Научный руководитель: Зоидзе Элла Амирановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации ГАОУ ВО МГПУ
Код уникальной десятичной классификации: 811

Аннотация. В статье описываются результаты исследования значений звукоподражательных слов английского языка. В качестве примера приводится группа звукоподражательных слов, обозначающих звуковые проявления природных явлений. Анализ, выполненный с привлечением этимологических и толковых словарей, показал, что новые значения развиваются на базе ключевых компонентов значения, а также с помощью метафорического, метонимического переноса и на основе устойчивых ассоциативных связей, характерных для лингвосообщества.

Ключевые слова: звукоподражание, ономатоп, звукоизобразительность, иконизм, значение, звук, метафора, метонимия.

Звукоизобразительность, с давнейших времен являющаяся одной из самых проблемных областей языкознания, до сих пор вызывает острейшие споры среди известных лингвистов и философов. Несмотря на то, что звукоподражательный слой лексики присутствовал в языке всегда, изучению этого феномена уделялось недостаточно внимания. Чаще всего звукоподражательные слова становятся объектом внимания ученых в свете обсуждения теорий происхождения языка, а также в спорах о произвольности и непроизвольности языкового знака. Последняя проблема представляется наиболее тесно связанной с проблемой развития значений звукоподражательных слов, которой и посвящена данная статья.

Проблема связи звука и его значения волновала умы таких мыслителей, как: Ж.Ж. Руссо, Фомы Аквинского, Св. Августина, Р. Декарта, а также М.В. Ломоносова. С XVII по XIX век изучение звукосимволизма и звукоподражания было тесно связано с исследованиями возникновения человеческой речи.

В XX веке появляются исследования О. Есперсена, Р. Брауна, Ч. Пирса, В.В. Левицкого [4], А.А. Леонтьева, С.В. Воронина так или иначе касающиеся проблемы иконизма в языке.

По объективным причинам звукоподражательные слова весьма ограничены в функционировании, но со временем значение расширяется за счет образности, метафоризации, уподобления. А это в свою очередь дает лингвистам понять, какие когнитивные механизмы задействуются у носителей языка и культуры в процессе словоупотребления. Так, как отмечает Е.Е. Матвеева, многие звукоподражательные слова в английском языке в XIX-XX вв. изменили свое значение и стали функционировать как фонетические термины – tap, flap, click, creak и др. [5, с. 94, 334-336]. Таким образом, отслеживая эволюцию значений звукоподражаний, можно во многом судить и об особенностях мышления народа, об устойчивых ассоциативных связях, принятых в лингвосообществе. Это укладывается в рамки актуального ныне направления лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

Звукоподражание (ономатопея) является условным воспроизведением звуков природы и звучаний, аккомпанирующих многие процессы (смех, дождь, гроза), криков животных; это также имитация звуковой стороны объекта посредством языка. В работе А.Н. Тихонова ономатопы в системе частей речи рассматриваются как особые самостоятельные разряды слов [6, с. 73]. Однако единогласия по поводу частеречного статуса звукоподражаний нет. Значение звукоподражательных слов, как и частеречные признаки со временем трансформируются. Тем самым сфера функционирования подобных лексем расширяется и уже не ограничивается, к примеру, детской речью или контекстообусловленным употреблением в художественной литературе.

Во всех языках мира ономатопы в основном выступают в речи в роли междометий, в то время как английский язык обладает более богатым разнообразием: сюда уже входят знаменательные части речи, такие как глагол и имя существительное. Более того, нельзя не отметить, что они также способны переходить из одной части в речи в другую, что не свойственно, например, для русского языка (слово ding-dong в английском языке одновременно является и глаголом «звенеть», и существительным «звон»).

Существует множество классификация звукоподражаткльной лексики, свою систематизацию предлагали такие ученые как В.С. Третьякова (деление всех слов на разные глагольные семантические классы) [7, с. 20]; С.В. Воронин (деление по типам звучания: удары, неудары, диссонансы. Трем классам звукоподражаний, которые соответствуют каждому классу звучаний-денотатов, дали такие названия: инстанты, континуанты, фреквентативы) [2, с. 39-44]; И.В. Арнольд (морфологическая классификация звукоподражаний) [1, с. 194-195].

А.М. Газов-Гинзберг предлагает свою классификацию звукоподражательных слов. Все ономатопы подразделяются на внешние и внутренние. Ко внешним ономатопам относятся подражания звукам, производимым природой и неречевыми органами человека, а также это звуки, сопровождающие резкое действие, движение, удар, плеск воды, шум: flick, rush, shuh, clunk. Ко внутренним ономатопам относятся:

  • слова, обозначающие речевую деятельность, а также ее характеристику: gabble, mumble, blab;
  • слова, обозначающие физиологические процессы, крик, плачь, смех: cry, laugh [3, с. 18-25].

Мы допускаем, что при развитии (расширении) значения звукоподражательного слова возможен переход из одного класса в другой.

В своей статье мы рассматриваем звукоподражания английского языка, но нельзя не упомянуть, что данное явление свойственно всем языкам в большей или меньшей степени, но различия все же наблюдаются. Во многом это связанно с различиями в инвентаре фонетической системы, законами фонотактики, хотя звукоподражательные слова английского языка довольно часто нарушают эти законы (несвойственные сочетания звуков vroom, thwack и т.д.).

Для рассмотрения особенностей значений звукоподражательных слов английского языка был использован ряд толковых и этимологических онлайн словарей, таких как: Cambridge Dictionary, Oxford Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Macmillan Dictionary и Online Etymology Dictionary, а также «Словарь английской звукоизобразительной лексики в диахроническом освещении» М.А. Флаксмана [8].

Остановимся подробнее на группе слов, обозначающих звуковые проявления природных явлений.

Анализ эволюции значений звуковых проявлений, связанных с природными явлениями, стоит начать с одного из самых многозначных звукоподражательных слов – ономатопа «blow». Слово произошло еще от староанглийского «blawan», и его самое первое значение, зафиксированное в словарях, это – «движение потока воздуха» или «дуновение ветра». Возможно использование как в качестве имени существительного (2), так и глагола (1):
(1) The wind was blowing harder every minute.
(2) We're having a bit of a blow this afternoon.

В значении «дуть» (на свечу, например) слово начало использоваться в XIV веке (1). С появлением музыкальных инструментов и свистка, оно также обрело новые значения: «играть на духовом инструменте» (2) и «дуть в свисток» (3):
(1) Blow the dust off that book and open it up.
(2) Ann blew a few notes on the trumpet.
(3) He scored the winning goal just before the whistle blew.

В 1874 году у слова «blow» появляется совершенно не связанное с уже существующими значениями отрицательная коннотация: «тратить деньги на ненужные вещи, транжирить» – «Lou blew all her prize money on a diamond necklace». В данном значении прослеживается ассоциативная связь дуновения ветра и его последствий – ветер сдувает, сметает все на своем пути. Связь с растратой денег также может прослеживаться в скорости процесса.

В значении «потерять возможность, упустить шанс» звукоподражательное слово «blow» впервые употребляется в 1943 году: «Tom blew his chances of getting the job by arriving late for the interview». Возможно, данное значение связано с одним из более ранних значений, а именно «свистеть».

В 1967 году, во времена активно развивающегося сленга, возникло выражение «to blow someone’s mind» – «вскружить голову, поразить кого-либо»: «The first time I heard this band, they completely blew my mind and I’ve been a fan ever since». Связь с ранними значениями также прослеживается, но очевиден уже метафорический перенос – ветер кружит и поднимает в воздух предметы, и кто-то кружит голову, вызывая бурю эмоций (положительных).

Cambridge Dictionary и Oxford Dictionary также предлагают следующие значения данного звукоподражательного слова:

  • Сносить ветром: The storm blew trees across the road.
  • Раскачиваться, развеваться: The branches were blowing in the breeze.
  • Надувать (мыльные пузыри или шарики): We blew 12 balloons up for Charles’ party.
  • Сильный удар рукой или оружием: A sharp blow to the stomach.
  • Непредвиденное событие, которое нанесло моральный ущерб: Her death came as a terrible blow to her family.
  • Подраться (употребляется вместе с «come»): The brothers almost came to blows over sharing the car.

Как видно из примеров, глаголы в основном ассоциативно связаны с первоначальным значением – дуновение ветра, они могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию, в то время как существительные обозначают скорее последствия активных природных действий природных или действий, производимых человеком, и имеют отрицательную коннотацию.

  • Слово «blow» также активно используется в устойчивых выражениях и идиомах:
  • Blow/get something out of proportion – делать из мухи слона.
  • Cushion \ soften the blow – смягчить удар или компенсировать моральный ущерб.
  • Which way the wind blows – какова реальная ситуация: He knows which way the wind blows and always acts accordingly.
  • Blow hot and cold – быть непостоянным, постоянно менять свою точку зрения,

Следующим рассмотрим звукоподражательное слово «drop». Оно произошло от древнеанглийского «droppen» и означало звук падающей капли (например, дождя) (1). На письме оно впервые было зафиксировано в XIV веке со значением «упасть, ронять» (2):
(1) I thought I felt a drop of rain.
(2) She tripped and dropped the vase.

В 1769 возникает устойчивое выражение «to drop (someone) a line» – «отправить кому-то письмо». Тогда, чтобы отправить письмо, люди бросали его в почтовый ящик, отсюда и появляется данное выражение. Оно до сих пор используется носителями языка, но уже в более современной интерпретации: «написать кому-то короткое письмо, чаще всего неофициальное» или «черкануть пару строк»: Drop me a line when you get there. Компонент первоначального значения «отрывистость» прослеживается в этом новом значении, и он в нем сопряжен с краткостью.

В значении «зайти в гости», «заглянуть» слово «drop» появилось в 1819 году (употребляется вместе с союзом «in»): I'll drop in some day. Здесь также заложен компонент «кратковременность» (визита), как сопряженный с первоначальной семантикой звукоподражательного слова.

В 1934 в качестве сленга использовалась идиома «drop dead», которая дословно переводится как: «Потише!» или «Уйди!» (1). Она также используется в значении «упасть замертво» (2).
(1) "Drop dead!" Bill told his little sister when she kept begging to help him build his model airplane.
(2) He suddenly had a heart attack and dropped dead.

Согласно Cambridge Dictionary, существует еще множество значений звукоподражательного слова «drop»:

  • Понижаться: Unemployment has dropped from 8% to 6% in the last year.
  • Подвезти кого-либо на машине: I can drop you at the station on my way to work.

Бросать (в значении прекращать): Plans for a new supermarket have been dropped.

  • Исключить (из команды): The coach dropped me from the team.
  • Маленький кусок чего-либо: I like chocolate drops.

Таким образом, можно проследить, что все производные значения так или иначе отражают временную и качественную составляющие первоначального звукоподражательного значения. Во-первых, падение, во-вторых, быстрое и непродолжительное по времени (время, за которое капля дождя достигает поверхности). Отсюда и разнообразие значений от кратких сообщений до исключения из команды.

Звукоподражательное слово «rumble» не богато своими значениями, но тем не менее обладает не менее интересными особенностями. Оно возникло в XIV веке, в качестве глагола имело значение: «двигаться с громовым звуком (о грозе)» (1); в качестве существительного: «раскаты грома» (2).
(1) We can hear thunder rumbling in the distance.
(2) We could hear the rumble of distant thunder.

Немного позже слово «rumble» приобрело более обобщенное значение, уже не привязанное к природному явлению: «грохот» (2), «греметь» (1):
(1) The trucks rumbled across the field.
(2) We could hear the rumble of distant guns.

Также его нередко используют в значении «урчать в животе от голода»: The smell of cooking made his stomach rumble.

Стоит отметить, что и это звукоподражательное слово сыграло свою роль в сленге. В Америке и Австралии «rumble» приобрело значение «драка»: Everyone around here knew that there was going to be a rumble between the two groups. Кроме того, оно употребляется в значении «обнаружить» или узнать о ком-то/о чем-то (как правило о чем-то тайном и противозаконном): His boss eventually rumbled him, and he was sacked.

Звукоподражательное слово «rustle» имеет множество значений, но первоначально оно возникло как звук-имитация шороха листьев также в XIV веке. Далее возникли формы имени существительного и глагола, которые до сих пор активно используются в речи: Outside, the trees rustled in the wind.

Позднее слово «rustle», как и в случае с «rumble», обрело более обобщенное значение: «шуршащий звук» (например, бумага, кусок такни, листья и т.д.) (1) и «шуршать, шелестеть» (2).
(1) We heard the rustle of her dress.
(2) Her skirt rustled as she walked.

В 1844 году «rustle» обретает новое значение «быстро передвигаться». Однако, возможно, это составное слово из «rush» и «hustle»: Rustle around the kitchen, see what there is.
Также в Cambridge Dictionary и Oxford Dictionary встречается значение «украсть крупный рогатый скот или лошадей с фермы»: Horse rustling is a growing problem.

Звукоподражательное слово «rustle» можно встретить и в идиомах. Идиома «rustle up» имеет несколько значений:

  • Приготовить (еду) в кратчайшие сроки: I think I can rustle something up for dinner.
  • Собрать: See if you can rustle up enough people to play a game of basketball.

Слова-подражания звукам животных также активно используются в языке со множеством значений. Например, звукоподражательное слово «peep», возникшее еще XV веке имитировало чириканье птенца. Данное значение сохранилось и в наши дни и стало использоваться в качестве имени существительного и глагола: I heard the peep of the young when I could not see the parent bird.

Со временем данное слово стало применимо не только к птенцам, но и к людям в значении «произнести тихий звук или слово»: She’s too scared to make a peep. В данном случае мы имеем дело с переходом ономатопа из класса внешних в класс внутренних – звуки внешней природы и звуки, обозначающие речевую деятельность человека и ее характеристики.

Так как слово «peep» ассоциируется с маленькой беззащитной птичкой, почти все значения обладают характерными чертами, такими как нерешительность, незаметность:

  • Подглядывать: She peeped at them through the fence.
  • Выглядывать: The sun peeped out from behind the clouds.
  • Мельком взглянуть, чаще всего незаметно: He peeped over his shoulder to see if anyone was watching.

Рассмотрев не только звукоподражательные слова, связанные со звуками, производимыми природой и человеком, но и звуковые проявления механических (неодушевленных) предметов, мы обнаружили, что на процесс возникновения новых значений звукоподражательных слов влияют такие факторы, как: развитие технологий, культура и образ жизни носителей языка, а также ассоциативные связи. Как правило, новые значения основываются на одном из ключевых компонентов первоначального значения. Кроме того, были отмечены случаи метафорического и метонимического переноса, например, crash вместо звука ломающихся\разбивающихся предметов стало обозначать результат, т.е. аварию.

Это же слово может служить и примером метафорического переноса – to crash the party, где наблюдается сравнение с результатом крушения чего-либо, в данном случае незваный гость ломает устоявшийся порядок вещей, нарушает покой тем, что приходит без приглашения. Помимо этого, были выявлены случаи перехода слова с новым значением из одного класса в другой на основании классификации А.М. Газов-Гинзберга, например, ономатоп «ding» развил значение «говорить со злостью или критиковать кого-то», что обеспечило ему переход из класса внешних звукоподражательных слов в класс внутренних.

The development of meanings of english onomatopoeic words

Ovechkina V.V.,
Bachelor 3 courses, The Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Zoidze Ella Amiranovna,
teacher of department of Anglistics studies and cross-cultural communication of The Moscow City University, Candidate of Philology, associate professor

Annotation. The paper outlines the results of studying lexical meanings of English sound imitating words. Words naming manifestations of natural phenomena are given as an example. The semantic analysis, including etymological data, showed that new meanings develop on the basis of the key components of the initial lexical meaning and on the basis of metaphorical, metonymical transference and on the basis of fixed associations characteristic of a given language community.
Keywords: onomatopoeia, sound imitation, sound symbolism, iconicity, lexical meaning, sound, metaphor, metonymy.