Аннотация. В работе анализируются классификации лингвокультурологических единиц отечественных исследователей с целью доработки классификации лингвокультуремы, применимой при обучении японскому языку.

Ключевые слова: классификация лингвокультурем, лингвокультурология, японский язык.

Культуросообразные подходы в обучении иностранному языку подразумевают одновременное изучение языка и культуры. Изучение культурного аспекта языковых единиц дает возможность обучающимся не просто изучить новые слова и коды для передачи своих мыслей, но и освоить уникальную систему понятий, присущих этому языку и отражающих его культурные особенности. Это способствует глубокому погружению студентов в уникальный вербальный мир, в котором отражаются языковые представления о реальности и культуре страны. В результате они получают новое восприятие мира, отраженное в языке [6, с. 10]; [5, с. 185-186]. Среди многообразия культуросообразных подходов к обучению иностранным языкам, три из них получили наибольшую известность – социолингвистика, этнолингвистика и лингвокультурология. В лингвокультурологии предметом исследований являются лингвокультуремы, представляющие собой любые языковые единицы, отражающие культурную информацию и символическое значение [3, с. 254]. Однако ни одна из классификаций лингвокультурем не может называться универсальной.

Целью исследования данной статьи является анализ классификаций лингвокультурологических единиц отечественных исследователей для дальнейшей разработки дополнительной классификации, применимой при обучении японскому языку.

Отечественная лингвокультурологическая методика обучения иностранному языку берет свои истоки в работах В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина. Исследователи указывали, что культурно-значимая информация заложена в семантике лексических единиц [1, с. 80]. Выделялось несколько видов такой лексики:

  • Безэквивалентная лексика (выражает понятия, которые отсутствуют в иной культуре и не имеют прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат);
  • Фоновая лексика (выражает наряду с межнациональной информацией информацию национального характера);
  • Коннотативная лексика (дополнительная эмоционально-оценочная окраска слова).

Одна из самых известных классификаций представлена в работе В.А. Масловой. Она выделяет следующие единицы [4, с. 28]:

  • безэквивалентная лексика и лакуны;
  • мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке;
  • фразеологизмы;
  • эталоны, стереотипы, символы;
  • метафоры и образы языка;
  • стилистический уклад языка;
  • речевое поведение;
  • речевой этикет.

Тем не менее, при рассмотрении данных классификаций представляется необходимым упомянуть о лингвострановедческой теории слова [1, с. 78]. Согласно ей, национально-культурная составляющая заложена в «лексическом фоне», который, в свою очередь, в совокупности с прямым «лексическим значением» составляют семему. Однако, в то время как лексическое значение семемы всегда можно найти в словаре, то лексический фон зачастую там не отображается. Это означает, что факты культуры могут содержатся не только в языковых единицах, обозначающих лакуны и реалии страны исследуемого языка, но также и в лексических единицах, выражающих базовые понятия, а также в грамматике. Это положение в полной мере иллюстрирует включение в классификацию лингвокультурем В.А. Масловой таких аспектов как речевое поведение и речевой этикет. В качестве подтверждения можно привести пример этикетной речи в японском языке. В нем существуют вежливый стиль речи по отношению к собеседнику или третьему лицу сонкэйго尊敬(語 ) и скромно-вежливая речь о себе кэндзё:го (謙譲語). Это стили общения с применением гоноративных и депрециативных форм, для образования которых используется как специализированная лексика, так и грамматика. Их употребление зависит от конкретной коммуникативной ситуации. В частности, грамматическая форма страдательного залога, образуемая аффиксальным способом, также используется для передачи вежливости.

Более того, можно предположить, что культурный компонент присущ не только эквивалентной и безэквивалентной лексике, которая является основой многих классификаций лингвокультурем. В работе Л.А. Ворониной также опровергаются тезисы о том, что национально-культурный компонент содержится только в семантике, и также сообщается о «неязыковой», то есть нелингвистической, природе лингвокульурем. Автор отмечает, что для обучающегося практически каждое слово, обозначающее какую-либо реалию восточной культуры, будет представлять собой безэквивалент или неполный эквивалент, так как является отражением совершенно иного образа жизни. Даже, казалось бы, обыденные слова и фразы, не являющиеся ни метафорами, ни устойчивыми этикетными конструкциями, несут на себе отпечаток национально-культурной специфики [2, с. 4]. Примером может послужить японское полупредикативное прилагательное 上手 дзёдзу – умелый, искусный, хорошо овладевший чем-либо, часто используемое в повседневной жизни, и которое вряд ли можно соотнести с каким-либо пунктом из вышеперечисленных классификаций. Обучающимся достаточно очевидно его значение и способы употребления, однако из-за существующих в японском языке и обществе понятий о строгой вертикальной иерархии (上下関係 дзё:гэканкэй) необходимо учитывать, что данное слово не используется в речи о себе. Также не принято отвечать благодарностью на похвалу в свой адрес с использованием данного слова, так как коллективное сознание играет большую роль в японском социуме. Еще на раннем этапе становления Японии как государства умение подстраиваться под других и не заявлять о себе, дабы не нарушить общественную гармонию, были жизненной необходимостью, требуемой для выживания большого количества людей на маленькой территории.

Можно сделать вывод, что при отборе лингвокультурологических единиц восточных языков, и, в частности, японского, необходимо учитывать неочевидный «фон», иными словами контекст, в результате которого формируется культурная коннотация или ассоциация. Например, В.А. Федянина систематизирует лингвокультурологические единицы для дальнейшего внедрения в процесс обучения японскому языку и культуре в процессе изучения дисциплины «История Японии» следующим образом:

  • Безэквивалентная лексика;
  • Неполноэквивалентная лексика;
  • Имена собственные [7, с. 3].

Однако эта классификация действует в рамках узкого предметного поля. В связи с этим представляется необходимым обозначить, какие именно контексты, не связанные с прямым лексическим значением единиц языка, могут повлиять на становление того или иного языкового явления лингвокультуремой и использовать их в дальнейших исследованиях как критерии отбора «культуроносных» единиц языка. На основе анализа лингвокультурологического аспекта учебников по японскому языку нами были сформулированы следующие критерии:

  1. Контекст национальной географии. Будучи островным государством, не имеющим непосредственных соседей, а также в связи с тем, что 70% территории покрывают горные массивы, японское общество носит общинный характер, что также находит отражение в речевом поведении, стилистике и языковом этикете (понятия «свой» и «чужой»). Примером могут послужить разнообразные варианты обращения к членам семьи, берущие свои корни из концепции «свой/чужой»: 母 хаха – мама, в речи о своей матери при общении с другими людьми, お母さん ока:сан – мама, при обращении к матери, либо в речи о чужой матери.
  2. Контекст национальной идентификации. Священность и божественное происхождение японских островов, языка и нации в целом обусловлена религиозными предпосылками и мифологией, что проявляется в языке (напр. японский язык, японский парламент записывается через иероглиф «страна» (国), что говорит об отсутствии необходимости пояснять, о языке или парламенте какой страны идет речь).
  3. Контекст системы ценностей. Берущие свое начало в табуированной лексике, в Японии есть, например, определенные правила поздравлений и пожеланий. Так, избегание редуплицированных слов встречается как при произнесении свадебных речей, так и при выражении соболезнования, чтобы избежать повторного брака.
  4. Контекст национальной истории. Вследствие продолжительного периода изоляции, сейчас в японском языке присутствует большое количество заимствованных слов, обозначающих понятия, не существовавшие ранее. Более того, при наличии японского эквивалента японцы зачастую отдают предпочтение заимствованным словам, демонстрируя владение иностранным языком.
  5. Контекст социализации личности и стиль жизнь. С давних времен позиция человека в обществе определялась его работой и должностью. Именно поэтому 社会人 «светским человеком» (букв. «человеком общества»), имеющим статус в обществе называют только тех людей, которые окончили учебные заведения и получили работу.

Простого заучивания слов и грамматических правил недостаточно для эффективного освоения восточных языков, и, в особенности, японского. Необходимо глубокое погружение в культурный контекст, сопоставление лексических и грамматических значений с историческими, географическими, традиционными, фольклорными и другими аспектами страны изучаемого языка. Только такой комплексный подход может обеспечить успешное освоение иноязычной лингвокультуры. Сформулированные в ходе исследования критерии отбора лингвокультурологических единиц, в совокупности с существующими классификациями, открывает новые перспективы в методике обучения восточным языкам, позволяя преодолеть барьеры, связанные с культурной спецификой, и обеспечивая более глубокое понимание изучаемого языка.

Список литературы:

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы: монография / под ред. и с послесл. акад. Ю.С. Степанова. М.: Индрик, 2005. 1040 с.
  2. Воронина Л.А., Летун С.А. Роль национально-культурного компонента при обучении иностранному языку (на примере корейского) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология, 2021. Т. 20. №2. С. 49-56.
  3. Григорьева Е.Я., Черкашина Е.И. Становление лингвокультурологии как нового подхода к преподаванию языков и культур // Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания, Будапешт, 17-18 мая 2019 года / Российский культурный центр в г. Будапеште, Научно-исследовательский и методический центр русистики Университета им. Л. Этвеша. Будапешт: Российский центр науки и культуры в Будапеште, 2019. С. 250-255.
  4. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  5. Прокофьев М.И. Роль формирования лингвокультурологической компетенции при обучении японскому языку // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета, 2024. Т. 16. №1(69). С. 184-192.
  6. Тарева Е.Г., Тарев Б.В., Савкина Е.А. Полиподходность и междисциплинарность – perpetum mobile развития лингводидактики // Язык и культура, 2022. №57. С. 274-291.
  7. Федянина В.А. Лингвострановедческий компонент содержания занятий по истории и культуре Японии // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2010. №2(6). С. 99-104.

Classification of culture-specific language units for Japanese language teaching

Blagova A.N.,
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research Supervisor:
Fedyanina Vladlena Anatolyevna,
Head of the Japanese language department, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Historical Sciences, Associate Professor

Abstract. This study aims to improve classification for culture-specific language units in Japanese language teaching. Classifications of these units are analyzed for this purpose. In addition to the author's observations, this article is based on the information obtained from the works of Russian researchers.
Keywords: culture-specific language units’ classification, Japanese language.

References:

  1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and culture. Three linguistic and country studies concepts: lexical background, speech studies tactics and sapientems: monograph / ed. and from afterwords. Academy Yu.S. Stepanova. Moscow: Indrik, 2005. 1040 p.
  2. Voronina L.A., Letun S.A. Significance of the «National and Cultural Component» When Teaching Foreign Lan guages (Using Korean as an Example). Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2021, Vol. 20, №2: 49-56.
  3. Grigorieva E.Ya., Cherkashina E.I. Forming linguo-culturology as a new approach to teaching languages and cultures // Modern Russian: Functioning and problems of teaching, Budapest, May 17-18, 2019 / Russian Cultural Center in Budapest, Scientific Research and Methodological Center of Russian Studies at L. Etves University. Budapest: Russian Center for Science and Culture in Budapest, 2019.: 250-255.
  4. Maslova V.A. Linguoculturology: students. allowance for students of higher educational institutions. Moscow: Academy Publishing Center, 2001. 208 p.
  5. Prokofev M.I. The role of forming linguocultural competence in Japanese language teaching // The Territory of New Opportunities. The Herald of Vladivostok State University, 2024. Vol. 16. №1.: 184-192.
  6. Tareva E.G., Tarev B.V., Savkina E.A. Multiplicity and interdisciplinarity as a perpetum mobile of teaching foreign languages development. Language and Culture, 2022.: 274-291.
  7. Fedyanina V.A. The linguistic component of the content of classes on the history and culture of Japan // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education, 2010. №2(6).: 99-104.