «pisać» также было синонимом глагола «красить» [18].

Самая важная выпечка, кажется, обязательная в Польше, это мазурка. Это сладкий торт с пастой из сухофруктов, название которого происходит от Мазовии (воеводство), одного из географических регионов Польши. В старопольскомязыке мазовецкие жители назывались мазуром и мазуркой [18]. Еще один торт, который ассоциируется с Пасхой – это дрожжевая баба. В переводе с польского «baba» или «babka». Название этого пирога происходит от формы, напоминающей круглую юбку, которую носили пожилые женщины во время праздников. Обычай выпекать пасхальных малышек пришел к нам из Литвы и Белоруссии [18]. Пирог, который также часто появляется во время Пасхи – это сырник (польск. sernik), сладкая выпечка, изготовленная из песочного теста или полу-песочного теста, в состав которого входит белый сыр или творог. И именно от польского слова «ser» (сыр) происходит название этого торта [28].

Жур, что в переводе с польского означает «żur» или «żurek», также славянское блюдо, которое подают на праздничном столе. Это суп, имеющий характерный кислый вкус, приготовленный на мясе. Жур часто называют белым борщом, потому что он кислый и светлый. В некоторых регионах жур представляет собой белый борщ с картофелем, кусочками колбасы или беконом. Название жур происходит от немецкого слова sūr, сегодня sauer – кислый [11].

Пасха в России

Пасха также является важнейшим праздником православной церкви. Название «Пасха» происходит от еврейского языка «Pesach» – «Праздник опресноков», который евреи отмечают в первую весеннюю годовщину ухода из Египта [17]. В России символика яйца очень важная, так как в христианстве яйцо понимается как символ гроба и воскресения. Сегодня яйца окрашиваются в самые разные цвета. Они символизируют кровь, которую пролил за наши грехи Христос [24]. В русском языке также существует термин для крашеных яиц – «писанки» (как и на польском). Слово происходит от глагола писать, далее от праславянского «Pьsātī» [23].

Основным блюдом Пасхи, без которого нельзя представить этот праздник, является кулич. Это пасхальный хлеб круглой формы, приготовленный из дрожжевого теста. В христианской религии – это символ незримого присутствия Иисуса. Говорят, что традиция этого хлеба пришла из Греции, там же пекли такой хлеб под названием «артос» [10]. Слово кулич происходит от среднегреческого языка – κουλλίκι (ον) от κόλλιξ «хлеб круглой или овальной формы» [15]. Творожная Пасха готовится в форме пирамиды. Это символизирует могилу, где произошло воскресение. На верхней стороне видим буквы «ХВ», означающие «Христос Воскресе!» [12]. В словаре этимология этого слова объясняется следующим образом: «происходит от названия праздника Пасхи» [22].

Заключение

Анализ сходств и различий польских католических и русских православных праздников Рождества и Пасхи, характеристика традиций праздников, этимологическая информация и история названий праздничных блюд, показывает, что существуют различия в датах праздников и этимологии слов, связанных с этими праздниками. Это, конечно, связано с историей и происхождением данных конфессий. Интересно, что наибольшее сходство наблюдается в случае праздника Рождества: одинаковое количество блюд, виды блюд и их этимология. Праздник Пасхи отличается в этих двух христианских вероисповеданиях, начиная с названия самого праздника и названий праздничных блюд. Следует отметить, что польские и русские праздники связывает славянское происхождение, традиция и этимология. В данном материале мы представили общенародные польские традиции, не учитывая региональных особенностей праздников, которые очень часто смешиваются с восточными (русскими, белорусскими, украинскими, литовскими).

About the names of traditional festive dishes in Russia and Poland

Jarocinska P.N.
bachelor of 2 course of the Gdansk University, Gdansk, Poland

Research supervisor:
Klimkevich Alexandra Ivanovna
Professor of the Gdansk University, Gdansk, Poland, Candidate of Philology, Associate Professor

Annotation. In the text I consider Christmas and Easter dishes in Russia and Poland, analyzing them not only from the point of view of etymology, but also of cultural origin. I will analyze the similarities and differences based on the names and types of dishes.
Keywords: Christmas, Easter, tradition, Russia, Poland