Аннотация. В данной работе рассматривается понятие кэнкё, которое можно перевести как «скромность» в контексте японской культуры, исследуя его значение через пословицы и поговорки. Уникальность и сложность японской культуры приводят к трудностям в переводе и интерпретации определенных терминов. Пословицы и поворки, обладая культурной значимостью и языковыми нюансами, позволяют глубже понять подлинные японские концепции, например, такие как кэнкё. В ходе анализа этих устойчивых выражений исследование погружается в историю, этнографию и мировосприятие японского народа.

Ключевые слова: кэнкё, пословицы, поговорки, японская культура, скромность.

Каждый, кто изучает язык Страны восходящего солнца, сталкивается со сложной и многогранной лингвокультурой, включающей в себя множество разнообразных элементов. Как утверждают в своей статье К.Я. Авербух, Л.Г. Попова и Л.М. Шатилова, «языковые знания могут иметь форму культурной памяти народа о его прошлом» [1, с. 9]. Поэтому представляется особенно интересным изучение отдельных лексических единиц в контексте их культурологического содержания. Некоторые из них связаны с философскими и мировоззренческими позициями японцев, что затрудняет перевод подобных лексем на русский язык [8, с. 64]. Анализ таких языковых единиц представляется необходимым для более полного понимания японской культуры в целом, что, в свою очередь, может поспособствовать тому, чтобы «…в процессе общения собеседники не теряли свою национальную идентичность и признавали друг друга как носителей различных культурных концептов» [9, с. 434]. Этим объясняется актуальность данной работы.

Одной из таких выразительных и интересных концепций, выраженных в языке, является кэнкё [4, с. 344-348]. Данное слово принято переводить на русский язык как «скромность». Инструментами для рассмотрения всех составляющих кэнкё стали пословицы и поговорки, которые являются «…одним из прецедентных феноменов, несущих в себе национально-культурную специфику» [6, с. 128]. Это объясняется большим лингвокультурологическим потенциалом, которым обладают устойчивые выражения. Особенно важным он представляется в рамках японской языковой системы, в рамках которой коммуникация «…изначально подразумевает имплицитность, [а потому] сложно переоценить способность оценивать собственную речь и высказывание собеседника не только с точки зрения языковых средств, которые были использованы, но и с позиции культурного содержания, на котором основываются реплики» [5, с. 190].

Пословицы отличаются законченностью и поучительным содержанием, в то время как поговорки используются для характеристики обстоятельств, людей и их поведения. Пословицы являются народными «заповедями», которым должен следовать каждый человек на протяжении всей жизни, в то время как поговорки содержат иронию и сатиру [7, с. 47]. Исследование пословиц и поговорок позволяет углубить знания об истории, этнографии, быте и мировоззрении народа. Это обуславливается тем, что обе категории идиом являются «…квинтэссенцией национального языка, ценным источником сведений о культуре, менталитете народа, воссоздающим и формирующим культурные архетипы» [3, с. 89]. Поэтому нами были выбраны именно данные категории устойчивых выражений для анализа понятия кэнкё.

Для работы с фразеологизмами нами было приятно решение использовать японский онлайн-словарь «座右の銘にしたいことわざ», в котором пословицы и поговорки поделены на группы по темам, в том числе отдельной категорией выделено 謙虚・謙遜 кэнкё и кэнсон «скромность и смирение» «謙虚・謙遜» のことわざ一覧» [10].

Основным значением кэнкё, которое предлагают японско-русские словари, является скромность. Данное значение раскрывается в таком устойчивом выражении, как: «実るほど頭がさがる稲穂かな» («чем богаче урожай, тем ниже колосья риса»), иными словами, смысл данной поговорки заключается в том, что чем больше вы преуспеваете в учебе и добродетели, тем более смиренным вы становитесь.

Также кэнкё как скромность передаёт выражение «有れども無きが若し» («даже если имеешь – потеряешь»). Данное выражение передаёт значение, которое заключается в том, что человек должен отвечать скромно, не выставляя на показ свои таланты.

Следующим важным аспектом данного понятия можно выделить сдержанность. О нем говорится в следующих выражениях: «蟹は甲羅に似せて穴を掘る» («крабы роют норы, подходящие под их раковины»). Смысл поговорки заключается в том, что люди должны желать и действовать в соответствии со своим социальным статусом и возможностями.

«出る杭は打たれる» («торчащий гвоздь забивают»). Иными словами, тех, кто слишком сильно выделяется в сравнении с остальными, подавляют.

Неотъемлемой частью японской культуры является уважение к старшим по возрасту и по положению, но кэнкё учит нас не только почитать старших, но и прислушиваться к тем, кто младше: «負うた子教えられて浅瀬を渡る» («идти вброд, будучи ведомым ребенком на плечах»). В русском языке существует похожее по смыслу устойчивое выражение – «устами младенца глаголит истина». Даже тот, кто моложе или менее опытен, может дать вам совет.

Другими основополагающими концепциями, которые включает в себя кэнкё, являются смирение и покорность.

«敢えて主とならずして客となる» («не будьте хозяином, но будьте гостем»). Данная поговорка учит тому, что всегда следует оставаться скромным, не действуя по собственной инициативе, словно вы в гостях.

«初心忘るべからず» («не забывайте о своей первоначальной цели»). Иными словами, даже в моменты гордости за ваши успехи, не забывайте те скромные и серьезные чувства, которые вы испытывали, когда только начинали свой путь к достижению цели.

«知らずば人に問え» («спрашивайте других, если не знаете»). Значение поговорки можно интерпретировать следующим образом: когда человек чего-то не знает, стоит обращаться к тем, кто более компетентен и опытен, несмотря на возможно возникающие чувства стыда или гордыни.

Значимую роль в формировании японской культуры сыграло конфуцианство. В термине кэнкё также можно найти положения этого учения. Конфуцианские положения учат добродетели и морали, например: «君子の九思» («девять вещей, о которых благородному человеку следует помнить»): «смотрите ясно, когда видите, слушайте внимательно, когда слушаете, имейте мягкое выражение лица, будьте уважительны в своем поведении, будьте искренни в своих словах, будьте осторожны в своей работе, задавайте вопросы, когда у вас есть сомнения, заботьтесь о других, даже когда злитесь и ставьте мораль выше прибыли».

«男は辞儀に余» («кланяться с излишком»). Смысл данного выражения, исходя из учений Конфуция, заключается в том, что человек должен быть вежливым, скромным и смиренным.

Последним разобранным нами пунктом, который мы выделили при анализе кэнкё является миролюбие. Поговорка «怒れる拳笑顔に当たらず» («гневный кулак не способен ударить по улыбке»). Можно провести аналогию с заповедью из Библии – «кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую» [2, с. 933]. Смысл заключается в том, что на зло нужно отвечать не злом, а добром, проявлять любовь и милосердие, даже когда сталкиваешься с чьим-то агрессивным или негативным отношением к тебе.

Также к этому пункту относится выражение «一寸の虫にも五分の魂» («у насекомого на 3 сантиметра, душа на 1,5 сантиметра»). Даже у слабых телом людей есть воля и чувства, которые нельзя недооценивать, ущемлять и причинять боль, нужно милосердно относиться ко всем живым существам.

Кэнкё – это не только скромность, это совокупность качеств и норм поведения, которая пронизывает японскую культуру. Кэнкё включает в себя не только скромное поведение и уважение к другим, но также идею покорности и подчинения общему благу. В японском обществе уделяется большое внимание именно этим аспектам кэнкё.

Принципы, которые включает в себя понятие кэнкё, во многом определяют поведение японцев в обществе. Они помогают им поддерживать гармоничные отношения с другими людьми и избегать возникновения конфликтных ситуаций.

Кроме того, кэнкё также включает в себя идею самоуважения, умения находить равновесие между своими потребностями и потребностями других людей. Важно понимать, что быть скромным и уважать других не означает ущемлять свои собственные интересы. Вместо этого кэнкё предполагает поиск гармонии во всём.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что японское кэнкё обладает более обширным значением, чем понятие «скромность» в русском языке. Скромность, покорность, уважение младших по отношению к старшим и наоборот, добродетельность – всё это относится к сути понятия кэнкё, важного аспекта японской культуры, который помогает людям вести себя в социуме и строить отношения с окружающими на основе взаимного уважения и взаимопонимания.

Список литературы:

  1. Авербух К.Я. Культурная память слов как проявление языковых знаний о мире // Инновационное развитие науки и образования: монография / под общ. ред. Г.Ю. Гуляева. Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2018. С. 15-22.
  2. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового завета. М.: Издание Миссионерского Общества «Новая Жизнь – Советский Союз», 1991. 1220 c.
  3. Мозгунова А.Д. Использование лингвокультурологического потенциала рекламы в обучении японскому языку // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания: материалы научно-методической конференции «Методика преподавания японского языка в вузе», Москва, 14 марта 2015 года / Ассоциация преподавателей японского языка РФ и стран СНГ. Том Выпуск 13. М.: Ключ-С, 2015. С. 89-102.
  4. Мызникова В.В. Формы вежливости в современном японском языке // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования, 2012. №4(24). С. 344-348.
  5. Прокофьев М.И. Роль формирования лингвокультурологической компетенции при обучении японскому языку // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университет, 2024. Т. 16. №1(69). С. 184-192.
  6. Савинская А.В. Дидактический потенциал использования идиом в процессе обучения японскому языку в вузе // Актуальные вопросы японистики: язык, культура, лингводидактика: сборник научных статей. М.: Ключ-С, 2023. С. 127-136.
  7. Шодиев Д.С. Пословицы и поговорки в определении японских учёных // Вестник Педагогического университета, 2021. С. 47-49.
  8. Федянина В.А. Буддийская традиция и японская поэзия сквозь призму «песен радости» (на материале цикла «Сто строф о временах года» Дзиэна) // Философский журнал. 2023. Т. 16, №4. С. 55-69.
  9. Tareva E.G., Tarev B.V. Intercultural Education as a «Soft power» Tool // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2017. Vol. 10, №: 432-439.
  10. «謙虚・謙遜» のことわざ一覧 // 座右の銘にしたいことわざ (сайт). (дата обращения: 02.03.2024).

The analysis of «kenkyo» on the basic of the material of fixed expressions

Maistruk D.P.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Prokofev Mikhail Ivanovich,
Assistant of the Japanese Language Department of the Institute of Foreign Languages of Moscow City University

Abstract. The paper analysis the concept of kenkyo, which can be translated as «modesty» in Japanese culture, while exploring its meaning through proverbs and sayings. The uniqueness and complexity of Japanese culture result in difficulties in translation and interpretation of certain terms. Proverbs and sayings, with their cultural significance and linguistic nuances, provide a deeper understanding of authentic Japanese concepts like kenkyo. By examining these stable expressions, the study delves into the history, ethnography, and worldview of the people.
Keywords: kenkyo, proverbs, sayings, Japanese culture, modesty.

References:

  1. Averbuch K.Ya., Popova L.G., Shatilova L.M. Cultural memory of words as a manifestation of linguistic knowledge about the world // Innovative development of science and education: monograph / under the general. ed. G.Yu. Gulyaev. Penza: ICNS «Science and Enlightenment», 2018.: 15-22.
  2. The Books of Holy Scripture of the Old and New Testaments. Moscow: New Life Missionary Society, 1991. 1220 p.
  3. Mozgunova A.D. The use of linguocultural potential of advertising in teaching Japanese // Japanese language at the university: current problems of teaching: materials of the scientific and methodological conference «Methods of teaching the Japanese language at the university», Moscow, March 14, 2015 / Association of teachers of the Japanese language of the Russian Federation and the CIS countries. Volume Issue 13. Moscow: Kluch-S, 2015.: 89-102.
  4. Myznikova V.V. Forms of politeness in modern Japanese language // Herald of Oryol State University. Series: New Humanities Research, №4(24).: 344-348.
  5. Prokofev M.I. The role of forming linguistic and cultural competence in teaching Japanese // Territory of New Opportunities. Herald of Vladivostok State University, Vol. 16. №1(69).: 184-192.
  6. Savinskaya A.V. The didactic potential of using idioms in the process of teaching Japanese at the university // In Current Issues in Japanology: Language, Culture, Linguodidactics: Collection of Scientific Articles. Moscow: Kluch-S, 2023.: 127-136.
  7. Shodieva D.S. Proverbs and sayings in the definitions of Japanese scholars // Herald of the Pedagogical University, 2021.: 47-49.
  8. Fedyanina V.A., Bolotskaya K.V. Buddhist tradition and Japanese poetry through the prism of «songs of joy» (based on the cycle «One Hundred Stanzas on the Seasons» by Jien) // Philosophical Journal, 2023. №16(4).: 55-69.
  9. Tareva E.G., Tarev B.V. Intercultural Education as a «Soft power» Tool // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2017. Vol. 10, №3.: 432-439.
  10. List of works of «humility» // What I want to imply as a word (website). (date of the address: 02.03.2024).