Научный руководитель: Алексеев Александр Валерьевич, доцент кафедры русского языка и методики преподавания филологических дисциплин института гуманитарных наук ГАОУ ВО МГПУ, кандидат филологических наук, доцент
Код уникальной десятичной классификации: 811.161.1

Аннотация. В данной работе проведен обзор и анализ информативных заглавий, в которых употреблено слово горе; выявлены функциональные особенности трансформации газетных заголовков.

Ключевые слова: текст, информативное заглавие, языковая игра, прецедентный текст, трансформация.

Для создания газетных заголовков активно используется языковая игра с прецедентными текстами, что позволяет журналистам, активизируя фоновые знания читателя, повысить интерес к статье.

В своей монографии «Язык как деятельность» Е.А. Земская дает такую оценку роли прецедентных текстов в языке газеты: «Одним из типических для современных газет способов реализации поэтической функции языка (по Якобсону) являются цитация и квазицитация, т.е. включение в текст газеты чужого текста – в неизмененном виде (цитация) и в трансформированном, переиначенном (квазицитация). Подобные включенные тексты могут быть названы прецедентными текстами, так как хорошо известны широкому кругу лиц, обладают свойством повторяемости в разных текстах» [1, с. 554].

Как отмечает Е.А. Земская, диапазон прецедентных текстов в заголовках печатных изданий очень широк: он включает стихотворные и прозаические цитаты, названия литературных произведений, кинофильмов, пословицы и поговорки, устойчивые выражения, политические лозунги, библеизмы. При распределении материала по источникам прецедентных текстов со словом горе в газетных заголовках мы придерживались именно этой классификации Е.А. Земской [1].

Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура прецедентных текстов. По мнению Б.В. Кривенко, все виды трансформации можно разбить на два основных разряда: неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую [2, с. 44]. Семантическая трансформация предполагает внесение новых оттенков смысла или совмещение прямого и переносного значений при неизменном составе фразеологизма. Тогда как аналитическая трансформация связана с изменениями в структурном составе исходной фразы и может быть представлена следующими типами: синтаксической, лексической трансформациями, контаминацией, фразеологической парономазией и стилистическими смешениями. Из вышеназванных типов трансформаций нас интересует последняя, к анализу которой мы и приступим ниже.

В качестве практического материала для анализа информативных заглавий с целью исследования типов употребления и трансформации слова горе в позиции заголовка использовались статьи из газет «Московский комсомолец», «Коммерсантъ», «Труд», «Аргументы и Факты», «Комсомольская правда» за период с 1992 по 2019 г.

I. Согласно нашим наблюдениям, наиболее частотным источником цитирования является литературный фонд: названия литературных произведений и цитаты из них. Рассмотрим заголовки, образованные путем преобразования названий художественных произведений и цитат их них.

Эрнест Хемингуэй «Старик и море»
1. Дмитрий Овчинников. Старик и горе. Одинокий пенсионер мечтает о доме престарелых // АиФ от 10 апреля 2014 г.

В статье говорится о стариках, на долю которых выпали беды и невзгоды – потери, равнодушие и жестокость близких, одиночество и нищета.

2. Алена Павлова. Старик и горе // «Московский комсомолец» № 27453 от 27 июля 2017 г.

В статье говорится об отсутствии законов и практики защиты прав пожилых людей, что позволяет взрослым детям «изживать» своих родителей.

За основу заголовков взято название повести Э. Хемингуэя «Старик и море». В этом случае наблюдаем парономазию, которая возникла у неродственных слов море и горе на основе фонетического сходства. Созвучные слова море и горе в результате парономазии сближаются и в коннотативной части значения: наблюдается сближение на основании признаков «глубина, размер». Таким образом, смысл слова горе усиливается за счет ассоциации со словом море. Существующие примеры паремий подтверждают, что сближение море – горе опирается на русскую народно-поэтическую традицию. Ср. Горе – что море: ни переплыть, ни вылакать (посл.).
Александр Блок «Двенадцать»
В этом случае за основу берется цитата «Мы на горе всем буржуям мировой пожар раздуем» из поэмы Александра Блока «Двенадцать». В представленных ниже заголовках наблюдаем лексическую трансформацию цитаты, в которой происходят усечение или дополнение фразы, манипуляция с одним из ее элементов: частичная замена компонента (замена слов пожар на УК, мы на и, Шнур; мировой пожар раздуем на «разведем» их и «обуем»).

1. Виктор Геращенко, Николай Кротов, Константин Смирнов. Мы на горе всем буржуям... // «Московский комсомолец» № 25904 от 30 марта 2012 г.

О взглядах авторов статьи на пути и методы выхода России из финансового и структурного кризисов.

Наблюдаемое в этом случае сокращение компонентного состава цитаты (усечение) дает возможность читателю активизировать свои знания. Многоточие намекает на опущение компонентов и предлагает восстановить недостающий компонент.

2. Антон Арсеньев. И на горе всем буржуям мы УК сейчас раздуем // Коммерсантъ С-Петербург № 17 от 4 февраля 2014 г.

В статье говорится о законодательной инициативе региональных депутатов, по мнению которых внесение в Уголовный кодекс РФ дополнительной статьи «Умышленное неоформление трудового договора» позволит штрафовать и лишать свободы недобросовестных работодателей.

3. Алена Антонова. Шнур на горе всем буржуям // «Коммерсантъ» № 45/П от 15 марта 2004 г.

В статье говорится о том, как представители деловой элиты и некоторые деятели столичной богемы отметили Международный женский день 8 марта в Куршевеле «антибуржуазной вечеринкой» от пивовара Олега Тинькова с трехчасовым выступлением группы «Ленинград».

4. Юрий Снегирёв, Александр Мешков. Мы на горе всем буржуям «разведем» их и «обуем» // «Комсомольская правда» от 28 июля 2004 г.

Статья об изобретательности российских эмигрантов-мошенников. С помощью добавления в состав исходной цитаты уточняющего компонента «разведем» их и «обуем» расширяется журналистский комментарий. На это расширение и падает основная смысловая нагрузка: автор намекает на мошеннические схемы.

Н.А. Некрасов «Похороны»
В заголовке без изменений использован отрывок из стихотворения Н.А. Некрасова «Похороны» и при этом сохраняется первоначальный смысл, заложенный автором, что является признаком неаналитической трансформации:
Горе-горькое по свету шлялося
И на нас невзначай набрело.

Светлана Гаврилина. Горе горькое по свету шлялося // «Независимая газета» от 15 ноября 2016 г. Статья о тяжелых жизненных обстоятельствах, в которых оказались жители деревень.

II. Следующую группу по частотности составляют в нашем исследовании заголовки, образованные путем трансформации названий кинофильмов и фраз из кинофильмов.

1. В основе заголовка цитата из советского художественного фильма режиссера Ильи Фрэза «Вам и не снилось…»: «Директриса читала нам мораль – «Вам и не снилось горе» и буравила меня глазами» (Катя Шевченко). Название заголовка также можно рассматривать как аналитическую трансформацию за счет расширения его компонентного состава.

Татьяна Уланова. Вам и не снилось горе. 27 лет – и вся жизнь Никиты Михайловского // АиФ 8 апреля 2019 г.

В статье рассказывается о жизни актера Никиты Михайловского, которому судьбой было отпущено 27 лет. По грустной иронии судьбы актер, сыгравший в фильме «Вам и не снилось» Романа Лавочкина, успел испытать (хлебнуть) в жизни много горя.

2. Трансформировано название художественного фильма режиссера Михаила Ромма «Девять дней одного года», сюжет которого посвящен работе физиков-ядерщиков.

Ольга Филина. Девять дней одного горя // «Огонёк» № 40 от 1 октября 2011 г.

В статье идет речь о том, какие настроения царят в МИФИ спустя девять дней после того, как на дороге пьяным водителем были убиты студентки этого вуза.

3. В основе заголовка название классического трагикомедийного кинофильма Чарльза Чаплина «Огни большого города» (англ. City Lights).

Екатерина Сажнева. Огни большого горя // «Московский комсомолец» № 27841 от 23 ноября 2018 г.

Статья о сложной ситуации, в которой оказался восьмилетний Максим Богдан, награжденный медалью за мужество за спасение на пожаре младшего брата и трех сестер.

В последних двух рассмотренных случаях трансформация заголовка происходит на основе замены слова горе на созвучные города и года.

III. В качестве отдельной категории необходимо рассмотреть примеры трансформированных заголовков с использованием строк из песен.

Качаева Иоланта. В море впадает горе // Труд-7 от 1 ноября 2000 г.

В основе заголовка статьи строка из песни Николая Сахарова «Баренцево море», посвященной памяти АПЛ «Курск» (К-141):
Не реки впадают в море,
В море впадает горе,
Никогда его на карте не убавится,
Нынче самое большое море – Баренцево.

О трагедии в Баренцевом море – гибели экипажа атомной подводной лодки «Курск».

Леонид Заварский. Про тех, кто в горе // «Коммерсантъ» № 49 от 26 марта 1999 г.

О кризисе на рынке авиаперевозок и причинах трудностей, переживаемыми российскими авиакомпаниями.

В основе заголовка может быть синтаксическая трансформация (замена предлога) названий следующих произведений: пьесы Бориса Лавренёва «За тех, кто в море» (1945); фильма Александра Файнциммера «За тех, кто в море» (1947); песни группы «Машина времени» «За тех, кто в море» (1981).

Ольга Кузнецова. Горе, русское горе // «Собеседник». 2019. № 07.

Статья о возможном переименовании уже существующего в Екатеринбурге Музея уральского писателя XIX в. Федора Решетникова в Музей русского горя.

Трансформация строки из популярной песни композитора Яна Френкеля на стихи Инны Гофф «Русское поле», созданной в 1968 г. для фильма «Новые приключения неуловимых» режиссера Эдмонда Кеосаяна:
Поле, русское поле…
Светит луна или падает снег…

IV. Единичными примерами представлены заголовки, образованные путем трансформации пословицы и названия картины.

Сладким горе не заесть // «Огонёк» № 34 от 02 сентября 2013 г.

Австралийские диетологи из Университета Мельбурна установили, что потребление сладкого не помогает снизить уровень стресса, но в буквальном смысле усиливает депрессию, подпитывая ее.

В этом случае мы наблюдаем внешнее изменение структуры – синтаксическую трансформацию пословицы Горе не заедают (В.И. Даль. Пословицы русского народа) за счет расширения компонентного состава. Исходная пословица хорошо узнаваема. Автор обыгрывает ее, не меняя смысла и дополняя конкретной информацией – исследованиями в области эндокринологии о последствиях излишнего употребления сладкого. Грамматическая трансформация выражена за счет изменения формы одного из элементов исходного высказывания: в заглавии автор приводит глагол исходного выражения в неопределенной форме заесть.

Ирина Боброва. Последний день горя // «Московский комсомолец» № 27649 от 30 марта 2018 г.

В статье идет речь о последнем дне работы антикризисного штаба, созданного для людей, родственники которых пропали без вести в результате страшного пожара в торговом центре «Зимняя вишня» в Кемерове.

В основе заголовка лексическая трансформация названия картины русского художника Карла Брюллова «Последний день Помпеи»: журналист заменяет словом горе имя собственное Помпеи, которое ассоциируется со стихией, несчастьем, бедствием и страданиями.

Анализ изученных заголовков показывает, что чаще всего источником цитирования является литературный фонд: трансформации подвергаются названия литературных произведений и цитаты из них. Следующую группу по частотности составляют заголовки, образованные путем трансформации названий кинофильмов и фраз из кинофильмов. Это указывает на то, что кино и телевидение пользуется практически такой же популярностью, как и литературный фонд, точно так же являются источником прецедентных текстов.

На основании проведенного нами анализа были выделены следующие типы трансформаций. Наиболее частотным способом трансформации являются лексические, из которых чаще всего в заголовках представлены примеры с использованием замены одного или нескольких элементов исходной цитаты. Среди лексических трансформаций было также выделено использование приема добавления к исходному тексту уточняющих компонентов, сокращение компонентного состава. Реже использован прием введения цитат в заголовки с использованием различных грамматических преобразований. Графические трансформации в заголовках периодической печати не встретились. На наш взгляд, явное лидерство принадлежит именно лексическим трансформациям, т. к. они дают возможность для семантического взаимодействия, для выражения различных коннотаций, что усиливает интерес к статье.

Types of transformation of the title with the word grief in newspaper journalism

Kamaletdinova S.Н.
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Alekseyev Alexander Valeryevich,
Associate Professor of the Department of Russian Language and Methods of Teaching of Philological Disciplines of the Institute of Humanities of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor.

Annotation. The paper reviewed and analyzed the informative titles of the word «grief»; functional features of the transformation of the newspaper headlines have been identified.
Keywords: text, informative title, language game, case text, transformation.