Аннотация. В статье рассматриваются смысловые особенности глагольных словосочетаний с наречием-полисемантом ТЕАТРАЛЬНО в современном русском языке. В качестве материала исследования применен основной подкорпус НКРЯ. Цель исследования состоит в выявлении совокупности семантических оттенков словосочетаний с наречием ТЕАТРАЛЬНО, характеризуемым полисемией. В результате исследования были выявлены семы, которые выражаются словосочетаниями с компонентом ТЕАТРАЛЬНО, а также определены единицы, которые в соответствии с критерием валентности формируют словосочетания с каждым из выделенных лексико-семантических вариантов указанного наречия.
Ключевые слова: лексическая сочетаемость, глагольная сочетаемость, глагольные сочетания с наречием, полисемант, наречие-полисемант, лексическая система русского языка.
Глагольные сочетания представляют собой словосочетания глаголов с отдельными лексемами или предложно падежными формами [1, с. 153] (театрально вскочить, театрально говорить). Их многообразие обуславливается валентностью единиц, сочетания с которыми они образуют.
Глагольные словосочетания характеризуются тем, что их формирование подчиняется синтагматическим законам построения языковой системы и словосочетаний в ней. Языковая синтагматика также характеризуется вероятностной природой, так как она опирается на существующие в языке законы лексической сочетаемости, а также их потенциальную реализацию в конкретной коммуникативной ситуации [4, с. 146].
Наречия при формировании словосочетаний также характеризуются и значительной ролью в повышении интенсивности и экспрессивности значений создаваемых языковых единиц – в тех случаях, когда речь идет об их употреблении в переносном значении. Интенсивность проявляется как на уровне внеязыкового референта, так и на уровне коннотативных значений языковых единиц как компонентом лексической системы языка [11, с. 126]. То есть, данная семантическая категория трактуется как субъективно-объективная, поскольку выражает как объективные сведения о предмете обсуждения, так и формирует их субъективный план выражения.
При этом, категория интенсивности характеризуется выраженными связями с прагматическим фактором номинации и коммуникации, что делает ее непосредственно связанной с категориями оценочности, образности, экспрессивности, для которых также важную роль играет субъективное восприятие предмета номинации и обсуждения [10, с. 156]. Однако, данный аспект семантики наречий в переносном значении остается дискуссионным в лингвистических исследованиях, так как степень сближения указанных категорий в разных работах оценивается и интерпретируется по-разному. Для проведения нашего исследования согласимся с мнением А.В. Иванча, согласно которому «интенсивность оценочна, интенсификация возникает как результат аксиологической интерпретации говорящим действительности и создаваемых им текстов, оценка же не обязательно предполагает усиление, хотя и обладает способностью варьирования в соответствии со значениями шкалы интенсивности. Эмоциональные средства всегда содержат компонент усиления (интенсивности), интенсификация же не обязательно включает в себя выражение эмоции» [2, с. 40-41].
Поскоьку наречия как компоненты языковой системы ставят перед собой цель, в первую очередь, выразить признак действия, образность, которой наделяются наречия-полисеманты, употребляемые в переносном значении, позволяет реализовывать прагматико-коммуникативные цели выражения оценки действия с наделением его субъективно-оценочными компонентами значения. Как отмечает С.Е. Родионова, «часто именно образность, основанная на сравнении (стертом или явном), интенсифицирует признак» [9, с. 310]. Эта особенность отражает метафоричность, свойственную единицам, употребляемым в образном переносном значении. Полисемия – феномен вторичной номинации, который отражает особенности мышления и потенциал в расширении лексического состава языка [7, с. 177]. С.М. Колесникова подчеркивает, что полисемия по своей природе напрямую зависит от выражаемых смыслов, то есть, лексико-семантические варианты полисеманта напрямую обусловлены тематикой той коммуникативной ситуации, в которой один из них употребляется. Суть полисемии при этом – развитие словника языка, в котором часть лексем остаются окказиональными, часть переходит в общеупотребительный пласт лексической системы языка [5, с. 82].
Известно, что образы, связанные с театром, в картине мира носителей русского языка, часто ассоциируются с фальшью и притворством. С.А. Калинина акцентирует внимание на том, что театр, помимо того, что рассматривается как вид искусства, как здание, в котором происходят представления, как совокупность людей, причастных к его деятельности, также имеет и метафорическое значение притворства [3, с. 14]. То есть, прослеживается идея о том, что наречие ТЕАТРАЛЬНО, в силу того что является однокоренным к слову ТЕАТР, также содержит в себе аналогичные по смысловому наполнению семантические особенности. С.М. Колесникова при этом делает акцент на том, что полисеманты как компонент лексической системы языка позволяют формировать словесные образы, соответствующие коммуникативным интенциям и выражаемым смыслам. Они обладают потенциалом выражения субъективной оценки, экспрессивности, эмоций, часто – являются отражением языковой картины мира носителей языка [6, с. 225].
Полисемия как семантическая характеристика лексических единиц непосредственно влияет на их сочетаемость, так как выражаемый лексемой смысл является одним из проявлений валентности при формировании сочетаний с лексемами-полисемантами. Необходимо рассмотреть этот феномен на примере глагольной сочетаемости наречия-полисеманта ТЕАТРАЛЬНО.
Чрезмерно, нарочито, напоказ
В основном корпусе НКРЯ были выявлены следующие примеры глагольных сочетаний с наречием ТЕАТРАЛЬНО в этом значении: театрально крикнуть, театрально швырять, театрально падать, театрально заваливаться, театрально сказать, театрально обнять, театрально хохотать, театрально восклицать, театрально вилять (бедрами), театрально расхохотаться, театрально насвистывать, театрально кланяться, театрально рассмеяться, театрально раскланиваться, театрально хвататься (за сердце), театрально паниковать, театрально благодарить, театрально опешить, театрально демонстрировать, театрально восклицать, театрально разорвать, театрально посюсюкать, театрально воздеть (руки), театрально проститься, театрально кряхтеть, театрально шептать, театрально зарыдать, театрально вздохнуть, театрально насупиться, театрально произнести, читать театрально, театрально завопить, театрально заорать.
Они сочетаются преимущественно с глаголами, которые описывают речевое поведение человека (кряхтеть, восклицать, посюсюкать, крикнуть, шептать), действия, направленные на других людей (благодарить, обнять), действия, отражающие поведение и воздействие человека на окружающее пространство (демонстрировать, швырять), действия, описывающие эмоции людей (хвататься за сердце, рассмеяться, насупиться, опешить). То есть, данные виды действий подразумевают, что их выполнение может быть чрезмерным, их выполнение напоказ является важным смысловым аспектом, что связано напрямую с их сочетаемостью с наречием ТЕАТРАЛЬНО.
Необходимо привести некоторые примеры использования глагольных сочетаний с наречием ТЕАТРАЛЬНО в НКРЯ. «Возвращаю! – раздув ноздри, театрально крикнул он и бросил ей под ноги бриллиантовое кольцо» [Ирина Муравьева. Мещанин во дворянстве (1994)]. «Так мягко, не театрально, Потапов предпочёл смерть благополучию» [Александр Солженицын. В круге первом, Т. 1, гл. 26-51 (1968) // «Новый Мир», 1990]. «Они геньяльничают, декламируют, бросаются друг в дружку фразами, театрально швыряют салфетки об стол, утерев бритые рты» [Б.Л. Пастернак. Письма из Тулы (1918)]. «Зэк театрально отставляет ногу в стоптанном башмаке, картинно заламывает руки у груди» [Александр Купер. Истопник (главы из романа) // «Дальний Восток», 2019]. «Услышав малейшие намеки на большевистскую ересь, меньшевики театрально падали со стульев — ха-ха-ха, вы что же, в самом деле хотите записаться в «ленинские бараны»? [Л.А. Данилкин. Ленин: Пантократор солнечных пылинок (2017)] [8].
Приведенные контексты употребления глагольных сочетаний с наречием ТЕАТРАЛЬНО отражают тот факт, что это наречие формирует экспрессивность значений словосочетаний, привнося в приведенные контексты сему эмоциональности и ощущения чрезмерности, нарочитого характера выполнения действия.
Как в театре, ненатурально
В основном корпусе НКРЯ были выявлены следующие примеры глагольных сочетаний с наречием ТЕАТРАЛЬНО в этом значении: театрально стоять, театрально протянуть (руку), театрально сделать, театрально закатывать (глаза), театрально поднести (платочек), театрально запрокинуть (голову), театрально взмахнуть (руками), театрально выглядеть, театрально округлить (глаза), театрально воздеть (руки к небу), театрально снять (шапочку), театрально рассказать (сказку), театрально перешептываться, театрально подметать (сцену), театрально разыграть, театрально задуматься, выглядеть театрально, театрально раскланиваться.
То есть, в этом значении наречие ТЕАТРАЛЬНО сочетается с глаголами, которые описывают положение человека в пространстве (стоять, закатывать глаза, поднести платочек, воздеть руки к небу), его восприятие другими (выглядеть), его позу (протянуть руку запрокинуть голову).
Необходимо привести некоторые примеры использования глагольных сочетаний с наречием ТЕАТРАЛЬНО в НКРЯ. «Я вошел – она прямо и несколько театрально стояла возле пианино в черном бархатном платье, делавшем ее тоньше, блистая его нарядностью, праздничным убором смольных волос» [И.А. Бунин. Чистый понедельник (1944)]. «Заставив себя кивнуть, она сделала это вполне театрально, хотя с упреком себе» [А.С. Грин. Ива (1923)]. «Лена, подожди… Она театрально протянула ко мне руку. Артистка проснулась?» [Александр Мардань. Тайна на троих // «Дальний Восток», 2019]. «Он театрально взмахнул руками, чтобы подчеркнуть драматический эффект своей речи; мы оба громко рассмеялись» [Алексей Григорович. Пыльная буря // «Волга», 2012]. «Ан нет! – Стареющий Дмитревский театрально воздел руки к небу» [Борис Евсеев. Евстигней // «Октябрь», 2010]. «Слишком театрально выглядели эти двое, чтобы их пугаться» [Леонид Юзефович. Князь ветра (2001)] [8].
В рассматриваемых контекстах употребления наречия ТЕАТРАЛЬНО в глагольных словосочетаниях данная лексема применяется как средство повышения экспрессивности и эмоциональности текста. В семантике данных словосочетаний прослеживается идея о том, что театр в русской картине мира воспринимается как нечто неестественное, как притворство и наигранность. То есть, в отличие от предыдущей группы глагольных словосочетаний, речь идет не о чрезмерности и показной манере, а о ее нарочитой театральной неестественности.
Мерой театра, для театра
В основном корпусе НКРЯ были выявлены следующие примеры глагольных сочетаний с наречием ТЕАТРАЛЬНО в этом значении: мыслить театрально. Был выявлен следующий контекст употребления этого словосочетания. «Шекспир мыслит театрально, – утверждал в своем выступлении артист [К.И. Чуковский. Высокое искусство (1968)] [8]. Тем самым, прослеживаются и непосредственные связи наречия ТЕАТРАЛЬНО с театром как со сферой искусства, что отражает тематические особенности этой сферы и ее интерпретацию в лексической системе русского языка.
Таким образом, в наречии-полисеманте ТЕАТРАЛЬНО прослеживаются присущие восприятию и интерпретации театра в русском языке значения притворства, обмана, нарочитости, актерства в значении фальши. Данная лексическая единица. будучи употребленной в переносном значении, применяется как средство привнесения эмоциональности, экспрессивности и образной выразительности, с учетом контекстов их употребления. Изучение особенностей употребления наречия-полисеманта ТЕАТРАЛЬНО в составе глагольных словосочетаний в НКРЯ показало, что оно употребляется с глаголами и выражает следующие семы: «чрезмерно, нарочито, напоказ», «как в театре, ненатурально», «мерой театра, для театра». В зависимости от выражаемого значения валентность данного наречия трансформируется: используются глаголы разных тематических категорий, что обеспечивает конкретизацию передаваемой информации.
Список литературы:
- Бондарко А.В. Категоризация в системе грамматики. Москва: Языки славянских культур, 2011. 483 с.
- Иванча А.В. Адъективная интенсификация в неблизкородственных языках (на материале русского и английского языков). Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Иванча Александра Валерьевна. Саратов: 2012. 319 с.
- Калинина С.А. Репрезентация концептуализированного понятия «ТЕАТР/THEATRE» в русской и английской языковых картинах мира. Автореф. дисс… канд. филол. наук. 10.02.19 / Калинина Светлана Александровна. Майкоп, 2014. 26 с.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: ЛЕНАНД, 2014. 349 с.
- Колесникова С.М. Актуальные проблемы современного русского языка. М.: Юрайт, 2025. 273 с.
- Колесникова С.М. Функциональная грамматика русского языка. М.: Юрайт, 2025. 407 с.
- Леденева В.В. Лексикография современного русского языка. М.: Высш. шк., 2008. 648 с.
- Национальный корпус русского языка. (дата обращения: 19.04.2025).
- Родионова С.Е. Интенсивность и ее место в ряду других семантических категорий // Славянский вестник. М.: МАКС Пресс, 2004. Вып. 2. С. 300-313.
- Родионова С.Е. Семантика интенсивности и ее выражение в современном русском языке // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. СПб.: Наука, 2005. С. 150-169.
- Усачева О.А. Парадигматические и синтагматические связи образных наречий-интенсификаторов // Вестник молодых ученых и специалистов Самарского государственного университета, 2014. №1(4). С. 126-131.
Verb phrases with the polysemic adverb THEATRICALLY
Ermolova K.A.,
postgraduate student of 2 course of the Federal State University of Education, Moscow
Abstract. The article examines the semantic features of verb phrases with the polysemous adverb THEATRICALLY in modern Russian. The main subcorpus of the Russian National Corpus is applied as the research material. The purpose of the paper is to identify a set of semantic shades of phrases with the adverb THEATRICALLY, characterized by polysemy. As a result of the study, semes were identified that are expressed by phrases with the component THEATRICALLY, and units were also determined that, in accordance with the valence criterion, form phrases with each of the identified lexical-semantic variants of the specified adverb.
Keywords: lexical combinability, verb combinability, verb phrases with an adverb, polysemic lexeme, polysemic adverb, Russian lexical system.
References:
- Bondarko A.V. Categorization in the grammar system. Moscow: Languages of Slavic cultures, 2011. 483 p.
- Ivancha A.V. Adjective intensification in non-cognate languages (on the material of Russian and English). Dissertation of the candidate of philological sciences: 10.02.19 / Ivancha, Alexandra Valerievna. Saratov: 2012. 319 p.
- Kalinina S.A. Representation of the conceptualized concept of «TEATP/THEATER» in Russian and English language paintings of the world. Abstract of the dissertation of the candidate of philological sciences. 10.02.19 / Kalinina Svetlana Alexandrovna. Maykop, 2014. 26 p.
- Kobozeva I.M. Linguistic semantics. Moscow: LENAND, 2014. 349 p.
- Kolesnikova S.M. Actual problems of the modern Russian language. Moscow: Yurayt, 2025. 273 p.
- Kolesnikova S.M. Functional grammar of the Russian language. Moscow: Yurayt, 2025. 407 p.
- Ledeneva V.V. Lexicography of the modern Russian language. Moscow: High. shk., 2008. 648 p.
- National Corps of the Russian Language. (date of the address: 19.04.2025).
- Rodionova S.E. Intensity and its place in a number of other semantic categories // Slavic Bulletin. Moscow: MAKS Press, 2004. Issue 2.: 300-313.
- Rodionova S.E. Intensity semantics and its expression in modern Russian//Problems of functional grammar. Field structures. St. Petersburg: Science, 2005.: 150-169.
- Usacheva O.A. Paradigmatic and syntagmatic connections of figurative adverbs-intensifiers // Bulletin of young scientists and specialists of Samara State University, 2014. №1(4).: 126-131.