Аннотация. Данная статья посвящена изучению реализации концепта timshel в романе Дж. Стейнбека «К востоку от Рая». Было рассмотрено первоначальное значение данного слова, а также были исследованы варианты его перевода, представленные в различных редакциях Библии. Особое внимание уделяется авторской интерпретации данной лексемы в контексте романа.
Ключевые слова: Стейнбек, «К востоку от Рая», библейские аллюзии, timshel, свобода выбора.
Роман Дж. Стейнбека «К востоку от Рая» считается одним из ключевых произведений американской литературы XX века, в которых «человек неизменно задаётся вопросом о сущности жизни, о сути жизни как процесса» [6, с. 37]. Автор стремился написать не только автобиографическую историю, но и мифическую драму о вечной борьбе между добром и злом, которую считал важной составляющей человеческой природы: «… perhaps the greatest story of all – the story of good and evil, of strength and weakness, of love and hate, of beauty and ugliness. <…> these doubles are inseparable – how neither can exist without the other and how out of their groupings creativeness is born» [17, с. 4] («возможно, величайшая история из всех – история добра и зла, силы и слабости, любви и ненависти, красоты и уродства. <…> эти взаимоисключающие понятия неразделимы – как существование одной невозможно без присутствия другой и как они, дополняя друг друга, порождают творчество»). Взяв за основу ветхозаветную легенду о Каине и Авеле, представленную в 4 главе Книги Бытия, Дж. Стейнбек приступил к работе над своим magnum opus, величайшим творением.
Сюжет произведения повествует об истории двух семей – семьи Гамильтонов, прототипом при создании которой послужила семья автора, и вымышленной семьи Трасков. Сайрус Траск вместе со своей женой воспитывает двух сыновей, старшего Чарльза и младшего Адама, чьи имена отсылают к библейским персонажам легенды о братоубийстве и чью историю они повторяют. Как и Каин, Чарльз пытается из чувства ревности убить сводного брата, однако тот остаётся в живых, и, несмотря на данный инцидент, их отношения становятся крепче, поскольку после смерти их отца – главной причины зависти – Адам больше не ощущает исходящей угрозы от брата.
Тем не менее, появление Кэти Эймс в жизни братьев становится причиной разрушения их связи. Адам слепо влюбляется в незнакомку, не замечая её истинной, злой природы, однако Чарльз сразу распознает в ней непередаваемую тьму – такую же, как и в себе. Брачный союз с Кэти окончательно разрывает отношения между братьями, и Адам переезжает с женой в Калифорнию, оставляя Чарльза жить в полном одиночестве на семейной ферме.
Кэти рожает мальчиков-близнецов, вскоре после появления на свет которых уходит от мужа, оставляя ему детей. Важно отметить, что, подбирая имена для сыновей, отец сознательно ориентировался на Священное Писание. Адам отвергает предложение Сэмюэла Гамильтона назвать их Каином и Авелем, чтобы не обрекать их на роковую судьбу библейских персонажей. В результате один из мальчиков был назван Калебом, в честь одного из двух разведчиков, отправленных в Хаанан – Халева, который наряду с Иисусом Навином убеждал израильтян войти в «землю обетованную» и которым удалось получить благословение Бога [2]. Другой был назван Аароном, в честь брата Моисея, кому не было суждено ступить на обещанные земли из-за совершенного греха у вод Меривы [3].
М.Е. Обнорская и А.В. Кремнева подчеркивают, что в данном эпизоде реализуется элемент интертекста, а именно – использование антропонимов, которые ссылаются на библейский текст: «связь между звучанием антропонима и персонажем – его носителем никогда не бывает случайной, почти все имена в художественном произведении являются в той или иной мере мотивированными» [5, с. 125]. Несмотря на попытку отца защитить сыновей от проклятия братоубийственной вражды, имена мальчиков вновь отсылают к ветхозаветной легенде (Caleb – Cain; Aaron – Adam), а в их истории повторяется конфликт Каина и Авеля, поскольку Адам, сам того не осознавая, любит Аарона больше, чем другого близнеца. Кэл, как и Чарльз, чувствует себя отвергнутым, поэтому из чувства зависти рассказывает брату правду о их матери, которая стала работать в публичном доме, понимая, что тот не выдержит суровой правды. Пытаясь сбежать от реальности, Арон записывается добровольцем в армию и уходит на войну, в итоге погибает в одном из сражений. Известие о смерти сына приводит к тому, что Адама разбивает паралич, и Калеб, осознавая последствия своего поступка, пытается сбежать из дома. В финальной сцене слуга их семьи, Ли, приводит сына к отцу и просит благословить и не отвергать Кэла, однако отец вместо его имени произносит одно слово – timshel – после чего умирает.
Особую значимость в нарративной структуре романа приобретает данный концепт, который становится основным философским символом всего произведения. Необходимо отметить, что концептуальное осмысление лексемы timshel происходит в предшествующем финалу разговоре между Сэмюэлом, Адамом и Ли, посвященному анализу ветхозаветной легенде о братоубийстве: «Американская Стандартная Библия приказывает восторжествовать над грехом, и тогда грех уподобляется невежеству. А Библия короля Иакова говорит «будешь господствовать», обещая человеку победу над грехом. А вот древнееврейское слово «тимшел», «дозволяется», предоставляет человеку возможность выбора» [7, с. 496]. Ли подчеркивает, что оригинальный смысл слова «тимшел» выражает идею о свободе выбора. Данная интерпретация вступает в полемику с фаталистическими трактовками, которые представлены в некоторых переводах Библии через императивные конструкции.
Обратившись к ряду источников, мы выяснили, что слово timshel (ивр. תִּמְשָׁל־, tim·šāl), встречающееся в Танахе, образовано от глагольного корня מָשַׁל (mâshal), который согласно еврейско-английскому лексикону Брауна–Драйвера–Бриггса трактуется как «rule; have dominion over» [править, иметь господство] [13, c. 1461]. В Ленинградском кодексе, в котором представлен масоретский вариант Танаха, считающийся единственным священным текстом среди раввинов, нами был обнаружен следующий перевод 7 стиха 4 главы [19]:
Рис. 1. Westminster Leningrad Codex, Genesis 4:7
В оригинальном прочтении timshel может переводиться как «и ты властвуешь над ним». Отметим, что в данной версии не содержится однозначных модальных глаголов, поэтому допускается многозначность, и предоставленном отрывке констатируется способность преодолеть грех.
В Септуагинте данная единица переведена как ἄρχω (árchō), и в Конкорданции Стронга встречается следующее определение: «to be first (in political rank or power); reign (rule) over» [быть первым (в политическом звании или полномочиях); царствовать (править) над] [18], и в контексте имеет такое же значение, как и в Еврейской Библии. В Вульгате отрывок из Книги Бытия, который играет важную роль в романе, переведён как «et tu dominaberis illius» [15, c. 91] [будешь властвовать над ним]. Сравнив пять самых распространённых переводов Священного Писания на английский язык, нам удалось выявить следующие толкования:
Таблица 1. Сравнительный анализ отрывка из 4 главы Книги Бытия, представленный в различных редакциях Библии
New International Version (NIV) |
King James Version (KJV) |
English Standard Version (ESV) |
New Living Translation (NLT) |
American Standard Version |
«It desires to have you, but you must rule over it» [11]. |
«And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him» [10]. |
«Its desire is contrary to you, but you must rule over it» [9]. |
«But you must subdue it and be its master» [12]. |
«But do thou rule over it» [8]. |
Примечательно, что в большинстве версий используется модальный глагол must, выражающий обязательство, и только в одной из них встречается архаичная форма shalt, которая несёт оттенок предопределённости и божественного веления. Однако в романе данная единица переведена как thou mayest («the word timshel – Thou mayest» [16, c. 231]), что может быть интерпретировано как «ты можешь». Дж. Стейнбек специально дистанцируется от принятых теологических трактовок и деконструирует традиционные библейские нарративы, предлагая собственное прочтение ветхозаветного текста. Писатель отмечал следующее: «<…> if this were just a discussion of Biblical lore, I would throw it out but it is not. It is using the Biblical story as a measure of ourselves» [я бы не стал включать этот момент в сюжет, если бы это было просто обсуждение библейского предания. Библейская история является мерилом нас самих] [17, c. 105]. Так, тексты Библии не просто предоставляют сюжеты для осмысления, а концептуализируют внутреннего человека и его выборы [14, с. 35].
В произведении авторская версия концепта timshel находит отражение в следующих сценах:
- Когда Калеб узнает правду о матери, Ли настойчиво убеждает его в том, что он – хозяин своей судьбы, требуя от него осознания собственной ответственности: «Запомни хорошенько: все, что человек делает, это он сам делает, а не его отец или мать» [7, с. 565].
- Разговор между Калебом и Кейт становится моментом прозрения героя, поскольку тот осознает, что «унаследованное зло» не предопределяет судьбу, если человек выбирает иной путь: «Я боялся, что в вас пошел. – Конечно. – Нет, я в себя самого пошел. Не обязательно быть таким, как мать» [7, с. 585].
- Диалог Ли и Кэла в эпизоде с празднованием Дня благодарения становится последней попыткой слуги предотвратить трагедию, которая вскоре приведёт к гибели Аарона. Ли понимает, что Калеб стоит на пороге принятия рокового решения, однако всё ещё может свернуть с опасного пути: «<…> это можно побороть… при желании. <…> У него нет другого выхода, а у тебя есть. Слышишь меня? У тебя есть выход» [7, с. 679].
- Ключевым моментом становится финальная сцена с Адамом и Кэлом, в которой умирающий отец произносит слово «тимшел» в ответ на признание сына. Данный момент подготавливался через дискуссии о переводе библейского текста. Ли, изучая древнееврейский, настаивает на значении «ты можешь». Таким образом, когда Адам сказал «тимшел» Кэлу, он не просто повторил слово, но и передал «инструмент» для преодоления родового проклятия.
Таким образом, в романе Дж. Стейнбека концепт timshel становится материалом для авторской интерпретации. Также этот концепт в трактовке автора противостоит идее «предопределения, <…> предрешенности всего сущего», важной для американской литературы [1; 4, c. 5]. После семантического анализа данной единицы нам удалось выявить следующую трансформацию:
Рис. 2. Трансформация значения timshel
Выявленные результаты показывают, что, в то время как большинство переводов делают акцент на предопределенности и моральном обязательстве, авторская интерпретация подчёркивает свободу выбора, которой обладает каждый человек. Дж. Стейнбек реконструировал трактовку, представленную в Танахе, и предложил собственное прочтение timshel как thou mayest, подразумевая под этим, что грех является имманентной чертой человеческого бытия, но у каждого из нас есть возможность господствовать над ним и искупить вину, если мы совершим ошибку.
Список литературы:
- Баранова К.М. Ведущие лейтмотивы ранней американской словесности и их влияние на современную литературу // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2011. №1(7). С. 8-13.
- Ветхий Завет. Книга Иисуса Навина // АзбукаВеры (сайт). (дата обращения: 31.05.2025).
- Ветхий Завет. Псалтирь // АзбукаВеры (сайт). (дата обращения: 31.05.2025).
- Мотив предопределение в литературе США: эволюция и трансформация / О.В. Афанасьева, К.М. Баранова, С.С. Савинич [и др.]. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2023. 238 с.
- Обнорская М.Е., Кремнева А.В. Библейские мотивы в произведении Д. Стейнбека «На восток от Эдема» // Культура и текст, 1997. №2. С. 124-128.
- Основы концептного анализа художественного произведения: Учебное пособие для студентов магистратуры, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика» / О.В. Афанасьева, К.М. Баранова, В.С. Машошина, О.Г. Чупрына. М.: Диона, 2019. 130 с.
- Стейнбек Дж. К востоку от Эдема. Москва: АСТ. 2018. 960 с.
- American Standard Version // BibleGateway (сайт). (дата обращения: 29.05.2025).
- English Standard Version // BibleGateway (сайт). (дата обращения: 29.05.2025).
- King James Version // BibleGateway (сайт). (дата обращения: 29.05.2025).
- New International Version // BibleGateway (сайт). (дата обращения: 29.05.2025).
- New Living Translation // BibleGateway (сайт). (дата обращения: 29.05.2025).
- Brigs C.A., Brown F., Driver S.R. The Enhanced Brown-Driver-Brigs Hebrew and English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1977. 3132 p.
- Chenskikh E. Modern and Biblical Conceptualization of Inner Man in English Lexical System (concepts heart and mind) // Time And Culture In Linguistic And Literary Discourse. Moscow: Printika, 2021.: 34-42.
- Mangan E.A. A DISCUSSION OF GENESIS 4:7 // The Catholic Biblical Quarterly, 1944. №6(1).: 91-93.
- Steinbeck J. East of Eden. Pennsylvania. Penguin Books, 1979. 464 p.
- Steinbeck J. Journal of a Novel: The East of Eden Letters. New York: Penguin, 1990. 192 p.
- Strong J. Strong’s Definitions // BlueLetterBible (сайт). (дата обращения: 29.05.2025).
- Hebrew Interlinear Bible. Westminster Leningrad Codex // Scripture4all. (дата обращения: 29.05.2025).
The Transformation of the Concept Timshel in J. Steinbeck's Novel «East of Eden»
Yankovskaya A.B.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Chenskikh Ekaterina Petrovna,
Associate Professor of English Philology Department of Institute of Foreign Languages of Moscow City University, Candidate of Philosophy
Abstract. This article analyzes the realization of the concept timshel in J. Steinbeck's novel «East of Eden». The original meaning of this word is examined and the variants of its translation presented in different editions of the Bible are studied. The article focuses on the author's interpretation of this lexeme in the context of the novel.
Keywords: Steinbeck, «East of Eden», biblical allusions, timshel, freedom of choice.
References:
- Baranova K.M. Leading leitmotifs of early American literature and their influence on modern literature // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Language theory. Language education, 2011. №1(7).: 8-13.
- Old Testament. Book of Joshua // Alphabet of Faith (website). (date of the address: 31.05.2025).
- Old Testament. Psalms // Alphabet of Faith (website). (date of the address: 31.05.2025).
- The motive of predestination in the US literature: evolution and transformation / O.V. Afanasyev, K.M. Baranova, S.S. Savinich [et al.]. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World», 2023. 238 p.
- Obnorskaya M.E., Kremneva A.V. Biblical motives in the work of D. Steinbeck «East of Eden» // Culture and Text, 1997. №2.: 124-128.
- Fundamentals of the concept analysis of a work of art: A textbook for graduate students studying in the direction of Linguistics / O.V. Afanasyeva, K.M. Baranova, V.S. Mashoshina, O.G. Chupryna. Moscow: Diona, 2019. 130 p.
- Steinbeck J. East of Eden. Moscow: AST. 2018. 960 p.
- American Standard Version // BibleGateway (website). (date of the address: 29.05.2025).
- English Standard Version // BibleGateway (website). (date of the address: 29.05.2025).
- King James Version // BibleGateway (website). (date of the address: 29.05.2025).
- New International Version // BibleGateway (website). (date of the address: 29.05.2025).
- New Living Translation // BibleGateway (website). (date of the address: 29.05.2025).
- Brigs C.A., Brown F., Driver S.R. The Enhanced Brown-Driver-Brigs Hebrew and English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1977. 3132 p.
- Chenskikh E. Modern and Biblical Conceptualization of Inner Man in English Lexical System (concepts heart and mind) // Time And Culture In Linguistic And Literary Discourse. Moscow: Printika, 2021.: 34-42.
- Mangan E.A. A DISCUSSION OF GENESIS 4:7 // The Catholic Biblical Quarterly, 1944. №6(1).: 91-93.
- Steinbeck J. East of Eden. Pennsylvania. Penguin Books, 1979. 464 p.
- Steinbeck J. Journal of a Novel: The East of Eden Letters. New York: Penguin, 1990. 192 p.
- Strong J. Strong’s Definitions // BlueLetterBible (website). (date of the address: 29.05.2025).
- Hebrew Interlinear Bible. Westminster Leningrad Codex // Scripture4all. (date of the address: 29.05.2025).