Научный руководитель: Зоидзе Элла Амирановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации ГАОУ ВО МГПУ
Код уникальной десятичной классификации: 811

Аннотация. Статья посвящена анализу заголовков газетной и журнальной качественной и массовой англоязычной прессы. На основании учета базовых функций публицистического стиля были рассмотрены лексико-грамматические, стилистические и синтаксические особенности заголовков. Кроме того, все выявленные характеристики были рассмотрены с точки зрения целей изданий разного типа. Установлен ряд сходств между заголовками качественной и массовой прессы, а также выявлены различия.

Ключевые слова: заголовок, газетно-журнальный текст, стилистические особенности, синтаксические особенности, лексико-грамматические особенности, качественная пресса, массовая пресса.

Современная аудитория читателей СМИ все чаще воспринимает заголовок как самостоятельный мини-текст, так как он обладает почти всеми признаками текста. Он представляет собой целостную единицу языка; входящие в его состав элементы объединены общей темой, предложения – заголовки выражают основную мысль статьи, раскрывают отношение автора к освещаемой проблеме. Несмотря на это заголовок и основной текст статьи тесно связаны и взаимодополняют друг друга. Роль заголовка в прессе высока. С.М. Гуревич сравнивает заголовок в прессе с крючком, проглотив который, читатель невольно вынужден ознакомиться со всем материалом [3, с. 46].

А.В. Колесниченко утверждает, что заголовок должен быть ясным высказыванием, передавать основную идею текста, соответствовать содержанию материала, быть корректным и понятно сформулированным, возбуждать интерес читателя. [5, c. 97]

Заголовок является сложным комплексным компонентом, обладающим способностью влиять на читателя разными способами, что позволяет говорить о разнообразии выполняемых им функций.

Г.О. Винокур, исследуя понятия «заглавие», выделяет обозначающую, указательную и рекламную функции [1, с. 221]. Особое внимание учёный уделяет последней, задачу которой видит в том, чтобы увлечь и заинтриговать читателя. А.С. Попов, считает, что заглавие осуществляет три основные функции: 1) номинативную, 2) информационную, 3) рекламную [7, с. 96]. Особый интерес для ученого-лингвиста представляет информативная функция, он включает в неё также директивность, волевое воздействие, которое заглавие оказывает на читательскую аудиторию, и эмоциональность, то есть эмоциональное воздействие.

В.П. Вомперский же обозначает четыре функции заглавия: 1) коммуникативную, 2) апеллятивную (или воздеийствующую), 3) экспрессивную, 4) графически-выделительную [2, с. 4].

Л.А. Ноздрина полагает, что доминирование какой-либо из функций в конкретном заголовке неизбежно и определяется функциональным стилем текста и его жанром [6, с. 183-200].

Языковые средства в зависимости от способов внешнего выражения функции ими реализуемой предоставляется возможным объединить в группы для проведения дальнейшего исследования. В соответствии с ним, особенности оформления заголовков англоязычной прессы, выявленные при сравнительном анализе, можно объединить в три группы:

  • лексико-грамматические особенности;
  • стилистические особенности;
  • синтаксические особенности.

Группа лексико-грамматических особенностей оформления заголовков включает в себя лексические средства языковой выразительности, а именно: употребление лексики разных типов, синонимов, антонимов, лексических повторов, а также грамматические формы и конструкции.

К стилистическим особенностям оформления заголовком относятся использование средств художественной выразительности, таких как идиоматические выражения, метафора, преувеличение, метонимия, эпитет, сравнение.

Синтаксические особенности оформления заголовков характеризуются спецификой употребления в заглавии восклицательных, вопросительных, утвердительных предложений, однородных членов предложения, причастного оборота, эллиптических конструкций и т.д.

В данной статье мы рассмотрим два вида источников языкового материала – издания качественной и издания массовой прессы, среди которых есть и газеты, и журналы.
Структурные различия между массовой и качественной прессой обуславливают разницу в содержании и оформлении печатного материала, публикуемого тем и другим типом прессы. Как следствие, в оформлении заголовков статей массовых изданий и в оформлении заголовков статей качественных изданий используются разные лингвистические средства, несмотря на общие функции этими заголовками выполняемые.

Общей чертой двух видов печатных изданий является выполнение ими информативной функции. Однако, разница в читательской аудитории, целях и задачах, содержании и способах преподнесения материала обеспечивает возникновение разницы в языке изложения информации в качественной и массовой прессе, то есть лингвистических средствах.

С лингвостилистической точки зрения язык качественной прессы использует лексику среднего и высшего социального класса, в состав которой входят абстрактные существительные, термины, неличные формы глагола, в то время как выбор лексической составляющей массовой прессы обусловлен намерением автора статьи создать у читателя яркие образы, а, следовательно, для языка массовой прессы характерно широкое использование лингвистических средств художественной выразительности.

Экспрессивность при передаче информации может в равной степени присутствовать в обоих видах прессы, однако качественная пресса в большей степени тяготеет к сдержанному тону изложения материала.

Несмотря на присутствие явных различий в языковых особенностях двух видов прессы не существует четкого разделения между языком качественных и популярных изданий, и лексико-стилистическая граница может размываться.

Для проведения сравнительного анализа заголовков англоязычной прессы были выбраны следующие издания:

  • The Daily Telegraph – британская качественная газета;
  • The NY Times – американская качественная газета;
  • The Sun – британская массовая газета;
  • The National Enquirer – американская массовая газета;
  • The Economist – британский качественный журнал;
  • The Weekly Standard – американский качественный журнал;
  • Vogue UK – британский массовый журнал;
  • Instyle – американский массовый журнал.

В ходе исследования было проанализировано 111 заголовков вышеперечисленных изданий.

Благодаря синтаксическим средствам заголовки в полной мере выполняют экспрессивную функцию, а также отвечают требованиям сжатости и лаконичности. «Синтаксический уровень текста – наиболее удобная сфера для реализации авторской интенции, так как синтаксис непосредственно связан с интонацией, которая в печатном тексте выполняет роль озвучивания, приближает автора и получателя текста друг к другу, устанавливает между ними связь за счет подтекстовой имплицитной информации. Синтаксическое оформление может как усложнить интерпретацию текста получателем, так и облегчить ее» [4, с. 8].

К синтаксическим средствам относят восклицательные предложения, реализуемые как в заголовках журнальных, так и газетных статей обоих видов прессы: «We’re stuck! A not-so-festive look at an enduring travel tradition» (The NY Times); «Pearls! Paint! Matty Bovan Lends Coach His Alternative Touch» (Vogue).

Гораздо чаще восклицательные предложения встречаются в массовой прессе как газетной, так и журнальной в виду такой её специфичной черты как сенсационность. Тем не менее, повышенная экспрессивность при одновременно невысокой степени эмоциональности заголовков качественной прессы обуславливает использование в них восклицательных предложений.

Вопросительные предложения, как синтаксические средства оформления заголовка, одинаково часто встречаются в заголовках качественной и массовой прессы: «What immigration system should Britain adopt after Brexit?» (The Economist); «Breakup is coming? Naomi Watt’s ‘got’ role could crack relationship» (The National Enquirer). Примечательным является тот факт, что заголовки британской и американской массовых газет реже оставляют вопрос открытым, журналисты склонны дополнять вопрос утвердительным предложением.

Одним из самых популярных синтаксических средств одинаково часто встречающихся в заголовках как газет, так и журналов обоих видов прессы стало употребление усеченных высказываний, в форме повествовательных предложений: «What you need to know about the benefits of the Sun Savers rewards club» (The Sun); «How to bend the EU’s rules on free movement» (The Economist). К данному типу средств относятся предложения, начинающиеся с вопросительного слова, не выполняющего своей изначальной функции в контексте утвердительного предложения. Такие заголовки несут в себе значение инструкции и пользуются особенной популярностью у читателей, так как склонны представлять материал четко и ясно, но в то же время интересно за счёт структурирования и единства. Тем не менее, усеченные высказывания в качественной прессе более распространены либо информативны за счёт использования стилистически нейтральной лексики, тогда как данный тип заголовков в массовой прессе характеризуется краткостью, либо употреблением эмоционально-оценочной лексики.

Ещё одним видов синтаксических средств, характерным для заголовков прессы является эллиптическая конструкция. Эллиптические конструкции широко применяются в прессе прежде всего из-за того, что отвечают требования заголовка к ограничению объема и сжатости изложения материала: «Cave paintings recreated» (The Daily Telegraph); «Ice Age Asteroid Crater Discovered Beneath Greenland Glacier» (The NY Times). Эллиптические конструкции больше характерны для качественных СМИ, в то время как в популярной прессе часто используются лишь в сочетании с именами собственными для обозначения того, что в статье будет изложено мнение по тем или иным вопросам, также обозначенным в заголовке: «Cindy Crawford On Icons, Motherhood And Marriage Janaya Khan On Living Beyond Gender Binaries and the power of activism» (Vogue).

Особым структурно-синтаксическим оформлением, привлекающим внимание к статье, обладают заголовки-списки. Данный тип заголовков, как правило, содержит в своём составе имена числительные и по аналогии с усечёнными высказываниями удерживает внимание читателя за счёт лаконичности и структурированности подачи материала, а также сжатости и четкого разделения на пункты: «The 20 Arguments For Discriminating Against Asian Americans . . . and Why They’re Wrong» (The Weekly Standard); «9 Other American Princesses Who Aren't Meghan Markle» (Instyle).
По количеству встречающихся примеров становится ясно, что данный тип заголовков является общеупотребительным как в массовой, так и в качественной прессе. Однако очевидна и разница в степени информационной насыщенности статей-списков, представленных в качественной и в массовой прессе.

Разнообразие синтаксических приемов вызвано необходимостью наиболее полно реализовать функцию воздействия. Этим объясняется значительное количество средств экспрессивного синтаксиса, приемов типичных для ораторской и поэтической речи, а также элементов диалогической речи [4, с. 11].

Группа лексико-грамматических особенностей оформления заголовка включает в себя разнообразие разностилевой лексики и грамматических форм.

С грамматической точки зрения особенности оформления заголовков очень вариативны, в заголовках действует своя грамматическая специфика.

Употребление Present Historicum в отношении событий уже произошедших представляет передачу событий, относящихся к прошлому в настоящем времени в целях сокращения дистанции между читателем и описываемым событием и, как следствие, повышения интереса аудитории печатного издания к новостям, описанным в выпуске: «Britain identifies two Russians as suspects in the Skripal poisoning» (The Economist); «Hilary Duff Shows Off Super Skinny Post-Baby Body Only Weeks After Giving Birth» (The National Enquirer). Обоснованное употребление «Present Indefinite» (Present Historicum) вместо Past Indefinite одинаково встречается во всех типах и видах печатных СМИ и является характерной общей чертой газетного и журнального стиля, однако может быть использован только для передачи новостного материала.

К ещё одной грамматической особенности заголовков относится употребление притяжательного падежа вместо неодушевленного существительного с предлогом of: Meet Britain’s new class of wealthy bargain-hunters (The Daily Telegraph); Fashion's Biggest Cheerleader Marc Jacobs Tries On Balenciaga's Much-Memed Coat For Size (Vogue).
Употребление притяжательного падежа отвечает требованию краткости и сжатости заголовка, в то же время не несёт никакой эмоциональной окраски, поэтому данная грамматическая особенность употребляется повсеместно.

Пассивный залог часто встречается в газетных и журнальных заголовках. Пассивные конструкции используются авторами статей для смещения фокуса внимания читателей с субъекта действия на объект: «Private school pupils are being recruited by county lines drug gangs, official report warns» (The Daily Telegraph); «Brexiteers fear being stitched up by the establishment» (The Economist); «Kim and Kylie are crowned the World’s Global Ultra-Influencers Over Meghan» (Vogue).

Грамматическая специфика оформления заголовков проявляется в употреблении глаголов в повелительном наклонении. При этом заголовок принимает форму приказа, запрета, либо побуждения к действию: «Don’t blame the polls» (The NY Times); «Go behind the scenes of Kourtney’s Madame Tussaud’s wax figure casting» (The National Enquirer).

Грамматической особенностью массовых изданий также является нехарактерное употребление времён, способствующее усилению эмоциональной окраски заголовка: «Gwyneth Paltrow Isn't Feeling Hailey Baldwin and Justin Bieber's PDA» (Instyle); «The Vogue Edit: What We’re Loving This Week» (Vogue).

С точки зрения лексических особенностей заголовков среди всех особенно выделяется употребление разговорной лексики из-за ее способности привлекать больше внимания со стороны читателей.

Использование разговорной лексики чаще встречается в заголовках массовой прессы: «She May Be Bono’s Daughter, but Actress Eve Hewson Is All Hustle» (Instyle); «Actor Nyle Dimarco slams Dane Cook over intensive deaf joke» (The National Enquirer).

Однако, несмотря на меньшую частотность употребления, в заголовках качественной прессы используется данное лексическое средство и на контрасте с нейтральной, тематически-определённой или возвышенной лексикой производит больший эффект: «Trump is Crude. But he is right about Saudi Arabia» (The NY Times).


Лексический повтор также часто встречающееся средство в заголовках массовой прессы: «Anne Hathaway's New Hair Color Is Very, Very Red» (Instyle); «Why We Really, Really Want Victoria Beckham's 10th Anniversary T-Shirt» (Vogue).

Также для заголовков массовой прессы характерно употребление окказионализмов: «Absolutely Tan-Fastic» (Instyle).

Стилистическое оформление заголовков печатной прессы представлено многообразием средств художественной выразительности. Употребление стилистических средств способствует успешной реализации функций заголовка. Одним из самых часто употребляемых способов стилистического обогащения заголовков печатных средств массовой информации является использование идиоматических выражений: «London’s rooftop gardens are a breath of fresh air» (The Economist); «Winona Ryder Almost Set Herself on Fire After Splitting from Johnny Depp (Instyle).

Являясь общеизвестными и легкими для восприятия и выделения, идиомы употребляются журналистами в заголовках массовой и качественной прессе в равной степени.

Более аккуратно и избирательно журналисты подходят к использованию похожего по своим характеристикам стилистического средства – аллюзии, ввиду необходимости предугадать какие аллюзии будут считаны аудиторией, а какие нет, что требует анализа фоновых знаний читателей определенного издания. Однако при успешном выполнении своей задачи аллюзия в заголовке производит сильный эффект: «To protect the Thanksgiving parade, Police Let New Dogs out» (The NY Times).

Метафора является еще одним примером стилистического языкового средства, воздействующего на образность заголовка: «For nearly 100 years, the Thanksgiving parade has been a children’s pilgrimage of wonder» (The NY Times); «Casely-Hayford’s Tranquil Shop Is London’s New Tailoring Mecca» (Vogue).

Однако в целом метафоры употребляются реже по сравнению с остальными средствами, способствующими созданию образности и художественному восприятию текста, в связи с их «излишне литературным» для стиля публицистики характером.

Таким образом, было выявлено, что специфика оформления заголовков прессы зависит от ряда факторов. В качестве определяющей особенности принято выделять функции, выполняемые заголовком в тексте, сформулированные на основании его значения при восприятии всего текста и неизбежности взаимодействия заголовка и материала статьи. К ряду факторов, определяющих оформление заголовка, относятся и лингвостилистические средства, способствующие корректному выполнению заголовком всех его функций. Принадлежность заголовка к одному из видов печатной прессы влияет на специфику выбора этих средств.

Headline in english press: functional and linguistic peculiarities

Denisova A.G.,
Bachelor 3 courses, The Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Zoidze Ella Amiranovna,
teacher of department of Anglistics studies and cross-cultural communication of The Moscow City University, Candidate of Philology, associate professor

Annotation: The paper is devoted to the analysis of newspaper and magazine headlines in English broadsheet and tabloid press. On the basis of major functions of publicistic style we studied lexico-grammatical, stylistic and syntactic peculiarities of the headlines. All characteristics that were found were described from the perspective of particular aims that publications of both types have. Several common and differential features were found.
Keywords: headline, newspaper text, magazine text, stylistic peculiarities, syntactic peculiarities, lexico-grammatical peculiarities, broadsheets, tabloids.