Аннотация. В статье рассматривается лингводидактический потенциал фразеологических единиц с позиций межкультурного подхода, приводится технология, направленная на формирование межкультурной коммуникативной компетенции учащихся средней (полной) общеобразовательной школы путем обучения фразеологизмам с позиции межкультурного подхода на основе работы с текстом и отдельными фразеологическими единицами.
Ключевые слова: межкультурный подход, фразеологизмы, технология, межкультурная коммуникативная компетенция.
Политические реформы в стране, усиление глобализационных и интеграционных процессов ведут к взаимодействию с другими странами и народами. В связи с этим особую актуальность приобретает важность владения иностранным языком и необходимость общения между представителями разных культур.
В настоящее время отмечается неразрывная связь образования и культуры. Важность культурологического образования подчеркивается требованиями Федеральных государственных образовательных стандартов, предъявляемыми к результатам обучения предметной области «Иностранный язык». В примерной основной образовательной программе основного общего образования говорится, что освоение предмета «Иностранный язык» позволит учащимся общаться «…как с носителями иностранного языка, так и с представителями других стран, которые используют иностранный язык как средство межличностного и межкультурного общения» [3, с. 223]. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования отмечает, что «…требования к предметным результатам освоения базового курса иностранного языка должны отражать сформированность иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для успешной социализации и самореализации, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире» [8, с. 8]. Таким образом, отмечается необходимость подготовки учащихся к осуществлению межкультурного общения.
Реализации идеи обучения языку и культуре в отечественной лингводидактике способствуют культуросообразные подходы. Уникальность межкультурного подхода для современного образования была доказана Е.Г. Таревой. Данный подход признает паритет культур, в рамках чего две культуры (родная и иная) признаются равноправными, постоянно взаимодействуют и взаимодополняют друг друга [5].
С помощью межкультурного диалога происходит познание своей культуры через иную и иной через свою, что ведет к последующему пониманию и осознанию обеих культур. Данный подход можно назвать инновационным, ведь в настоящее время на уроках английского языка в школах, как правило, происходит изучение отдельно иноязычной культуры и отдельно родной. Инновацией является то, что при межкультурном подходе акцент ставится не на изучении какой-либо одной культуры, а на сопоставлении двух равноправно взаимодействующих концептуальных систем: родной и иной. Таким образом, для межкультурного подхода характерно именно обучение взаимодействию концептуальных систем двух лингвосоциумов, а не обучение фактам языка, речи и культуры.
Межкультурный подход предопределяет необходимость формирования межкультурной коммуникативной компетенции, о необходимости чего в последнее время пишут очень много. Н.В. Языкова утверждает: «Необходимо развивать у учащихся понимание важности изучения иностранного языка в современном мире и потребность пользоваться им как средством межкультурного общения, познания, самореализации и социальной адаптации <…>» [9, с. 87]. Рассуждая о межкультурной коммуникативной компетенции, Е.Г. Тарева отмечает, что «данная компетенция свидетельствует о том, что человек, ею обладающий, готов к жизни в сложном мире неоднозначных отношений, мире, полном непредсказуемости и неопределенности» [5, с. 103].
На основании проведенного анализа имеющихся в науке определений межкультурной коммуникативной компетенции, нам представляется возможным сформулировать собственное «рабочее» определение, из которого следует, что под межкультурной коммуникативной компетенцией понимается комплекс знаний, умений, навыков и отношений выстраивать эффективные, толерантные и эмпатичные отношения с представителями других культур, принимая и пропуская другую культуру сквозь призму собственной, сравнивая и анализируя, но не ассимилируя их и не утрачивая национально-культурной идентичности.
В свете вышеизложенного считаем справедливым мнение о том, что межкультурная коммуникативная компетенция является целью обучения английскому языку на старшем этапе, что обусловливает разработку соответствующей технологической платформы.
Изучением технологии формирования межкультурной коммуникативной компетенции занимались многие ученые, благодаря чьим трудам мы имеем возможность утверждать, что языковые технологии имеют доминирующую позицию среди других технологий (информационно-коммуникативная, активная, интенсивная), способов и методов формирования межкультурной коммуникативной компетенции, так как они отличаются наибольшим количеством очевидных преимуществ. Языковые технологии являются не отдельным, а всеобъемлющим, общим, видом технологий, своего рода технология – «прародитель», так как ни телемост, ни конференция с представителями иной культуры, ни ролевые / деловые игры, ни изучение аутентичных сайтов не обойдется без присутствия социокультурной лексики, которая, в свою очередь, должна быть изучена, проанализирована, отработана и усвоена. Только в этом случае состоится успешное формирование межкультурной коммуникативной компетенции. Изучению социокультурной лексики, преимущественно фразеологическим единицам (в силу их численного превосходства), необходимо уделять особое внимание.
Фразеологическую единицу можно рассматривать как «единицу микрофольклора», которая сохраняет и воспроизводит менталитет и культуру народа — его создателя [2, с. 2]. Фразеологизмы являются одним из источников национально-культурной информации. Именно в них чаще всего отражаются национальная культура, обычаи и традиции, история, менталитет и видение мира отдельных народов. Участвуя в процессах внутрикультурной и межкультурной коммуникации, они выступают как один из наиболее адекватных механизмов отражения ценностей повседневной национальной культуры, социальных ситуаций, эмоционального состояния человека.
Обобщая вышесказанное, можно заключить, что фразеологический корпус любого языка является своеобразным источником знаний о культуре народа. Фразеологизмы в своем денотативном и коннотативном значении несут культурную информацию о мире, социуме. Для того чтобы правильно употреблять фразеологизмы, учащимся предстоит тщательно разобраться в оттенках их значений, обнаружить образы, соотнести ключевые слова с категориями культуры и всю полученную информацию осмыслить на языке культуры. На уроках английского языка в рамках межкультурного подхода учащиеся смогут разобраться в оттенках значений фразеологизмов, расшифровать скрытые в них метафоры, сравнить представляемые образы со стереотипами, принятыми в данной культуре. Таким образом, сопоставляя фразеологические единицы в родном и изучаемом языке, школьники познают сразу обе культуры, в чем мы находим отражение лингводидактического потенциала фразеологической единицы.
Под лингводидактическим потенциалом фразеологической единицы мы понимаем возможность ее применения в качестве языкового аутентичного средства обучения английскому языку, овладение которым способствует формированию межкультурной коммуникативной компетенции учащихся средней (полной) общеобразовательной школы.
Учитывая большой потенциал фразеологической единицы, в работе с фразеологизмами необходимо принимать во внимание принципы отбора лексических единиц для дидактических целей. Основываясь на анализе литературы по межкультурному подходу к обучению иностранным языкам, мы пришли к выводу о необходимости разработать свои частные принципы отбора лексических единиц:
- принцип межкультурного потенциала, подразумевающий инокультурную, интракультурную и интеркультурную интерпретацию фразеологических единиц. В ходе инокультурной интерпретации мы анализируем отдельно идиому на английском языке, в ходе интракультурной интерпретации происходит анализ ее эквивалента в русском языке, в то время как при интеркультурной интерпретации проводится сопоставительный анализ двух идиом. Такая система интерпретаций позволяет нам глубже проникнуться культурой обоих лингвосоциумов;
- принцип достаточной прозрачности значения, подчеркивающий необходимость отбора фразеологических единиц, которые учащиеся смогли бы понять и интерпретировать в силу своих возрастных особенностей и уровня развития иноязычной коммуникативной компетенции;
- принцип культурологической насыщенности, предполагающий наличие в каждом отобранном фразеологизме наиболее важной культурологической информации, в ходе интерпретации которой учащиеся смогут раскрыть культурно-национальный смысл и характер идиомы в родном и изучаемом языках.
К сожалению, в настоящее время на практике в школах данный потенциал фразеологической единицы часто остается не раскрытым.
Предварительный анализ учебно-методических комплексов позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на то, что имеющиеся в пособиях фразеологические единицы затрагивают важные жизненные темы (любовь, повседневная жизнь, эмоциональное состояние, качества человека), их количество и отработка в условно-речевых упражнениях являются недостаточными. Анализируя пути решения проблемы, представим возможную технологию формирования межкультурной коммуникативной компетенции с помощью фразеологизмов в двух вариантах: на основе работы с текстом и посредством отдельных фразеологических единиц.
С точки зрения технологии работы с аутентичным текстом, учащиеся смогут извлечь из него значимую информацию, необходимую для дальнейшего межкультурного анализа в рамках трех следующих этапов обучения:
- информационно-ориентирующий этап, нацеленный на формирование основы для дальнейшей работы с фразеологизмами путем знакомства с текстами на заданную тему. Данный этап включает вводную беседу, актуализирующую знания учащихся по выбранной теме в русской культуре, чтение текста на русском языке с последующей проверкой понимания, более глубокое обсуждение концепта и выполнение ряда упражнений по определению лексического значения фразеологизмов. Далее следует аналогичная работа с иноязычной культурой (обсуждение концепта, чтение текста на английском языке, выполнение упражнений). В качестве домашнего задания учащимся предлагается найти культурологическую информацию по обозначенным учителем фразеологическим единицам, пользуясь заранее заготовленными учителем вопросами и ссылками на интернет-сайты;
- аналитический этап, предполагающий дальнейшее осмысление информации, содержащейся в текстах, формирование умения анализа и межкультурной интерпретации фразеологизмов на русском и английском языке и одновременно на двух языках. Проведя дома мини-исследование, учащиеся, работая в парах, обсуждают найденную информацию. Далее под руководством учителя и с помощью заранее подготовленных вопросов происходит межкультурный анализ фразеологизмов;
- практический этап, направленный на применение сформированных ранее умений для решения проблем межкультурного характера. В рамках нашей технологии учащимся предлагается создать мини-проект, продуктом которого будет глоссарий идиом, где учащиеся дают комментарии идиоматическим выражениям в их сопоставлении друг с другом, выявляют сходства и различия, т.е. представляют российскую и британскую культуру через определенные фразеологические единицы. Мини-проект может служить подготовительным этапом к выполнению индивидуальных учебных проектов в 10 классе.
С точки зрения работы с отдельными фразеологическими единицами, технология формирования межкультурной коммуникативной компетенции может быть представлена в рамках традиционных этапов работы над лексикой: 1) ознакомление, 2) тренировка, 3) применение.
Рассмотрим технологию более детально на примере фразеологической единицы: like two peas in a pod.
Этап 1. Ознакомление (раскрытие значения фразеологической единицы)
Данный этап ориентирован на раскрытие содержания и денотативного значения фразеологической единицы на основе микроконтекста. Учащимся предоставляется микроконтекст с употреблением фразеологической единицы.
Пример:
Task 1. Read the text. Pay attention to the words in bold. Try to guess what it means.
They even dressed us the same. My mother said that it was easier for her just to buy two of everything. Sometimes it was the same clothes but in different colours – a red top for me, and a yellow one for my sister, for example. When they did that we swapped the clothes so that they still couldn’t tell us apart. Not even our parents could tell us apart. Our school teachers never could.
And then there were our names. It was crazy – they called us Edie and Evie! Even our names were almost identical.
Two peas in a pod, they called us. Two drops of water.
Sometimes we could hardly tell ourselves from each other. At least when we were small. But as we grew up things began to change.
Вторым шагом данного этапа является ознакомление учащихся с этимологией изучаемой фразеологической единицы, другими словами ознакомление учащихся с происхождением и историей фразеологической единицы. Основной целью этимологического анализа является выявление образа, положенного в основу фразеологической единицы, т.е. поиск ответа на вопрос: почему так говорят?
Приведем пример задания.
Task 2. Read the information about the etymology and meaning of the idiom. Then watch the video and translate the script after it. Try to find the idiom and find the Russian equivalent.
Used since the late 1500’s, this idiom alludes to the seeds inside a pea pod, which look very much like on another. Peas are extraordinary vegetables. They’re the perfect example of how beautiful nature can be. Open one pea pod (or shell) and you will see many small, round, green peas inside… each just like the others. Open another pod and you’ll get the same result. Almost all peas look exactly alike, and you’ll find them side by side.
When two people look alike, behave alike, or do the same things, we sometimes say they’re like two peas in a pod. They might wear the same kinds of clothing, have the same silly laugh, or listen to the same bands. Friends also might be called two peas in a pod if they do everything together. It’s hard to be apart from someone when you and that person are as close as two peas in a pod.
На данном этапе учителем представлена этимология фразеологической единицы, что способствует формированию социокультурной коммуникативной компетенции, то есть познанию культуры изучаемого языка.
Целью данного пособия является формирование межкультурной коммуникативной компетенции. Данная цель может быть достигнута лишь посредством изучения не только фразеологической единицы на английском языке, но и посредством изучения её русского эквивалента, то есть соизучением двух культур сразу.
Соблюдение требований ФГОС к личностным результатам, а именно «…приобретение навыков сотрудничества со сверстниками в проектной деятельности», а также ориентация пособия на инновационный вектор обучения определили задачей следующего задания: внедрить элементы проектного метода и осуществить самостоятельный поиск информации в разного рода источниках, а также представить результаты своих поисков на уроке. Учащимся предлагается задание на самостоятельный поиск русского эквивалента фразеологической единицы на английском языке, что позволит им ответить на вопрос: а как говорим это мы? А также задание на самостоятельный поиск этимологии найденного русского эквивалента для ответа на вопрос: почему мы так говорим?
Приведем пример задания.
Project zone!
1. Find the Russian equivalent to the idiom:
Like two peas in a pod
2. Search the Internet and find information about the etymology of Russian equivalent. Illustrate the gist. Present it to your class! Be creative!
* Portfolio
Этап 2. Тренировка
На данном этапе предполагается использование фразеологической единицы в речи (в микроконтексте). Предлагается 1-2 микроконтекста на английском языке, где используется фразеологизм, далее учащимся предлагается ответить на вопросы.
Приведем пример задания.
Task 3. Read the texts, then answer the questions below.
Text 1.
Friend 1: How are your sons doing?
Friend 2: They're doing great, thanks for asking. It's interesting that as they get a little older, they are becoming the best of friends. They enjoy the same activities. They enjoy the same foods. They have very similar behaviors. They are even dressing the same. They go everywhere together.
Friend 1: Like two peas in a pod.
Friend 2: Exactly.
Questions for discussions:
1. Why is this idiom used in examples above? Does it suit the situations?
2. When do people usually use such an idiom? Give an example.
3. In pairs make up short dialogues to illustrate the usage of this idiom.
Следующим заданием этапа тренировки мы видим задание 4, целью которого является отработка формы фразеологизма/ контроль знаний учащихся формы фразеологизма. Учащимся необходимо заполнить пропуски в ситуациях, употребляя изучаемую идиому. Учащимся предлагается ситуация (текст).
Приведем пример задания.
Task 4. Fill in the gaps with suitable phrases.
I’d like to tell you about my friends Tom and Jack. They have awful characters! I can’t stand their quarrels, because Tom and Jack have them every time they are somewhere together. They are stubborn and uncompromising! But they are strikingly similar in their appearance! (I sometimes even mix them up). I mean they are like _________________. Could you imagine this? And when people see Tom and Jack together, they repeat all the time: «Wow! Such a miracle! Guys, you are___________________!». They hate such words, because each of them wants to be unique. But, nevertheless, they have to tolerate each other, because they are brothers!
Этап 3. Применение
В рамках данного этапа происходит употребление фразеологической единицы в учебных текстах и диалогах. Учащимся необходимо в тексте перефразировать предложения с нейтральной лексикой на стилистически окрашенную, используя изучаемую фразеологическую единицу в её коннотативном значении.
Приведем пример задания.
Task 5. Read the texts. Do you recognize these people? Try to think instead of which words can the idiom be used? If it is possible paraphrase the sentences using the idiom.
Text 1.
Wonderful, mysterious stories about a famous boy, Harry Porter, are adored by children and adults around the world! After the screen adaption of the first book all the actors became popular and no doubt you know who these two boys are! Yes, they are Fred and George Weasley! Could you say who is who? Enormously difficult, because they are very similar! Do you remember that even their screen mother often mixed them up? Sometimes it’s impossible to find differences between people, who are like two drops of water.
Следующим заданием этапа применения мы видим задание 6, целью которого является правильное применение фразеологической единицы в предложениях и устранение имеющихся ошибок на базе уже изученного ранее материала (самоконтроль учащихся).
Приведем пример задания.
Task 6. Find a mistake in every sentence. If it is possible correct the mistake. Mind that there are different types of mistakes (lexical, spelling, stylistic, syntactical, grammatical).
- My sisters are like two pies in a pod!
- They are absolutely different, so we can say that they are like two peas in a pod.
- Мама говорит, что мы с сестрой похожи как две горошины.
- To like two peas in a pod means to be very alike.
- Could you give me Russian equivalent to the idiom «to be like two peas in a pod»? -Of course, I can. «Быть похожими как две капли воды»
- I have 5 brothers and they are all like two peas in a pod. Mind!
- In English people don’t normally use the idiom «to be like two peas in a pod» when they talk about MORE than TWO people.
Задание раздела «Project zone» направлено на сопоставление явлений внутри двух культур (русской и английской). Учащиеся знакомятся с реалией употребления фразеологизма в английском языке, по аналогии им предлагается задание на самостоятельный поиск информации по использованию фразеологизма в русском языке и последующую презентацию своих результатов. Данное задание направлено на соизучение двух культур, их анализ и сопоставление, что будет способствовать формированию межкультурной коммуникативной компетенции.
Приведем пример задания:
Project zone!
Search the Internet and find out whether it is possible to use the Russian idiom «быть похожими как две капли воды» when we talk about more than TWO people or not? Then present the information to the class.
Таким образом, справедливо будет отметить, что фразеологическая единица, являясь самобытным идентификатором и культурной регалией языка, обладает лингводидактическим потенциалом для формирования межкультурной коммуникативной компетенции с учетом сопоставительного изучения родной и изучаемой культур учащимися.
Technology of developing cross-cultural communicative competence by means of idioms
Vasyukova E.Y.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Kozina Y.I.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Annotation: The article considers the potential of phraseological units from the perspective of intercultural approach. The technology of developing cross-cultural communicative competence of high school students with the help of idioms is provided. The technology is based on working with a) texts, b) separate phraseological units.
Keywords: intercultural approach, phraseological units, idioms, technology, cross-cultural communicative competence.
- Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.
- Корзун О.О., Щепилова Е.В. Обучение фразеологизмам английского языка. Комплекс упражнений // Английский язык в школе: учебно-методический журнал. 2016. №3 (55). С. 2-9.
- Примерная основная образовательная программа образовательного учреждения. Основная школа / [сост. Е.С. Савинов]. М.: Просвещение, 2011. 454 с. (Стандарты второго поколения).
- Тарева Е.Г. Межкультурное иноязычное образование: лингводидактические стратегии и тактики / А.В. Анненкова, Е.С. Дикова, Е.Г. Тарева // Отв. ред. Е.Г. Тарева. М.: АНО «Логос», 2014. 229с.
- Тарева Е.Г. Обучение языку и культуре: инструмент «мягкой силы»? / Е.Г. Тарева // Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2016. № 3. С. 94-101.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-принт, 2008. 793 c.
- Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования / М-во образования и науки Рос. Федерации. М.: Просвещение, 2010. 50 с.
- Федеральный государственный образовательный стандарт среднего общего образования / М-во образования и науки Рос. Федерации. М.: Просвещение, 2012. 45 с.
- Языкова Н.В. Совершенствование системы повышения квалификации учителей иностранных языков города Москвы: проблемы и перспективы / Н.В. Языкова, И.В. Балашова // Вестник Московского городского педагогического университета. 2010. №2(6). С. 86-90.
- Gal'skova N.D. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam: Lingvodidaktika i metodika / N. D. Gal'skova, N. I. Gez. M.: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2006. 336 pages.
- Korzun O.O., Shchepilova E.V. Obuchenie frazeologizmam anglijskogo yazyka. Kompleks uprazhnenij // Anglijskij yazyk v shkole: uchebno-metodicheskij zhurnal. 2016. №3 (55). Page. 2-9.
- Primernaya osnovnaya obrazovatel'naya programma obrazovatel'nogo uchrezhdeniya. Osnovnaya shkola / [sost. E.S. Savinov]. M.: Prosveshchenie, 2011. 454 pages. (Standarty vtorogo pokoleniya).
- Tareva E.G. Mezhkul'turnoe inoyazychnoe obrazovanie: lingvodidakticheskie strategii i taktiki / A.V. Annenkova, E.S. Dikova, E.G. Tareva // Otv. red. E.G. Tareva. M.: ANO \ «Logos», 2014. 229 pages.
- Tareva E.G. Obuchenie yazyku i kul'ture: instrument «myagkoj sily»? / E.G. Tareva // Vestnik MGPU. Seriya «Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie». 2016. № 3. Page. 94-101.
- Ushakov D.N. Tolkovyj slovar' sovremennogo russkogo yazyka. M.: Al'ta-print, 2008. 793 pages.
- Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart osnovnogo obshchego obrazovaniya / M-vo obrazovaniya i nauki Ros. Federacii. M.: Prosveshchenie, 2010. 50 pages.
- Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart srednego obshchego obrazovaniya/M-vo obrazovaniya i nauki Ros. Federacii. M.: Prosveshchenie, 2012. 45 pages.
- Yazykova N.V. Sovershenstvovanie sistemy povysheniya kvalifikacii uchitelej inostrannyh yazykov goroda Moskvy: problemy i perspektivy / N.V. Yazykova, I.V. Balashova // Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. 2010. №2 (6). Page 86-90.