Аннотация. В статье рассматривается рассказ как жанровая форма, способная передавать транскультурный опыт. На материале непереведённого на русский язык сборника рассказов китайско-британской писательницы Янь Гэ «Elsewhere» (2023) анализируется, каким образом краткая прозаическая форма репрезентирует культурную инаковость и идентичность, возникающую в пространстве между двумя культурами. Делается вывод о том, что жанр рассказа является одной из наиболее адекватных форм художественного выражения транскультурного опыта.

Ключевые слова: рассказ, инаковость, транскультурность, Янь Гэ.

Данная статья исследует, как жанр рассказа способствует раскрытию инаковости в литературе китайско-британских авторов. Материалом анализа стал сборник рассказов Янь Гэ (Yan Ge) «Elsewhere» (2023).

Согласно «Словарю литературоведческих терминов» С.П. Белокурова, рассказ – это форма малой эпической прозы, описывающая одно или несколько непродолжительных событий в жизни героя [2]. Известными мастерами этого жанра являются А.П. Чехов, В. Шукшин, Э.А. По, Дж. Джойс, Р. Брэдбери.

Фрэнк О’Коннор в книге «The Lonely Voice: A Study of the Short Story» подчёркивает, что в рассказах нет моделей, то есть героев, за которыми можно повторять [9, с. 19]. В рассказе присутствует «центростремительная собранность действия, в ходе которого осуществляется испытание, проверка героя /…/, так, что читательское внимание сводится к решающим моментам жизни действующего лица или явления в целом» [5, с. 59]. Таким образом, авторы исследуемого нами жанра анализируют субъективный и изолированный человеческий опыт.

Современный рассказ, по наблюдению Людмилы Парц, отличается от классического варианта своим повествованием: «Это не означает, что у короткого рассказа должна быть чёткая сюжетная структура, которая ведёт читателя по пути повествования об одном событии в жизни персонажа» (перевод автора – К.Ю.) [10, с. 16]. Так, в истории могут быть опущены некоторые сюжетные моменты, из-за чего у читателя создаётся впечатление несвязанности действия. Подчеркнём, что данную особенность современного рассказа мы характеризуем как его фрагментарность: сюжет истории не только оторван от большого повествования, но и внутри себя может иметь несколько дополнений. Важно, что рассказ, будучи малой эпической прозой, может всегда быть актуальным, так как реальность более не может восприниматься так, как есть, а опыт становится фрагментированным (перевод автора – К.Ю.) [10, с. 17].

Конечно, нельзя не упомянуть понятия полифонии голосов и текста Михаила Михайловича Бахтина. Полифония голосов предполагает сосуществование и взаимодействие героев и автора в художественном произведении, тогда как полифония текста – поиск смысла произведения в межтекстовом пространстве. Здесь же отметим, что М.М. Бахтин выделял культуру как важный элемент произведения, систему творческих позиций. Поэтому, рассматривая художественное произведение, необходимо понимать, что оно включено в культуру и не может трактоваться отдельно от неё [1].

Опишем возможные характеристики современного рассказа:

  1. малый объём;
  2. ограниченный временной промежуток;
  3. фрагментарность внутри повествования;
  4. главный герой обладает индивидуализированным сознанием и находится в эмоциональном поиске;
  5. множественность голосов;
  6. открытый финал;
  7. является отражением культурного и/или политического преобразования.

Оговоримся, что в данной статье под «инаковостью» в первую очередь понимается «английскость», которая в произведениях писателей-транскультуристов может предстать «некой философской категорией, аллюзией и реминисценцией, нежели реальностью, в которой живут их герои» [4, с. 224].

Рассказ как жанр художественного воплощения инаковости позволяет репрезентировать культурные различия и точки пересечения между человеком и социокультурной средой. Хоми Бхабхи, предложив теорию «третьего пространства» в рамках постколониального общества, отмечал, что при сообщении культур возникает новая идентичность, которую нельзя отнести ни к колонизаторской, ни к колонизируемой. Данная новая идентичность существует в третьем пространстве – гибридном, промежуточном месте [7]. Следовательно, рассказ позволяет взглянуть на третье пространство, обратив внимание на ключевые моменты иной идентичности.

Рассмотрим сборник Янь Гэ «Elsewhere». Книга состоит из девяти несвязанных рассказов. Кроме «The Little House» и «Mother Tongue», во всех историях читателя ждут новые персонажи, события и места действия. Рассказы не имеют единого, иначе, объединены темой блуждания и инаковости героев, даже если они оказываются не за пределами Китая.

Сборник представляет собой мозаику из сюжетов, где главные персонажи – чаще всего девушки, то переехавшие в Ирландию, то только вернувшиеся в Китай, однако нигде не чувствующие себя «своими». 

Так, рассказ «How I Fell in Love with the Well-Documented Life of Alex Whelan» повествует о Сяохань (Xiaohan), которая вместе с матерью, вышедшей второй раз замуж, переехала в Ирландию и по желанию родительницы стала Клэр (Claire). «Shooting an Elephant» – история о пережившей выкидыш Шаньшань (Shanshan) и её взаимодействии с миром мужа-ирландца. «Stockholm» – описание небольшой рабочей поездки только что родившей писательницы. Рассказ «No Time to Write» – переживания Клионы (Cliona), родившейся в Сингапуре и переехавшей с родителями в Гонконг, а потом – в Шанхай, некоторое время путешествовавшей и вернувшейся к семье. В «Mother Tongue», хотя большая часть действия перенесена в Китай, рассказывается о девушке, которую друзья зовут Голубь (Pigeon), и о том, как героиня испытывает трудности с родными китайскими языком и обществом.

Сюжет всех историй охватывает короткий временной отрезок – от нескольких дней до нескольких недель. Однако это не мешает персонажам обращаться мыслями к прошлому, раскрывая читателю истоки их настоящего состояния и поведения. Отметим, что Янь Гэ часто в воспоминаниях героев постепенно подводит к их триггеру, но может его и не назвать. Например, в рассказе «Shooting an Elephant» только в середине повествования становится ясно, что у героини произошёл выкидыш, из-за чего возросли её недопонимания с мужем-ирландцем. А в «No Time to Write» для читателя так и осталось загадкой, что же происходило в детстве между родителями Клионы, из-за чего она стала ждать встречи с психологом в настоящем.

Форма рассказа позволяет зафиксировать бытовые ситуации, где проявляется инаковость действующих лиц произведения. Герои выделяются своей внешностью, произношением и поведением и вынуждены сталкиваться не только с неудобными вопросами, но и с расизмом. Например, в рассказе «Shooting an Elephant» главная героиня слышит разговор проходящих детей, гадающих, является ли она китаянкой или японкой: «Is she Chinese, or Japanese?» [8, с. 31]. Подобные громкие разговоры ведутся в присутствии персонажей часто, не говоря уже о том, как сложно им сохранить своё имя, ведь посторонним то сложно, то смешно произносить китайские Xiaohan и Shanshan.

Сборник представляет собой разнообразие нарративных голосов: большая часть повествования – внутренний монолог героев, который могут прерывать диалоги. Так, рассказ «Stockholm» практически полностью состоит из монолога-воспоминания главной героини, где даже прямая речь других участников передаётся косвенно, повторением их ответов.

В свою очередь, «How I Fell in Love with the Well-Documented Life of Alex Whelan» – это синтез внутреннего монолога Сяохань с описанием её действий, мотивов в настоящем и прошлом, чтением постов нового знакомого и их комментированием, а также разыгрыванием в голове воображаемых ситуаций. Однако любой из рассказов – это одинокий голос миграционного опыта о переезде в чужое место, общество и культуру.

Рассказы Янь Гэ как жанр воплощения инаковости обрывочны и полны недосказанностей. Часто в повествовании встречается китайская речь, однако без иероглифов она практически не имеет смысла и, может быть, непонятна даже владеющим китайским языком. Так, рассказ «Mother Tongue» завершается фразой: «‘He chu shi gui cheng’, I said to my mother. Chang ting geng duan ting» [8, с. 222]. Что сказала именно главная героиня? Для англоязычных читателей эта недосказанность никак не поясняется.

Точно такая же ситуация с именами персонажей: некоторые из них объясняются в диалогах между героями, а некоторые – нет. Хотя имена играют важную роль в понимании персонажа [3, с. 80]. Так, главную героиню рассказа «Shooting an Elephant» зовут Shanshan, что, по словам девушки, означает «коралловый» или «двигаться медленно». В течение рассказа читатель видит, как имя персонажа характеризует её, доказывая её спокойствие, размеренность.

Таким образом, посредством краткости и недосказанности писательница в рассказах демонстрирует чуждость главных героев своим культурам в новом обществе. Рассказ фиксирует момент инаковости, не давая целостной картины. Например, в «Mother Tongue» читателю известно, что партнёр главной героини владеет её родным китайским языком, а главная героиня также владеет родным языком возлюбленного – английским. Но в течение всего рассказа девушка не разрешает мужчине говорить на китайском, потому что это её язык: «Because thats my language» [8, с. 201]. Примечательно, что ранее главную героиню спрашивали, каково это – быть китайской женщиной: «How does it feel to be a Chinese woman?» [8, с. 194]. И девушка, и её друзья, и её мать – все китайцы, однако они не могут дать ответ, ведь знают только, как это – быть женщиной.

В итоге, современный рассказ позволяет наглядно отразить транскультурный опыт писателей. Сборник «Elsewhere» Янь Гэ – репрезентация инаковости.

Во-первых, истории, входящие в сборник, небольшие по объёму и ограничены по времени, а благодаря перемещению между прошлым и будущим похожи на мозаику – фрагментарны. Главные герои находятся в эмоциональном поиске, переживая тяжёлые периоды жизни в чужих краях.

Во-вторых, повествования хотя и напоминают внутренний монолог персонажей, но имеют диалоги в настоящем, выражающие разные взгляды, и возможные диалоги, которые не произошли.

В-третьих, в некоторых рассказах финал открытый, а в некоторых, несмотря на логичное завершение истории, жизнь героев не заканчивается, что позволяет читателю самому предположить о будущем действующих лиц.

Наконец, все рассказы представляют собой отражение культурных и политических преобразований в жизнях персонажей, которые не могут существовать вне мира, а следовательно, замечают его изменения.

Таким образом, рассказ можно назвать органичной формой для репрезентации инаковости в транскультурной литературе.

Список литературы:

  1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 506 с.
  2. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. М.: Паритет, 2005. (дата обращения: 20.08.2025).
  3. Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2020. №3(39). С. 79-88.
  4. Меркулова М.Г., Сатюкова Е.Г. «Английскость» в отечественном литературоведении: теоретическое осмысление и изучение понятия // Гуманитарные исследования, 2010. №4(36). С. 221-226.
  5. Скобелев В.П. Поэтика рассказа. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1982. 289 с.
  6. Тивьяева И.В. Структурная организация мнемического нарратива // Сибирский филологический журнал, 2020. №1. С. 303-315.
  7. Bhandari N.B. Homi K. Bhabha's Third Space Theory and Cultural Identity Today: A Critical Review // Prithvi Academic Journal, №5.: 171-181.
  8. Ge Y. Elsewhere. London: Faber&Faber, 2024. 322 p.
  9. O'Connor F. The Lonely Voice: A Study of the Short Story. Cleveland: World Pub. Co., 1963. 220 p.
  10. Parts L. The Russian Twentieth Century Short Story. Newton: Academic Studies Press, 2009. 400 p.
  11. Tucan G. What is a Short Story Besides Short? Questioning Minds in Search of Understanding Short Fiction // Romanian Journal of English Studies, №11(1).: 1-8.

Short story as a genre of alterity: transcultural experience in the collection of short stories by Yan Ge «Elsewhere»

Kurganova Yu.A.,
postgraduate student of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Merkulova Maya Gennadievna,
Professor, Department of English Philology, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Doctor of Philology, Associate Professor

Abstract. This article explores the short story as a literary genre capable of expressing transcultural experience. Drawing on the collection «Elsewhere» (2023) by Chinese-British writer Yan Ge, the study examines how the short prose form represents cultural alterity and identity constructed in-between two cultures. The article argues that the short story is one of the most effective literary forms for articulating transcultural experience.
Keywords: short story, alterity, transculturalism, cultural identity, Yan Ge.

References:

  1. Bakhtin M.M. Questions of literature and aesthetics. Moscow: Fiction, 1975. 506 p.
  2. Belokurova S.P. Dictionary of literary terms. Moscow: Parity, 2005. (date of the address: 20.08.2025).
  3. Vashkyavichus V.Yu., Pavlova O.V. Translation of Proper Nouns (on the Material of Chinese Fiction Texts) // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education, №3(39).: 79-88.
  4. Merkulova M.G., Satyukova E.G. «Englishness» in Russian literary criticism: theoretical understanding and study of the concept // Humanitarian Studies, №4(36).: 221-226.
  5. Skobelev V.P. Poetics of the story. Voronezh: Voronezh University Press, 1982. 289 p.
  6. Tivyaeva I.V. Structural organization of memory narrative // Siberian Philological Journal, №1.: 303-315.
  7. Bhandari N.B. Homi K. Bhabha's Third Space Theory and Cultural Identity Today: A Critical Review // Prithvi Academic Journal, 2022. №5.: 171-181.
  8. Ge Y. Elsewhere. London: Faber&Faber, 2024. 322 p.
  9. O'Connor F. The Lonely Voice: A Study of the Short Story. Cleveland: World Pub. Co., 1963. 220 p.
  10. Parts L. The Russian Twentieth Century Short Story. Newton: Academic Studies Press, 2009. 400 p.
  11. Tucan G. What is a Short Story Besides Short? Questioning Minds in Search of Understanding Short Fiction // Romanian Journal of English Studies, 2014. №11(1).: 1-8.